Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schelm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schelm padouch 1 šelma
čtverák
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schelm padouch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" Ein Schelm wie alle!
Padouch, jako ostatní!
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schelm"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einen Moment, du Schelm.
Mám pro tebe obchod, koupím od tebe zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wahrlich ein Schelm.
Vy jste vážně chlapík.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist der Schelm, nicht wahr?
Ale ty jsi podvodnice, že?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nicht warten, Sie Schelm.
Nenechte mě čekat, vy nezbedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schelm, der Böses dabei denkt!
Hanba tomu, kdo nečisté má myšlenky!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast mich fotografiert, alter Schelm.
Vyfotil sis mě, starý tuláku.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie manchmal wie Schelme wirken.
tihle duchové bývají velkorysí, velmi milí, ačkoliv nás mohou sem tam dráždit.
   Korpustyp: Untertitel
Du Schelm. Da ist sie ja nackt.
Ó, ty filuto, tady je nahá!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bloß ein Holzschnitzel Zebra sowieso, Schelm.
Seš prostě dřevěná zebra, Tunťo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kümmert es dich, was dieser Schelm denkt?
Proč ti záleží na tom, co si ten šotek myslí?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meiner Zwillingsschwester Chlamydien verpaßt. Du Schelm.
Nakazils mojí sestru chlamydií ty špíno!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sagen, dass Sie Internet-Schelme sind?
Říkáte, že jste dvojka internetových šprýmařů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind meineidig; falsch sind sie, lauter Schelme, lauter Heuchler.
Samé sliby jen, jen přetvářka, jen zdání, samý podfuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ach Ilja Iljitsch, was machst du denn, du Schelm?
Oh, Iljo Iljiči, co to děláš? To je nezbeda, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht der erste Schelm, der das von meiner Mutter geliehene Auto zerstört hat.
Nejsi první vtípkař co zničil auto, co jsem si půjčil od matky a nebudeš první.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solch fantastischer Schelm muss es in die Schülerzeitung geschafft haben.
Vtípkař tak skvělej se musel dostat do školních novin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deine Düsterkeit so satt, da ich ein drolliger Schelm bin.
Už mě nebaví, jak jsi ponurý, když já jsem rozpustilý a rozmarný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagt es, da sind ein paar Schelme am Werk, die pfiffiger sind als wir.
To je práce darebáků, kteříjsou chytřejší než my.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schelm, vielleicht, ein Spitzbube oder ein Schuft, das räume ich ein.
Darebák, možná. Mizera a ničema. To přiznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ja Freddo, der kleine Schelm mit den roten Äuglein.
Tebe mám ze všech nejradši. S tebou byla vždycky největší legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schelm von Juden schrie den Dogen auf, der mit ihm ging, das Schiff zu untersuchen.
Ten všivák žid řval tak, až zburcoval nám vévodu a hnal ho do přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schelm wollte die Venus ganz für sich allein. Also erzählte er Kuekuatsheu, dass die Venus gerne Blumen hätte.
Podvodníček chtěl Iunu jen pro sebe, a tak řekl Kuekuatsheuovi, že luna požádala o květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann lasst ihn laufen, ruft die übrige Wache und dankt Gott, dass Ihr den Schelm los seid.
Pak si ho nevšímejte a nechte ho být, a hned na to svolejte ostatní stráž, a děkujte Bohu, že nemáte problém.
   Korpustyp: Untertitel