Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kräftige, wohlgeformte Schenkel waren im blassen Licht des untergehenden Monds zu sehen.
Její silná, pěkně tvarovaná stehna se blýskala v bílém světle blednoucího měsíce.
Maudette hatte Bisswunden an den Innenseiten der Schenkel.
Maudette měla stopy od tesáků na vnitřní straně stehna.
fragte K. und prüfte am Schenkel die Biegsamkeit der Weidenrute.
řekl K. a zkoušel o stehno pružnost březové metly.
Es ist also ein Kinderspiel, Hüften und Schenkel zu formen.
Takže je snadně, dle stisknutí, boky a stehna tvarovat.
Bei Hähnchen, Frühmastenten/Jungenten und Puten/Truthähnen sind Brust, Rücken und Schenkel mit einer dünnen, gleichmäßigen Fettschicht überzogen.
U kuřat, mladých kachen nebo káčhňátek a krůt musí být na prsou, hřbetu a horních stehnech tenká rovnoměrná vrstva podkožního tuku.
Zwischen diesen molligen Schenkeln muss die Sonne schmunzeln, Becky.
Potřebuju tam nějaké světlo mezi těmi tučnými stehny, Becky.
" K. klopfte ihm zur Beruhigung auf den Schenkel und sagte:
K. mu na uklidněnou poklepal na stehno a řekl:
Waterhouse hat den Opfern die Schenkel aufgeschlitzt, bevor oder nachdem er auf sie gewichst hat.
Thomas Waterhouse bodal své oběti zezadu do stehen a přitom na ně ejakuloval.
leichte Beschädigungen, Quetschungen und Verfärbungen sind zulässig, sofern sie klein und unauffällig sind und sich nicht an Brust oder Schenkeln befinden.
slabé poškození, pohmožděniny a změna barvy jsou přípustné, pokud jsou v malém rozsahu a málo viditelné a nenacházejí se na prsou nebo stehnech.
Er setzte sich neben mich und streichelte meinen Schenkel.
Sedl si vedle mě a začal mi hladit stehna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
4 Schenkel in einer Ebene, Sockel 2G10
Čtyři ramena v jedné rovině, patice 2G10
4 Schenkel in einer Ebene, Sockel 2G10 (4 Stifte)
Čtyři ramena v jedné rovině, patice 2G10 (4 kolíky)
Beim Scheitel einer Endwindung darf der von ihren Schenkeln gebildete Winkel nicht größer als 90° sein.
Takový vrchol musí splňovat požadavek, aby úhel tvořený rameny nebyl větší než 90°.
Die entgaste Manometerflüssigkeit wird in eine Ausbuchtung am langen Schenkel des Isotensikops gefüllt.
Odplyněná manometrická kapalina se naplní do rozšířené části dlouhého ramene isoteniskopu.
Jede Falte, deren Schenkel sich unten schließen.
Vrása, jejíž ramena se v dolní části uzavírají.
Eine Flüssigkeitsmenge, ausreichend, um den Boden und den kurzen Schenkel des Manometers zu füllen, wird in das Isoteniskop gefüllt.
Do isoteniskopu se odměří množství kapaliny postačující k naplnění baňky a krátkého ramene manometru.
Vorderradgabeln mit Schenkeln aus Aluminium, zur Verwendung bei der Herstellung von Fahrrädern [1]
Přední vidlice s hliníkovými rameny pro použití při výrobě jízdních kol [1]
Anschließend wird das Isoteniskop in eine solche Lage gebracht, dass die Probe in den unteren Teil des U-Rohres und den kurzen Schenkel des Manometers zurückfließt, so dass beide vollständig mit Flüssigkeit gefüllt sind.
Poté se isoteniskop vrátí do původní polohy tak, aby se vzorek vrátil do baňky a krátkého ramene manometru, takže oba díly jsou zcela naplněny kapalinou.
.6 Jeder Maschinenraum muss mit zwei geeigneten Wassernebelrohren ausgestattet sein, die aus einem metallenen L-förmigen Rohr bestehen, dessen langer Schenkel etwa 2 Meter lang ist und sich an einen Feuerlöschschlauch anschließen lässt und dessen kurzer Schenkel etwa 250 Millimeter lang und mit einer fest angebrachten Nebeldüse versehen ist oder mit einer Wassersprühdose versehen werden kann.
.6 Každý prostor strojovny musí být vybaven dvěma vhodnými přístroji na vodní mlhu, které se skládají z kovové trubky tvaru L, hlavní rameno je kolem dvou metrů dlouhé a lze ho připojit k požární hadici a krátké rameno má délku kolem 250 mm a je vybaveno pevnou rozprašovací tryskou nebo ji lze na ní napojit.
.6 Jeder Maschinenraum muss mit zwei geeigneten Wassernebelrohren ausgestattet sein, die aus einem metallenen L-förmigen Rohr bestehen können, dessen langer Schenkel etwa 2 Meter lang ist und sich an einen Feuerlöschschlauch anschließen lässt und dessen kurzer Schenkel etwa 250 Millimeter lang und mit einer fest angebrachten Nebeldüse versehen ist oder mit einer Wassersprühdose versehen werden kann.
.6 Každý prostor strojovny musí být vybaven dvěma vhodnými přístroji na vodní mlhu, které se mohou skládat z kovové trubky tvaru L, hlavní rameno je kolem dvou metrů dlouhé a lze ho připojit k požární hadici a krátké rameno má délku kolem 250 mm a je vybaveno pevnou rozprašovací proudnicí nebo ji lze na ní napojit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schenkel
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Los, öffne deine Schenkel.
Hände unter die Schenkel.
Keine Flügel, keine Schenkel.
Und Büstenhalter und Schenkel.
Schenkel und Teile davon:
Schenkel und Teile davon:
Leberfleck am rechten Schenkel.
Mateřské znaménko na levém stehně.
Sie haben herrliche Schenkel.
Ziemlich hoch auf seinem Schenkel.
Poměrně vysoko na jeho stehně.
Seht euch diese Schenkel an:
Trage mich an deinem Schenkel.
Nos mě mezi svými stehny.
Etwas kühl um die Schenkel.
Bezpochyby je stejně studená jako ryba.
Ein wenig Schenkel, bitte, Dad.
-Die hat meinen Schenkel berührt.
Ta holka mi šáhla na zadek.
Gott sei Dank für Schenkel.
Hören Sie nur diese Schenkel.
Jen se zaposlouchej do těch stehen.
Hände flach auf deine Schenkel.
Gefallen euch diese Schenkel nicht?
Und er meckert über meine Schenkel.
A stěžuje si na má stehna.
Für die Schenkel brauchst du 'ne Serviette.
Možná si tě budou lidi víc vážit.
Schlage sie auf Hüfte und Schenkel!
- Ja, und einen Schenkel und eine Brust.
Přispěl na křídlo, stehýnko a prsíčka.
- Was ist auf seinem rechten Schenkel?
Da, noch mehr Wunden an ihrem Schenkel.
Vypadá to, jako by ji vyhodili z lodi, a příliv ji odnesl na pláž.
Du hast ihn zwischen deine Schenkel gesteckt.
Sakra, vždyť ho mám mezi tvýma zkurvenýma nohama!
- Ich habe ihm am Schenkel Morfin gegeben.
Ganz schön schnell für so fette Schenkel.
Rychlý krok pro taková masitá stehna.
Dann drückt er ihn gegen meinen Schenkel.
A šťouchnul mě s ním do stehna.
Albert hat mich verlassen, wegen meiner Schenkel.
Albert mě nechal, ta děvka. Říkal, že mám moc tlustá stehna.
Dereck findet, ich hab dicke Schenkel.
Dereck si myslí, že mám ochablá stehna.
Ich will die Brust und einen Schenkel.
Dám si prsíčka i stehýnko.
Tun dir deshalb die Schenkel weh?
Jede Falte, deren Schenkel sich unten schließen.
Vrása, jejíž ramena se v dolní části uzavírají.
Naja, ich könnte dir die Schenkel streicheln.
No, klidně můžu bejt tvůj nabíječ.
Der zurückgeschlagene Rock lässt die Schenkel erkennen.
Vykasaná sukně odhalovala její stehna.
4 Schenkel in einer Ebene, Sockel 2G10
Čtyři ramena v jedné rovině, patice 2G10
- mit Kermit-Schenkel nach Cajuner Art.
Jako nohy žabáka Kermita.
Sie liebt mich Sie liebt meine Schenkel
Ich war ein Mega-Schenkel-Tampon.
Hände unter die Schenkel, Flächen nach unten.
Ruce pod stehna, dlaněmi dolů.
Sehen Sie nur die Macht jener Schenkel.
Jen pohleďte na sílu, skrytou v oněch stehnech.
Nimm die Hand von meinem Schenkel, West.
Dej tu ruku z mého stehna, Weste.
Wie der Schenkel einer Frau, was?
Ich hatte mal einen im Schenkel.
Jednou jsme měl háček ve stehně.
Aber da läuft Blut deine Schenkel runter.
Po stehnech ti stéká krev.
Auf dem Schenkel, den du gerade isst.
Ihren Schenkel entlang, bis sie Ihr Geschlecht erreicht.
Podél tvých stehen. Až dosáhl tvůj úd.
Okay, welches Land wurde je durch Schenkel zum Krieg gefahren?
Jaká země se dostala do války kvůli stehnům?
Zu wissen, dass deine Schritte meine Schenkel feucht werden lassen?
Vědět, že tvoje stopy zvlhčujou moje stehna?
Und andere Flüssigkeiten werden deine weißen Schenkel befeuchten.
"něco jiného zmáčí vaše bílé šaty.
Er setzte sich neben mich und streichelte meinen Schenkel.
Sedl si vedle mě a začal mi hladit stehna.
- Kennst du eine, die sowas auf dem Schenkel hat?
-Znáš dívka co to má na stehně?
Maudette hatte Bisswunden an den Innenseiten der Schenkel.
Maudette měla stopy od tesáků na vnitřní straně stehna.
Nun, Marshal, Ihr versteht es, einen guten Schenkel auszusuchen!
No Marshalle, ty víš, jaké vybrat jídlo.
Sie ließ ihre Robe heruntergleiten, unter der ihre Schenkel leuchteten.
Princezna svlékla své roucho a odhalila svá sametově bílá stehna.
Ja, einer hat deine Schenkel beäugt, als wir aufgetaucht sind.
Jo, jeden z nich se ti upřeně díval na stehna, když jsme se objevili.
Es ist also ein Kinderspiel, Hüften und Schenkel zu formen.
Takže je snadně, dle stisknutí, boky a stehna tvarovat.
Ich schneide den Flügel unter dem Schenkel ab.
Er hat dir den Stich am Schenkel ausgesaugt?
Tohle je ten co ti vysával žihadlo ze stehna?
4 Schenkel in einer Ebene, Sockel 2G10 (4 Stifte)
Čtyři ramena v jedné rovině, patice 2G10 (4 kolíky)
Oder ich reib mein Ding an ihrem Schenkel.
Nebo že jí ho ofrotýruju o stehna.
Ich habe kein Geld, um Schenkel zu öffnen.
Nemám peníze na slídění v otevřených stehnech.
Meine Haut wurde transplantiert, aus dem Schenkel ins Gesicht.
Prodělal jsem transplantaci kůže, při které mi lékaři dali půlku mého pravého stehna na obličej.
Seine Schenkel sind zu groß für seine Waden.
A na svý lýtka moc velký stehna.
Ich glaube, der Topas wird deine Schenkel betonen.
Myslím, že topas ti zviditelní stehna.
Ich habe meine Gehrin durchsucht und sagte, 'Schenkel, bitte, Mabel'.
Zašátral jsem v mozku a vypadlo ze mě: "Stehýnko, prosim."
Ich meine, was kann man schon mit einem Schenkel machen?
Co bys proboha chtěl dělat se stehnem?
Setz deine fetten Schenkel in Bewegung und nimm Platz.
Koukej zvednout ty svoje vypasený šunčičky a mazej se posadit!
Von deinem Hals bis hinunter zu deinem Schenkel.
- Ich habe dicke Schenkel und einen fetten Arsch.
- Mám velký stehna a tlustou prdel.
Ich sollte reingehen und ihm die Schenkel-Hörer aufsetzen.
Měl bych tam jít hned a přinutit ho nosit stehenní objímky.
Wie du die Schenkel unter dem Tisch zusammenpresst.
To, jak k sobě pod stolem tiskneš stehna.
Verlagere einfach runter, ich presse meine Schenkel zusammen.
Sniž ho a já zatnu stehna.
- Ich presse meine Schenkel, so hart ich kann.
- Zatínám stehna jak to jen jde.
Hebt die Peperoni-Schenkel schön in die Höhe.
A teď zvedněte ta svá buclatá stehna pěkně do výšky.
Ein Schenkel ist ein Friedensrichter, und wer auf Schenkels Befehl geht, kommt nicht vorwärts. Er muß immer aufwärts, ohne daß es je bergab ginge.
Hlavoun je přeci sudí, a když šlapeš na glejt od hlavouna, tak to nejdeš rovnou kupředu, ale dycinky vejš a vejš a nikdá už zpátky dolů.
Sie ließen ihn niederknien und schlugen mit den Schlagstöcken auf die Schenkel und Schultern.
Přinutili ho kleknout a bili ho obušky do stehen a ramen.
Sie war stehengeblieben, preßte die Schenkel fest zusammen und versuchte zu verhindern, daß der Damm brach.
Zastavila se se stehny pevně stisknutými k sobě a snažila se udržet hráz před protržením.
Ihre Finger gleiten unter ihr Kleid und am Schenkel hinauf zum durchnäßten, heißen Baumwollstoff ihres Schlüpfers.
Její prsty se sunou pod šaty nahoru po stehně až k provlhlé bavlně kalhotek.
Sogar das Kitzeln des Blutes, das an ihrem Schenkel hinunterrann, war angenehm. Kleine Rosie.
Dokonce jí bylo příjemné, když cítila, jak jí krev stéká po kůži - Malá Rosie.
Ich wollte eigentlich in den Salon, der sich um Selma Hayeks innere Schenkel kümmert.
Chtěl jsem jít do stejného salónu, ve kterém se starají o depilaci Salmy Hayek.
Hey, hast du einen Getränkehalter im Auto oder klemmst ihn zwischen die Schenkel?
Máš v autě držák na kelímky? Nebo ho držíš mezi nohama?
Wirke ich wie ein verdammter Pfeil, der auf die tröpfelnden Schenkel deiner Frau zeigt!
Jsem snad podělanej šíp? Směřuje můj nos mezi roztažená stehna tvé ženy?!
Das ist der Grund, wieso ich ihn zwischen meine Schenkel nahm.
Proto jsem mu otevřela svá stehna.
Waterhouse hat den Opfern die Schenkel aufgeschlitzt, bevor oder nachdem er auf sie gewichst hat.
Thomas Waterhouse bodal své oběti zezadu do stehen a přitom na ně ejakuloval.
Langsam spreizte mein Knie ihre Schenkel, die nachgaben wie für einen Liebhaber.
Vložila jsem své koleno mezi její nohy, jako kdybychom byli milenci.
Einer ritzt meine Schenkel mit einem Piranha-Zahn, damit mein Blut weiß wird.
Někdo tře moje stehna rybími kostmi, aby změnil mou krev na bílou krev.
Du musst mir von der Frau erzählen, die das Tigerzeichen auf dem Schenkel hat.
Potřebuji, abys mi řekla o dívce s tygrem na stehně.
Ich kann kaum laufen, mit all dem Mist, den du an meine Schenkel geklebt hast.
Sotva můžu chodit s těma blbostma, které jsi mi nalepila na stehna.
Die entgaste Manometerflüssigkeit wird in eine Ausbuchtung am langen Schenkel des Isotensikops gefüllt.
Odplyněná manometrická kapalina se naplní do rozšířené části dlouhého ramene isoteniskopu.
Aber deren Schenkel, symbolisch jedenfalls, die gespreizte Unendlichkeit der euren haben.
Ale jejich stehna se mohou, symbolicky, roztáhnout stejně jako vaše.
Wenn der Sitz zu heiß wird, sind meine Schenkel ganz pink und verschwitzt.
Pokud se příliš zahřejí sedadýlka, tak mi stehýnka zrůžoví a zpotí se.
Diese Typen, die auf die Schenkel klatschen und sich Ohrfeigen verpassen.
Takoví fešáci se plácali do nohou jak šílenci.
Denn in jenem Moment schwamm ein Indianer mit bandagiertem Schenkel auf sie zu.
V tuto chvíli k nim plaval Indián s ovázaným stehnem.
Kräftige, wohlgeformte Schenkel waren im blassen Licht des untergehenden Monds zu sehen.
Její silná, pěkně tvarovaná stehna se blýskala v bílém světle blednoucího měsíce.
Es war, als wäre sie blind und wollte wissen, wie meine Schenkel aussehen.
Vypadalo to jako by byla slepá a chtěla vědět jak vypadám.
Seine Hüften und Schenkel sind von der Kraft und Beweglichkeit her perfekt dafür.
Jeho kyčle a stehna jsou dokonale vyvinuté pro sílu a stabilitu
Nein, setzen Sie sich wieder. Leihen Sie mir kurz Ihre Schenkel.
Ale sedla bych si vám chvilku na kolena.
Ich liebe die Position deiner perfekten Schenkel, wie sie mich himmlisch umklammern.
Miluji tvé krásné nohy a to, jak jsem mezi nimi jako v ráji.