Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Upload des Schemas erfolgt innerhalb der nächsten drei Minuten.
Musíš to schéma nahrát do tří minut.
Die Häufigkeiten sind gemäß folgendem Schema angegeben :
Četnosti výskytu jsou uspořádány podle následujícího schématu :
Die Dinge sind organisiert nach einem Modell, einem Schema, einer logischen Reihe.
Věci se organizují podle určitého modelu, schémata, logické řady.
Diese Angebote müssen gemäß dem Schema im Anhang III an die im Anhang IV angegebenen Nummern übermittelt werden.
Tyto nabídky musí být oznámeny podle schématu uvedeného v příloze III na telefonní čísla uvedená v příloze IV.
Das Schema zeigt, wie man die Kuppel zu Fall bringt.
To schéma ukazuje, jak rozbít kupoli.
Diese Angebote müssen gemäß dem Schema im Anhang III an die im Anhang IV angegebene Nummer übermittelt werden.
Tyto nabídky musí být oznámeny podle schématu uvedeného v příloze III na telefonní čísla uvedená v příloze IV.
Er hat den Plan perfekt ausgeführt, aber das Schema hat er von mir.
On ten plán dovedl k dokonalosti, ale já mu dala ta schémata.
Neues Schema@title:column Meaning of text in editor
Nové schéma@ title: column Meaning of text in editor
Ich könnte den Naniten ein vereinfachtes Schema meiner Neuralstruktur vermitteln.
Mohu nanitům poskytnout schémata mé nervové sítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einem oder mehreren Feld/ern „SCHEMA“ („SCHEMES“) mit Angaben zu jedem einzelnen Ruhegehalt und
Jeden či více „SYSTÉMŮ“ (SCHEMES) poskytující údaje o každém důchodu a obsahující:
Daher ist dieses Schema auch nicht für die (quantitative) Risikobewertung von Stoffen gedacht.
Systém proto není určen pro (kvantitativní) posouzení rizik látek.
Gemäß ihrem in der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen (UNCTAD) vorgelegten Angebot und im Einklang mit ihrem Schema der Allgemeinen Präferenzen (APS) hat die Europäische Gemeinschaft im Jahre 1971 für Jute- und Kokoserzeugnisse mit Ursprung in bestimmten Entwicklungsländern Zollpräferenzen gewährt.
V souladu s nabídkou, kterou Společenství učinilo v rámci Konference Organizace spojených národů o obchodu a rozvoji (Unctad), a se svým systémem všeobecných celních preferencí (GSP) zavedlo Společenství od roku 1971 celní preference pro výrobky z juty a kokosových vláken pocházející z některých rozvojových zemí.
Diese Verordnung sieht folgende Zollpräferenzen nach dem Schema vor:
Toto nařízení stanoví tyto celní preference v rámci systému:
Das Europäische Parlament muss laufend über die wichtigsten Verwaltungsvorgänge des Schemas informiert werden.
The European Parliament should be kept informed at all times of important stages in the management of the system.
für das Land gilt eine Regelung für einen präferenziellen Marktzugang, in deren Rahmen praktisch für den Gesamthandel dieselben oder bessere Zollpräferenzen als im Rahmen des Schemas gewährt werden.
nevyužívá preferenční ujednání pro přístup na trh, které poskytuje stejné nebo výhodnější celní preference jako systém v podstatě pro veškerý obchod.
Das ist wirklich das Ende meines Schemas.
Tohle je skutečný konec s mým systémem.
Leuten zu sagen, ich habe ein Schema ist Teil des Schemas.
Říkat lidem, že mám systém, je součástí systému.
Damit die nationalen Besonderheiten bei den Planungsverfahren und Genehmigungsverfahren berücksichtigt werden können, können die Mitgliedstaaten eines der drei in Buchstabe a, b und c des ersten Unterabsatzes genannten Schemata zur Erleichterung und Koordinierung der Verfahren wählen und sorgen dann für die Umsetzung des ausgewählten wirksamsten Schemas.
S uznáním vnitrostátních specifik v plánování a povolovacích postupech mohou členské státy volit mezi třemi systémy uvedenými v prvním pododstavci písm. a), b) a c) s cílem usnadnit a koordinovat své postupy a zvolí provedení nejúčinnějšího systému.
