Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schema&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schema schéma 90 systém 57 vzor 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schema schéma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schema
Schéma
   Korpustyp: Wikipedia
Upload des Schemas erfolgt innerhalb der nächsten drei Minuten.
Musíš to schéma nahrát do tří minut.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häufigkeiten sind gemäß folgendem Schema angegeben :
Četnosti výskytu jsou uspořádány podle následujícího schématu :
   Korpustyp: Fachtext
Die Dinge sind organisiert nach einem Modell, einem Schema, einer logischen Reihe.
Věci se organizují podle určitého modelu, schémata, logické řady.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angebote müssen gemäß dem Schema im Anhang III an die im Anhang IV angegebenen Nummern übermittelt werden.
Tyto nabídky musí být oznámeny podle schématu uvedeného v příloze III na telefonní čísla uvedená v příloze IV.
   Korpustyp: EU
Das Schema zeigt, wie man die Kuppel zu Fall bringt.
To schéma ukazuje, jak rozbít kupoli.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angebote müssen gemäß dem Schema im Anhang III an die im Anhang IV angegebene Nummer übermittelt werden.
Tyto nabídky musí být oznámeny podle schématu uvedeného v příloze III na telefonní čísla uvedená v příloze IV.
   Korpustyp: EU
Er hat den Plan perfekt ausgeführt, aber das Schema hat er von mir.
On ten plán dovedl k dokonalosti, ale já mu dala ta schémata.
   Korpustyp: Untertitel
Neues Schema@title:column Meaning of text in editor
Nové schéma@ title: column Meaning of text in editor
   Korpustyp: Fachtext
Ich könnte den Naniten ein vereinfachtes Schema meiner Neuralstruktur vermitteln.
Mohu nanitům poskytnout schémata mé nervové sítě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Horner-Schema Hornerovo schéma 1
nach dem Schema podle schématu 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schema

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du-Pont-Schema
DuPontův model
   Korpustyp: Wikipedia
Schema für die Dosistitration *
Harmonogram pro titraci dávky *
   Korpustyp: Fachtext
Hier ist dein Schema.
Tady je ten tvůj náčrt.
   Korpustyp: Untertitel
(Schema 1) NEIN
medián ovocné chuti a vůně = 0
   Korpustyp: EU
abdeckt, die Auswirkungen des Schemas.
Tato zpráva zahrne všechny preferenční režimy uvedené v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Unmöglich, alles lief nach Schema.
To není možné. Všechno jsme provedli podle instrukcí.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es kein Schema.
Prošvihnul jsi to! Musím se podívat do pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
   Korpustyp: EU
Du willst dein Schema brechen?
Chceš uniknout svému systému.?
   Korpustyp: Untertitel
%1 ist ein unbekannter Schema-Typ.
% 1 je neznámý typ schématu.
   Korpustyp: Fachtext
Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (Aussprache)
Nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese Maßnahme wird das Schema berechenbarer.
Toto opatření povede k větší předvídatelnosti systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
Nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Häufigkeiten sind gemäß folgendem Schema angegeben :
Četnosti výskytu jsou uspořádány podle následujícího schématu :
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie eine Schema-Datei für Tastenkombinationen
Vyberte soubor se schématem zkratek
   Korpustyp: Fachtext
Seit 16 Jahren immer desselbe Schema!
Už 16 let stejný scénář!
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum aus dem Schema fallen.
Tolik k porušení zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen keine Filme nach Schema F.
Existují také titulky před filmem.
   Korpustyp: Untertitel
Selbes Schema wie die anderen drei.
Stejný případ jako ty ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich passt Draht auch ins Schema.
A dráty jim asi taky nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht-- es gibt ein Schema.
Měl jsi pravdu. Je tu souvislost.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Schema in den Lichtblitzen?
Co analýza těch světelných záblesků?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lässt sich dieses Schema durchbrechen?
Jak lze tento cyklus narušit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ging nicht ganz nach Schema.
Všechno nešlo až tak podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir direkt an diesem Schema arbeiten?
Myslíš, že bychom na tom mohli začít pracovat hned?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Schema F weiterzumachen ist bequem.
Zůstat ve vyjetých kolejích je pohodlné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schema der Dauerstörungszähler und ihrer Aktivierung
Ilustrace principů aktivace počitadel indikátoru MI
   Korpustyp: EU
Betrifft: Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
Předmět: Nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
   Korpustyp: EU DCEP
Es war eine Reform nach Schema F:
Byla to reforma podle čísel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese beiden Szenarien folgen einem bekannten Schema:
Tyto dva scénáře se drží téže dějové zápletky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach diesem Schema verläuft jeder einzelne Tag.
To je řád každého dne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich das Ende meines Schemas.
Tohle je skutečný konec s mým systémem.
   Korpustyp: Untertitel
Es passt nicht in sein Schema.
Není jeho typ oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ist ein Marketing-Schema.
Nevím, jde o marketingový tah.
   Korpustyp: Untertitel
, die diesem Land im Rahmen des aktuellen Schemas gewährt werden.
alespoň všechny preference poskytované pro danou zemi na základě stávajícího systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schemas sind von unverzichtbarer Bedeutung für die Preisfeststellung
Tyto režimy mají zásadní význam pro zaznamenávání cen
   Korpustyp: EU DCEP
mindestens alle von dem Schema für dieses Land vorgesehenen Präferenzen
alespoň všechny preference poskytované zemi systémem.
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS)
o nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí (GSP)
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS)
o nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen ( B7-0018/2010 )
Nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí ( B7-0018/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
8. Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (Abstimmung)
8. Nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Das Zweitbeste ist eine formelle Ordnung, das Schema des Tanzes."
"Druhý nejlepší je úřední příkaz. Taneční zásady říkají:
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den Naniten ein vereinfachtes Schema meiner Neuralstruktur vermitteln.
Mohu nanitům poskytnout schémata mé nervové sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Christine hat irgendeine Art Schema in ihrem Büro.
Christine má nějaký náčrt ve své kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Joe und ich können das Schema suchen gehen.
- Joe a já ten náčrt můžem najít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleichen rein, schnappen uns das Schema und verschwinden.
Vplížíme se, vezmeme náčrt a vypadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie nicht, dass er nach einem Schema vorgeht?
Podle vaší teorie jsou si přece ty krádeže podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen Sie mich, wenn Sie das Schema gefunden haben.
Zastav mě až vyřešíš ten vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Ab dem nächsten Tag veränderte sich das Schema.
Od dalšího dne, čas se stal nepravidelný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen in ein bekanntes Schema der Evolution.
Zapadá to do evolučního diagramu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Evans passt in das Schema eines bösartigen Narzissten.
Pan Evans splňuje kritéria na zhoubného narcistu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellten fest, dass sein Erscheinen einem Schema folgte.
Také jsme přišli na to, že jeho návštěvy nejsou náhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Serotypisierung ist nach dem Kaufmann-White-Schema durchzuführen.
Sérotypizace příslušných izolátů se provádí podle Kaufmann-Whiteova schématu.
   Korpustyp: EU
Die Serotypisierung ist nach dem Kaufmann-White-Schema durchzuführen.
Sérotypizace příslušných izolátů se provádí podle systému Kaufmann-White.
   Korpustyp: EU
Der Überschreitungssatz wird nach dem Schema in Anhang VI ermittelt.
Překročení limitů základních ploch se bude počítat podle tabulky v příloze VI.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung sieht folgende Zollpräferenzen nach dem Schema vor:
Toto nařízení stanoví tyto celní preference v rámci systému:
   Korpustyp: EU
Anhang I Förderfähige Länder des Schemas nach Artikel 3
Příloha I Způsobilé země systému podle článku 3
   Korpustyp: EU
Sie müssen nach dem Schema im Anhang übermittelt werden.
Musejí být předány podle vzoru uvedeného v příloze.
   Korpustyp: EU
Das beschriebene Schema und Verfahren beziehen sich auf derartige Aerosolprodukte.
Rozmístění a popisovaný postup se týká obvyklého typu aerosolového rozprašovače.
   Korpustyp: EU
Schema eines nach Größen und Arten selektiven Schleppnetzes.
Schematické zobrazení vlečné sítě s třídicí mřížkou podle velikosti a druhů.
   Korpustyp: EU
einem Feld oder mehreren Feldern „SCHEMA REFERENZINFORMATIONEN“ („SCHEME REFERENCE INFOS“),
jeden či více „REFERENČNÍCH ÚDAJŮ O SYSTÉMU“ („SCHEME REFERENCE INFOS“),
   Korpustyp: EU
Anpassungen des Schemas des Gemeinsamen Zolltarifs für landwirtschaftliche Erzeugnisse
Přizpůsobení nomenklatuře společného celního sazebníku používané pro zemědělské produkty
   Korpustyp: EU
Förderfähige Länder [1]des Schemas nach Artikel 3
Způsobilé země [1]systému podle článku 3
   Korpustyp: EU
Sachkundenachweise sollten nach einem einheitlichen Schema ausgestellt werden.
Osvědčení o způsobilosti by měla být vydávána jednotným způsobem.
   Korpustyp: EU
Testergebnisse folgen in der Regel dem Schema ‚Alles oder Nichts‘.
Výsledky mají tendenci sledovat vzorec tzv. „všechno nebo nic“.
   Korpustyp: EU
Der Qualitätsbericht wird nach dem von Eurostat bereitgestellten Schema abgefasst.
Zpráva o kvalitě se řídí příslušnou šablonou Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Nach Schema, du sorgst für einen prima Start!
Přesně podle plánu, člověče. Naprosto parádní začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere klassische Geschichte im Stile des Drei-Akt-Schemas.
Další příběh v klasické, spolehlivé struktuře tří jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch mein originales Touch Screen-Schema.
Pořád mám u sebe původní schémata dotykové obrazovky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schema und der Rekorder sind auch verschwunden.
Nákres a záznamník tady taky nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt. Ich hatte es eilig. Das Schema ist relativ grob.
Omlouvám se, měli jsme naspěch, plán je poněkud nahrubo.
   Korpustyp: Untertitel
Christine hat irgendeine Art Schema in ihrem Büro.
Christine má v kanceláři nějaký nákres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist ein Leuteschinder, seinem persönlichen Schema untertänig.
Ten chlap je pedant, posedlý vlastním plánem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, gehst du jetzt nach Schema F vor?
To máš všechno přesně nalinkované?
   Korpustyp: Untertitel
(Harry) Die Handlung lief immer nach dem gleichen coolen Schema.
A zápletka?! Víte, všechny mají tuhle věc.
   Korpustyp: Untertitel
Entwurf eines Schemas für die Institutionalisierung der wirtschaftspolitischen Planungsstelle.
Vypracovat a provést plán pro institucionalizaci Jednotky pro plánování hospodářské politiky.
   Korpustyp: EU
Die Metadaten werden nach dem von Eurostat bereitgestellten Schema vorgelegt.
Metadata se řídí příslušnou šablonou Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Die Serotypisierung ist nach dem Kaufmann-White-Schema durchzuführen.
Sérotypizace se provede podle systému Kaufmann-White.
   Korpustyp: EU
Einem oder mehreren Feld/ern „SCHEMA REFERENZINFORMATIONEN“ („SCHEME REFERENCE INFOS“),
Jeden či více „REFERENČNÍCH ÚDAJŮ O SYSTÉMU“ (SCHEME REFERENCE INFOS),
   Korpustyp: EU
Irgend ein Schema, bei dem, was er tut.
Šablona, podle které dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche Schema! Aber mit einem ganz anderen Ende.
Stejnej vzorec, ale s nečekaným zvratem na konci.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, die Festnahme gestern hätte nach Schema F ablaufen sollen.
To včerejší zatčení nešlo úplně podle plánů, šéfová.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Schema her kann es nur an einer Stelle sein.
Z těch záběrů to mohlo být jen jedno místo.
   Korpustyp: Untertitel
Jack ging nach Schema vor zwischen Bay Ridge und Riverdale.
Jack ovládal sázky mezi Bay Ridge a Riverdale.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besuche finden alle nach dem gleichen Schema statt.
Je zvláštní, že všechny mají stejná pravidla:
   Korpustyp: Untertitel
Hat filename die Form "schema: / … wird angenommen, dass es sich hier um eine URL handelt und PHP sucht nach einem Protokollhandler (auch als Wrapper bekannt) für dieses Schema.
Jestliže filename Jestliže filename začíná "http: / /" (velkými nebo malými písmeny), je otevřeno spojení na příslušný server protokolem HTTP 1.0 a je vrácen deskriptor ukazující na začátek těla dokumentu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Kinder, die nicht nach dem empfohlenen Schema geimpft wurden Impfpläne für Kinder, die nicht gemäß dem empfohlenen Schema geimpft wurden, sollten auf individueller Basis betrachtet werden.
Očkovací schémata pro děti, které nebyly očkovány podle doporučeného schématu, by měla být individuálně zvážena.
   Korpustyp: Fachtext
Daten aus präklinischen Studien mit einem Ein-Dosen-Schema , einem Mehrdosen-Schema und lokale Verträglichkeitsstudien brachten keine unerwarteten Befunde und keine Organtoxizität .
Preklinické údaje zahrnující , jednorázové dávkování , opakované dávkování a lokální toleranční studie , neodhalily žádné neočekávané nálezy a a žádné toxické postižení cílových orgánů .
   Korpustyp: Fachtext
Kinder , die nicht nach dem empfohlenen Schema geimpft wurden Impfpläne für Kinder , die nicht gemäß dem empfohlenen Schema geimpft wurden , sollten auf individueller Basis betrachtet werden .
Děti neočkované podle doporučeného schématu Schémata vakcinace pro děti neočkované podle doporučeného schématu je třeba zvážit individuálně .
   Korpustyp: Fachtext
Förderfähige Länder des Schemas nach Artikel 3, die vorübergehend für alle oder bestimmte Waren mit Ursprung im jeweiligen Land von dem Schema ausgenommen sind
Způsobilé země systému podle článku 3, které jsou z tohoto systému dočasně vyňaty v souvislosti se všemi nebo některými produkty pocházejícími z těchto zemí
   Korpustyp: EU
Um eine maschinenlesbare XML-Nachricht zu erstellen, sind die leeren Felder des XML-Schemas (freier Text) auszufüllen und die Codewerte aus der zum XML-Schema gehörigen Werteliste auszuwählen.
Strojově čitelnou zprávu lze získat tak, že se vyplní prázdná pole ve schématu XML (volný text) a zvolí se hodnoty kódů ze seznamu hodnot uvedeném ve schématu XML.
   Korpustyp: EU
10- 14-Wochen-Schema beobachtet wurden, waren niedriger als in der Tabelle unten angegeben.
byly nižší, jak je ukázáno v následující tabulce, ale pravděpodobně klinicky irelevantní pro malý počet očkovaných:
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung ein benutzerdefiniertes Schema zum Ablegen von Dateien verwenden.
Je- li nastaveno, při uspořádávání souborů se budou přejmenovávat soubory podle vlastního řetězce formátu.
   Korpustyp: Fachtext
Artikel 6 Gliederung der Bilanz Die Bilanz wird nach dem in Anhang I dargestellten Schema gegliedert .
Článek 6 Obsah rozvahy Obsah rozvahy je založen na členění uvedeném v příloze I.
   Korpustyp: Allgemein
Das Injektionsvolumen zur Verabreichung der richtigen Dosis kann mittels des folgenden Schemas ermittelt werden :
Požadovaný objem roztoku k podání správné dávky tenekteplasy lze zjistit dle následující tabulky :
   Korpustyp: Fachtext
Danach wurde an zwei Tagen Cyclophosphamid, jeweils 60 mg/kg einmal pro Tag, verabreicht (BuCy2-Schema).
Pacienti dostali busulfan v dávce 0, 8 mg/ kg každých 6 hodin v infúzi, celkem 16 dávek, s následným podáním cyklofosfamidu 60 mg/ kg jednou denně po dva dny (léčba BuCy2).
   Korpustyp: Fachtext
VIRAMUNE wird bei Kindern entweder nach Körperoberfläche oder nach Körpergewicht gemäß dem nachfolgenden Schema dosiert :
VIRAMUNE může být dávkováno u pediatrických pacientů buď podle povrchu těla ( BSA ) , nebo podle tělesné hmotnosti ( t. h . ) následovně :
   Korpustyp: Fachtext
Der Kontrast zwischen China und Russland passt ebenfalls gut in dieses Schema.
Kontrast mezi Čínou a Ruskem tomuto vzorci velice dobře odpovídá také.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Russen wie auch die ausländischen Investoren wurden von dem Schulden-Pyramiden-Schema des Kreml betrogen.
Ruští stejně jako zahraniční investoři byli jednoduše podvedeni kremelskými schématy dlužních pyramid.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das derzeitige Schema wurde im Jahr 2008 nach dem Konsultationsverfahren angenommen.
Stávající projekt byl přijat v roce 2008 v rámci postupu konzultací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte