Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schenke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schenke krčma 15 hospoda 6 šenk
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schenke krčma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reisende sollten sich am besten in einer Schenke treffen.
Řekl bych, že je rozumnější čekat na příchozí v krčmě.
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht aus einer Schenke in Deptford.
Z krčmy v Deptfordu přišla zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Schenke etwas trinken, das ist alles.
Šel jsem se do té krčmy napít.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßt immer, wenn er in die Schenke kommt.
Vždycky pozdraví, když jde do krčmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie der Spook die Schenke betrat.
Viděl jsem lovce duchů jít do krčmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Dachte, Ihr mögt meine Schenke nicht.
- Myslel jsem, že moji krčmu nemáš rád.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird alleine die Schenke und das Haus führen müssen.
Bude náš dům a krčmu úplně sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihn in einer Schenke, betrunken und prahlend, Musketiere getötet zu haben.
Našel jsem ho v krčmě, jak se opilý chlubil zabitím mušketýrů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fing Selah in der Schenke diesen Kampf an.
Tu rvačku v krčmě začal Selah.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in einer Schenke in Deptford erstochen.
Zabodli ho v Deptfordu v krčmě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schenke

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Franziska Schenk
Franziska Schenková
   Korpustyp: Wikipedia
~ Schenk ein! Schenk ein, die Gläser ~
"Naplňme sklenice až po okraj!"
   Korpustyp: Untertitel
Schenk uns 'ne Pirouette!
Trošku se nám zatoč.
   Korpustyp: Untertitel
- Schenk der Liebsten Blumen
- Život je kytice.
   Korpustyp: Untertitel
und schenke Weisheit ihr.
to dátě vzniklé z nás dvou
   Korpustyp: Untertitel
Dann schenke ich's Ihnen.
Já vám to dám.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schenk ich dir.
Vezmi si ji jako dar.
   Korpustyp: Untertitel
49 schenke ich Ihnen.
Těch 49 vám daruji.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk unserem Freund ein!
Nalej pivo našemu novému příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kusine Maria Schenk.
Moje sestřenka Marie Schenková.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schenke Geldgebern ein.
Je to spíš nalévání sponzorům.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk das nicht weiter.
Ne, že to daruješ někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk mir deine Liebe!
Miluj mě, krasavice.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk mir etwas Liebe.
Dej mi trochu lásky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schenke sie Ihnen.
- Nechte si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Schenke meinem Vorhaben Beachtung.
Pomoz mi s mými plány!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke sie euch.
To je pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Los, schenk ein.
Dělej, nalej nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Schenk dem Mann ein!
- Nalij mu drink.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke Ihnen ihn.
Nabízím vám ho jako dar.
   Korpustyp: Untertitel
Schenke Ihr Aufmerksamkeit, Gigi.
Dávej pozor, Gigi.
   Korpustyp: Untertitel
Oder schenke sie Ashley.
Nebo ji dej Ashleymu.
   Korpustyp: Untertitel
Schenke ich dir.
Na, dám ti svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Schenke mir ein Lächeln.
Usměj se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schenke der Strongs?
- Do krčmy Strongových?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke sie Ihnen.
Já vám to dám a případ je uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
# Schenk ihm keine Aufmerksamkeit #
# Don't pay him any attention #
   Korpustyp: Untertitel
Schenk ihnen Frieden, Gott!
Bůh je opatruj!"
   Korpustyp: Untertitel
Schenk deinem Onkel nach.
Nalij trochu svému kmotrovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und schenke immer noch.
- Jen je nos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke sie ihnen.
- Koupím jim to.
   Korpustyp: Untertitel
Den schenk ich dir.
To je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenk es dir.
Klidně si ji vem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Fräulein Schenk.
Tohle je slečna Schenková.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke ihn dir.
José, vezmi si koně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schenk nochmal nach.
Jo, dej mi další lok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenk sie dir.
Vypraný a navíc perfektně vyžehlený!
   Korpustyp: Untertitel
Schenk uns ein Lächeln.
No tak, usměj se.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in die Schenke.
Jdi do krčmy, tam se něco dovíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke ihn dir.
Na, chci, abys jí měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke es dir.
Jestli chceš, dám ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke Ihnen den.
Je tady i šála, dám vám ji.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, schenk ich dir.
Nebo si hrát s tímto.
   Korpustyp: Untertitel
Die schenke ich dir.
Můžeš si vzít tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Den schenk ich dir.
- Chci, aby si si ho nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Gott schenke mir Geduld!"
Bože, dej mi trpělivost!"
   Korpustyp: Untertitel
Hier, schenke ich Ihnen.
Tohle tě kouslo! Tady. Je to tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk der Oma ein.
Irino! Co babička?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schenk ihn dir.
- Já ti ho dám.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk Mami ein Lächeln!
Usměj se na mamku!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schenk ich dir.
To je pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenk sie Ihnen.
- To víte, člověk se všeho nabaží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenk sie dir.
Jen si posluž, nechám ti ji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schenke war interessant.
Ten obchod s limonádou byl prima.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk mir dein Vertrau'n.
Chcem byť tvojím útočiskom, chcem byť tvojím svetlom.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schenk mir ein.
Tak mi ho nalej.
   Korpustyp: Untertitel
- Das schenke ich dir.
Můžeš jej dostat jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk mir einen Tag.
Dopřej mi tento den.
   Korpustyp: Untertitel
- Schenk mir noch einen ein.
- Nalej mi ještě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke ihr immer dasselbe.
Vždycky jí dávám to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, schenk mir noch ein!
Pojď sem a nalij mi!
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ich schenke Sie Ihnen.
Je vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke dir meine Jungfräulichkeit!
Dám ti svoji nevinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke es Ihnen, Data.
Vem si to, Date.
   Korpustyp: Untertitel
Sind in der Schenke Frauen?
Jsou v tý pivnici nějaký ženský?
   Korpustyp: Untertitel
Und schenk mir auch nach.
- Já si dám taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke Ihnen die Freiheit.
Vrátím ti tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke dir ein Brillantarmband.
A pro tebe taky diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihm sein Kind schenke.
A porodila jeho dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schenk schon ein, Doug.
Dej mi toho panáka, Dougu.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk dir einen Drink ein.
Dej si něco k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schenk du mir 1!
Tak mi dej rok.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schenke euch einen Pepelaz.
A já vám daruji pepelac.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenk dir meinen Kamelhaarmantel.
Víš co, dám ti svůj velbloudí kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Und schenke es dem Postboten.
Nebo ho dám pošť ákovi.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk ihr einen Tee ein.
A nalij mu čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk ihm 'ne Viagra-Kerze!
- Dej mu svíčku z Viagry.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Schenk uns ein Lächeln!
- Haló, usmějte se na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Aussehen schenke ich euch.
V tom s vámi souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke dir meine Pornos.
Dávám ti své porno.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk mir ein Lächeln, Kristy.
Usměj se, Kristy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke dir mein Leben.
Dávám ti můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk uns einen Drink ein.
Nalij si něco k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk mir ein scheues Lächeln.
"a věnuj mi plachý úsměv"
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schenke dir das Haus.
Dám ti ten dům!
   Korpustyp: Untertitel
- Schenk mir wenigstens die Rose.
- Alespoň mi dej tu růži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenk mir noch nach.
Ještě se trochu napiju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenk dir die Abzüge!
Určitě ti dodám ty fotky!
   Korpustyp: Untertitel
- ich schenke dir ein Weibchen.
- Dám ti samičku.
   Korpustyp: Untertitel
Schenke ihm keine Beachtung, Liebling.
Nevšímej si ho, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Übermorgen schenke ich dir eine.
- Ty Bimbo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schenke ich es dir.
Já ji teď dávám tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Schenke ihr ein paar Blumen.
Květy k nějaké příležitosti by byly hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke ein, du redest.
Já leju, ty mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schenke uns die Freiheit!
Teď nám vrať svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke mir etwas nach.
Dojdu si pro pití.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk mir wenigstens eine Karte.
Aspoň mi dej darovací pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk dir noch einen ein.
Dej si dalšího panáka, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk ihm die frühen Runden.
Nech ho vyhrát v prvních kolech.
   Korpustyp: Untertitel
Den Nickel schenke ich Ihnen.
Těch pět centů vám odpustím.
   Korpustyp: Untertitel