Die umfassende Entscheidung wird innerhalb der in Artikel 10 Absätze 1 und 2 genannten Frist nach einem der nachfolgenden Schemata getroffen:
Komplexní rozhodnutí se vydává ve lhůtě uvedené v čl. 10 odst. 1 a 2 a podle jednoho z následujících systémů:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Methode, Schema und Häufigkeit der Probenahmen richten sich nach der Zweckbestimmung des Tests.
Způsob, vzor a četnost odběru vzorků jsou vybrány tak, aby vyhovovaly účelu zkoušky.
Das deutet auf ein Schema hin, Padre.
To je průzkumný vzor, Otče.
Sie müssen nach dem Schema im Anhang übermittelt werden.
Musejí být předány podle vzoru uvedeného v příloze.
Ein siebter ND-Code steht nur im Schema für die Meldung von Daten auf Einzelkreditebene bei Commercial-Mortgage-Backed Securities (CMBS) zur Verfügung.
Je dána i sedmá zástupná položka, která se uplatňuje jen u vzoru pro cenné papíry kryté hypotečními úvěry na komerční účely.
Ein siebter ND-Code steht nur im Schema für Commercial-Mortgage-Backed Securities (CMBS) zur Verfügung.
Je dána i sedmá zástupná položka, která se uplatňuje jen u vzoru pro cenné papíry kryté hypotečními úvěry na komerční účely.
Die Mitgliedstaaten gestatten das Hinzufügen neuer Zwischensummen und neuer Posten, soweit ihr Inhalt nicht von einem der in den Schemata vorgesehenen Posten abgedeckt wird.
Členské státy povolí vložení mezisoučtů a nových položek, není-li obsah těchto nových položek součástí žádných jiných položek v předepsaných vzorech členění.
Bei diesem Schema steht ‚AAA‘ für den von der zuständigen Behörde, die die europäische Schiffsnummer erteilt, vergebenen dreistelligen Code gemäß den folgenden Zahlenbereichen:
V tomto vzoru představuje ‚AAA‘ trojmístný číselný kód, který vydá příslušný orgán přidělující evropské identifikační číslo plavidla podle následujících číselných rozmezí:
Insoweit dürfen die Codes ND5, ND6 und ND7 nur verwendet werden, wenn die entsprechenden Datenfelder des jeweiligen Schemas für die Meldung von Daten auf Einzelkreditebene dies zulassen.
Zástupné položky ND5, ND6 a ND7 lze v této souvislosti použít jen tehdy, pokud to dovolují příslušná pole údajů v příslušném vzoru pro vykazování údajů o úvěrech.
Der Anbieter des Bonitätsbeurteilungssystems übermittelt dieses Verzeichnis sodann dem Eurosystem mittels des vom Eurosystem bereitgestellten Schemas, in dem Felder für die Bezeichnung, Klassifizierung und Bonitätsbeurteilung vorgesehen sind.
Poskytovatel systému hodnocení úvěrového rizika tento seznam poté předloží Eurosystému, přičemž použije vzor poskytnutý Eurosystémem, který obsahuje pole týkající se identifikace, klasifikace a hodnocení úvěrového rizika.
Innerhalb von drei Monaten muss die Asset-Backed Security einen zwingend vorgeschriebenen Mindestkonformitätswert erreichen, der anhand der verfügbaren Angaben in bestimmten Datenfeldern des Schemas für die Meldung der Daten auf Einzelkreditebene ermittelt wird.
Do tří měsíců musí být u cenného papíru krytého aktivy dosaženo povinné minimální míry splnění požadavků, která se posuzuje podle dostupnosti informací v konkrétních polích vzoru pro vykazování údajů o úvěrech.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Horner-Schema
Hornerovo schéma
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nach dem Schema
podle schématu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dienst, der aus Eingabedaten anhand von Ortsangaben oder Gitterkoordinaten nach einem konsistenten Schema bestimmte Daten auswählt.
Služba, která vybírá ze vstupu data s použitím bezesporného vzorkovacího schématu buď podle geografického místa anebo podle souřadnic mříže.
Wenn keine konkreten Schritte unternommen werden, wird Russland Georgien niemals loslassen, sondern auch andernorts nach dem gleichen Schema verfahren.
Pokud se nestane nic konkrétního, Rusko nejenom že nikdy nepustí Gruzii ze svého sevření, ale bude podle stejného schématu postupovat i jinde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Vorstellungsgespräche mit eingeladenen Sachverständigen und Teams sind nach demselben, vom Bewertungsausschuss vorher vereinbarten Schema zu führen.
Pohovory jsou vedeny podle standardního schématu, jež hodnotící výbor předem schválí a jež je používáno vůči všem odborníkům či týmům pozvaným k pohovoru.
Kinder , die nicht nach dem empfohlenen Schema geimpft wurden Impfpläne für Kinder , die nicht gemäß dem empfohlenen Schema geimpft wurden , sollten auf individueller Basis betrachtet werden .
Děti neočkované podle doporučeného schématu Schémata vakcinace pro děti neočkované podle doporučeného schématu je třeba zvážit individuálně .
Kindern , die eine Dosis eines Hepatitis B-Impfstoffes bei der Geburt oder kurz danach erhalten , kann PROCOMVAX nach dem Schema 2 , 4 und 12-15 Lebensmonate verabreicht werden .
Dětem , které dostanou dávku vakcíny proti hepatitidě typu B při narození nebo krátce po narození , lze PROCOMVAX aplikovat podle schématu ve věku 2 , 4 a 12 -15 měsíců .
Nach folgendem Schema je eine Dosis ( 1 ml ) intramuskulär injizieren : · Grundimmunisierung : die 1 . Injektion ab einem Lebensalter von 6 Monaten , die 2 . Injektion 4 Wochen später
Aplikujte jednu dávku ( 1ml ) intramuskulární injekcí podle následujícího schématu : ˇ Základní vakcinace : první injekce od 6 měsíců stáří , druhá injekce za 4 týdny
In Ausnahmefällen , in denen eine Reise innerhalb eines Monats oder später nach Beginn der Grundimmunisierung geplant wird , jedoch nicht genügend Zeit zur Vervollständigung der Immunisierung nach dem Schema 0-1-6 Monate zur Verfügung steht , kann bei Erwachsenen ein Schema mit drei intramuskulären Injektionen am Tag 0 , 7 und 21 angewendet werden .
Ve výjimečných případech lze u dospělých , kteří očekávají , že do jednoho měsíce či o málo déle po zahájení vakcinace budou cestovat a nemají dost času na ukončení standardní vakcinace podle schématu 0 . , 1 . a 6 . měsíc , podat tři intramuskulární injekce podle schématu 0 . , 7 . a 21 . den .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schema
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schema für die Dosistitration *
Harmonogram pro titraci dávky *
medián ovocné chuti a vůně = 0
abdeckt, die Auswirkungen des Schemas.
Tato zpráva zahrne všechny preferenční režimy uvedené v čl.
Unmöglich, alles lief nach Schema.
To není možné. Všechno jsme provedli podle instrukcí.
Dafür gibt es kein Schema.
Prošvihnul jsi to! Musím se podívat do pravidel.
über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
Du willst dein Schema brechen?
Chceš uniknout svému systému.?
%1 ist ein unbekannter Schema-Typ.
% 1 je neznámý typ schématu.
Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (Aussprache)
Nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch diese Maßnahme wird das Schema berechenbarer.
Toto opatření povede k větší předvídatelnosti systému.
Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
Nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
Die Häufigkeiten sind gemäß folgendem Schema angegeben :
Četnosti výskytu jsou uspořádány podle následujícího schématu :
Wählen Sie eine Schema-Datei für Tastenkombinationen
Vyberte soubor se schématem zkratek
Seit 16 Jahren immer desselbe Schema!
So viel zum aus dem Schema fallen.
Sie wollen keine Filme nach Schema F.
Existují také titulky před filmem.
Selbes Schema wie die anderen drei.
Stejný případ jako ty ostatní.
Vermutlich passt Draht auch ins Schema.
A dráty jim asi taky nevadí.
Du hast recht-- es gibt ein Schema.
Měl jsi pravdu. Je tu souvislost.
Gibt es ein Schema in den Lichtblitzen?
Co analýza těch světelných záblesků?
Wie lässt sich dieses Schema durchbrechen?
Jak lze tento cyklus narušit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ging nicht ganz nach Schema.
Všechno nešlo až tak podle plánu.
Könnten wir direkt an diesem Schema arbeiten?
Myslíš, že bychom na tom mohli začít pracovat hned?
Nach Schema F weiterzumachen ist bequem.
Zůstat ve vyjetých kolejích je pohodlné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schema der Dauerstörungszähler und ihrer Aktivierung
Ilustrace principů aktivace počitadel indikátoru MI
Betrifft: Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
Předmět: Nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
Es war eine Reform nach Schema F:
Byla to reforma podle čísel:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese beiden Szenarien folgen einem bekannten Schema:
Tyto dva scénáře se drží téže dějové zápletky:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach diesem Schema verläuft jeder einzelne Tag.
Das ist wirklich das Ende meines Schemas.
Tohle je skutečný konec s mým systémem.
Es passt nicht in sein Schema.
Ich weiß nicht, ist ein Marketing-Schema.
Nevím, jde o marketingový tah.
, die diesem Land im Rahmen des aktuellen Schemas gewährt werden.
alespoň všechny preference poskytované pro danou zemi na základě stávajícího systému.
Die Schemas sind von unverzichtbarer Bedeutung für die Preisfeststellung
Tyto režimy mají zásadní význam pro zaznamenávání cen
mindestens alle von dem Schema für dieses Land vorgesehenen Präferenzen
alespoň všechny preference poskytované zemi systémem.
zu der Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS)
o nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí (GSP)
zu der Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS)
o nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen ( B7-0018/2010 )
Nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí ( B7-0018/2010 )
8. Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (Abstimmung)
8. Nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Das Zweitbeste ist eine formelle Ordnung, das Schema des Tanzes."
"Druhý nejlepší je úřední příkaz. Taneční zásady říkají:
Ich könnte den Naniten ein vereinfachtes Schema meiner Neuralstruktur vermitteln.
Mohu nanitům poskytnout schémata mé nervové sítě.
Christine hat irgendeine Art Schema in ihrem Büro.
Christine má nějaký náčrt ve své kanceláři.
Joe und ich können das Schema suchen gehen.
- Joe a já ten náčrt můžem najít.
Wir schleichen rein, schnappen uns das Schema und verschwinden.
Vplížíme se, vezmeme náčrt a vypadneme.
Sagten Sie nicht, dass er nach einem Schema vorgeht?
Podle vaší teorie jsou si přece ty krádeže podobné.
Unterbrechen Sie mich, wenn Sie das Schema gefunden haben.
Zastav mě až vyřešíš ten vzorec.
Ab dem nächsten Tag veränderte sich das Schema.
Od dalšího dne, čas se stal nepravidelný.
Sie passen in ein bekanntes Schema der Evolution.
Zapadá to do evolučního diagramu.
Mr. Evans passt in das Schema eines bösartigen Narzissten.
Pan Evans splňuje kritéria na zhoubného narcistu.
Wir stellten fest, dass sein Erscheinen einem Schema folgte.
Také jsme přišli na to, že jeho návštěvy nejsou náhodné.
Die Serotypisierung ist nach dem Kaufmann-White-Schema durchzuführen.
Sérotypizace příslušných izolátů se provádí podle Kaufmann-Whiteova schématu.
Die Serotypisierung ist nach dem Kaufmann-White-Schema durchzuführen.
Sérotypizace příslušných izolátů se provádí podle systému Kaufmann-White.
Der Überschreitungssatz wird nach dem Schema in Anhang VI ermittelt.
Překročení limitů základních ploch se bude počítat podle tabulky v příloze VI.
Diese Verordnung sieht folgende Zollpräferenzen nach dem Schema vor:
Toto nařízení stanoví tyto celní preference v rámci systému:
Anhang I Förderfähige Länder des Schemas nach Artikel 3
Příloha I Způsobilé země systému podle článku 3
Sie müssen nach dem Schema im Anhang übermittelt werden.
Musejí být předány podle vzoru uvedeného v příloze.
Das beschriebene Schema und Verfahren beziehen sich auf derartige Aerosolprodukte.
Rozmístění a popisovaný postup se týká obvyklého typu aerosolového rozprašovače.
Schema eines nach Größen und Arten selektiven Schleppnetzes.
Schematické zobrazení vlečné sítě s třídicí mřížkou podle velikosti a druhů.
einem Feld oder mehreren Feldern „SCHEMA REFERENZINFORMATIONEN“ („SCHEME REFERENCE INFOS“),
jeden či více „REFERENČNÍCH ÚDAJŮ O SYSTÉMU“ („SCHEME REFERENCE INFOS“),
Anpassungen des Schemas des Gemeinsamen Zolltarifs für landwirtschaftliche Erzeugnisse
Přizpůsobení nomenklatuře společného celního sazebníku používané pro zemědělské produkty
Förderfähige Länder [1]des Schemas nach Artikel 3
Způsobilé země [1]systému podle článku 3
Sachkundenachweise sollten nach einem einheitlichen Schema ausgestellt werden.
Osvědčení o způsobilosti by měla být vydávána jednotným způsobem.
Testergebnisse folgen in der Regel dem Schema ‚Alles oder Nichts‘.
Výsledky mají tendenci sledovat vzorec tzv. „všechno nebo nic“.
Der Qualitätsbericht wird nach dem von Eurostat bereitgestellten Schema abgefasst.
Zpráva o kvalitě se řídí příslušnou šablonou Eurostatu.
Nach Schema, du sorgst für einen prima Start!
Přesně podle plánu, člověče. Naprosto parádní začátek.
Eine weitere klassische Geschichte im Stile des Drei-Akt-Schemas.
Další příběh v klasické, spolehlivé struktuře tří jednání.
Ich habe noch mein originales Touch Screen-Schema.
Pořád mám u sebe původní schémata dotykové obrazovky.
Das Schema und der Rekorder sind auch verschwunden.
Nákres a záznamník tady taky nejsou.
Entschuldigt. Ich hatte es eilig. Das Schema ist relativ grob.
Omlouvám se, měli jsme naspěch, plán je poněkud nahrubo.
Christine hat irgendeine Art Schema in ihrem Büro.
Christine má v kanceláři nějaký nákres.
Der Mann ist ein Leuteschinder, seinem persönlichen Schema untertänig.
Ten chlap je pedant, posedlý vlastním plánem.
- Was, gehst du jetzt nach Schema F vor?
To máš všechno přesně nalinkované?
(Harry) Die Handlung lief immer nach dem gleichen coolen Schema.
A zápletka?! Víte, všechny mají tuhle věc.
Entwurf eines Schemas für die Institutionalisierung der wirtschaftspolitischen Planungsstelle.
Vypracovat a provést plán pro institucionalizaci Jednotky pro plánování hospodářské politiky.
Die Metadaten werden nach dem von Eurostat bereitgestellten Schema vorgelegt.
Metadata se řídí příslušnou šablonou Eurostatu.
Die Serotypisierung ist nach dem Kaufmann-White-Schema durchzuführen.
Sérotypizace se provede podle systému Kaufmann-White.
Einem oder mehreren Feld/ern „SCHEMA REFERENZINFORMATIONEN“ („SCHEME REFERENCE INFOS“),
Jeden či více „REFERENČNÍCH ÚDAJŮ O SYSTÉMU“ (SCHEME REFERENCE INFOS),
Irgend ein Schema, bei dem, was er tut.
Šablona, podle které dělá.
Das gleiche Schema! Aber mit einem ganz anderen Ende.
Stejnej vzorec, ale s nečekaným zvratem na konci.
Commander, die Festnahme gestern hätte nach Schema F ablaufen sollen.
To včerejší zatčení nešlo úplně podle plánů, šéfová.
Vom Schema her kann es nur an einer Stelle sein.
Z těch záběrů to mohlo být jen jedno místo.
Jack ging nach Schema vor zwischen Bay Ridge und Riverdale.
Jack ovládal sázky mezi Bay Ridge a Riverdale.
Die Besuche finden alle nach dem gleichen Schema statt.
Je zvláštní, že všechny mají stejná pravidla:
Hat filename die Form "schema: / … wird angenommen, dass es sich hier um eine URL handelt und PHP sucht nach einem Protokollhandler (auch als Wrapper bekannt) für dieses Schema.
Jestliže filename Jestliže filename začíná "http: / /" (velkými nebo malými písmeny), je otevřeno spojení na příslušný server protokolem HTTP 1.0 a je vrácen deskriptor ukazující na začátek těla dokumentu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Kinder, die nicht nach dem empfohlenen Schema geimpft wurden Impfpläne für Kinder, die nicht gemäß dem empfohlenen Schema geimpft wurden, sollten auf individueller Basis betrachtet werden.
Očkovací schémata pro děti, které nebyly očkovány podle doporučeného schématu, by měla být individuálně zvážena.
Daten aus präklinischen Studien mit einem Ein-Dosen-Schema , einem Mehrdosen-Schema und lokale Verträglichkeitsstudien brachten keine unerwarteten Befunde und keine Organtoxizität .
Preklinické údaje zahrnující , jednorázové dávkování , opakované dávkování a lokální toleranční studie , neodhalily žádné neočekávané nálezy a a žádné toxické postižení cílových orgánů .
Kinder , die nicht nach dem empfohlenen Schema geimpft wurden Impfpläne für Kinder , die nicht gemäß dem empfohlenen Schema geimpft wurden , sollten auf individueller Basis betrachtet werden .
Děti neočkované podle doporučeného schématu Schémata vakcinace pro děti neočkované podle doporučeného schématu je třeba zvážit individuálně .
Förderfähige Länder des Schemas nach Artikel 3, die vorübergehend für alle oder bestimmte Waren mit Ursprung im jeweiligen Land von dem Schema ausgenommen sind
Způsobilé země systému podle článku 3, které jsou z tohoto systému dočasně vyňaty v souvislosti se všemi nebo některými produkty pocházejícími z těchto zemí
Um eine maschinenlesbare XML-Nachricht zu erstellen, sind die leeren Felder des XML-Schemas (freier Text) auszufüllen und die Codewerte aus der zum XML-Schema gehörigen Werteliste auszuwählen.
Strojově čitelnou zprávu lze získat tak, že se vyplní prázdná pole ve schématu XML (volný text) a zvolí se hodnoty kódů ze seznamu hodnot uvedeném ve schématu XML.
10- 14-Wochen-Schema beobachtet wurden, waren niedriger als in der Tabelle unten angegeben.
byly nižší, jak je ukázáno v následující tabulce, ale pravděpodobně klinicky irelevantní pro malý počet očkovaných:
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung ein benutzerdefiniertes Schema zum Ablegen von Dateien verwenden.
Je- li nastaveno, při uspořádávání souborů se budou přejmenovávat soubory podle vlastního řetězce formátu.
Artikel 6 Gliederung der Bilanz Die Bilanz wird nach dem in Anhang I dargestellten Schema gegliedert .
Článek 6 Obsah rozvahy Obsah rozvahy je založen na členění uvedeném v příloze I.
Das Injektionsvolumen zur Verabreichung der richtigen Dosis kann mittels des folgenden Schemas ermittelt werden :
Požadovaný objem roztoku k podání správné dávky tenekteplasy lze zjistit dle následující tabulky :
Danach wurde an zwei Tagen Cyclophosphamid, jeweils 60 mg/kg einmal pro Tag, verabreicht (BuCy2-Schema).
Pacienti dostali busulfan v dávce 0, 8 mg/ kg každých 6 hodin v infúzi, celkem 16 dávek, s následným podáním cyklofosfamidu 60 mg/ kg jednou denně po dva dny (léčba BuCy2).
VIRAMUNE wird bei Kindern entweder nach Körperoberfläche oder nach Körpergewicht gemäß dem nachfolgenden Schema dosiert :
VIRAMUNE může být dávkováno u pediatrických pacientů buď podle povrchu těla ( BSA ) , nebo podle tělesné hmotnosti ( t. h . ) následovně :
Der Kontrast zwischen China und Russland passt ebenfalls gut in dieses Schema.
Kontrast mezi Čínou a Ruskem tomuto vzorci velice dobře odpovídá také.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Russen wie auch die ausländischen Investoren wurden von dem Schulden-Pyramiden-Schema des Kreml betrogen.
Ruští stejně jako zahraniční investoři byli jednoduše podvedeni kremelskými schématy dlužních pyramid.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das derzeitige Schema wurde im Jahr 2008 nach dem Konsultationsverfahren angenommen.
Stávající projekt byl přijat v roce 2008 v rámci postupu konzultací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte