Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schenkel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schenkel stehno 124 rameno 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schenkel stehno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kräftige, wohlgeformte Schenkel waren im blassen Licht des untergehenden Monds zu sehen.
Její silná, pěkně tvarovaná stehna se blýskala v bílém světle blednoucího měsíce.
   Korpustyp: Literatur
Maudette hatte Bisswunden an den Innenseiten der Schenkel.
Maudette měla stopy od tesáků na vnitřní straně stehna.
   Korpustyp: Untertitel
fragte K. und prüfte am Schenkel die Biegsamkeit der Weidenrute.
řekl K. a zkoušel o stehno pružnost březové metly.
   Korpustyp: Literatur
Es ist also ein Kinderspiel, Hüften und Schenkel zu formen.
Takže je snadně, dle stisknutí, boky a stehna tvarovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Hähnchen, Frühmastenten/Jungenten und Puten/Truthähnen sind Brust, Rücken und Schenkel mit einer dünnen, gleichmäßigen Fettschicht überzogen.
U kuřat, mladých kachen nebo káčhňátek a krůt musí být na prsou, hřbetu a horních stehnech tenká rovnoměrná vrstva podkožního tuku.
   Korpustyp: EU
Zwischen diesen molligen Schenkeln muss die Sonne schmunzeln, Becky.
Potřebuju tam nějaké světlo mezi těmi tučnými stehny, Becky.
   Korpustyp: Untertitel
" K. klopfte ihm zur Beruhigung auf den Schenkel und sagte:
K. mu na uklidněnou poklepal na stehno a řekl:
   Korpustyp: Literatur
Waterhouse hat den Opfern die Schenkel aufgeschlitzt, bevor oder nachdem er auf sie gewichst hat.
Thomas Waterhouse bodal své oběti zezadu do stehen a přitom na ně ejakuloval.
   Korpustyp: Untertitel
leichte Beschädigungen, Quetschungen und Verfärbungen sind zulässig, sofern sie klein und unauffällig sind und sich nicht an Brust oder Schenkeln befinden.
slabé poškození, pohmožděniny a změna barvy jsou přípustné, pokud jsou v malém rozsahu a málo viditelné a nenacházejí se na prsou nebo stehnech.
   Korpustyp: EU
Er setzte sich neben mich und streichelte meinen Schenkel.
Sedl si vedle mě a začal mi hladit stehna.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schenkel

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Los, öffne deine Schenkel.
- No, roztáhni je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag Schenkel.
- Já mám rád stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Hände unter die Schenkel.
Sedněte si na ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Flügel, keine Schenkel.
Bez křidýlek a stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Und Büstenhalter und Schenkel.
S podprsenkami a nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Schenkel und Teile davon:
Stehna a části stehen:
   Korpustyp: EU
Schenkel und Teile davon:
stehna a jejich části:
   Korpustyp: EU
Leberfleck am rechten Schenkel.
Mateřské znaménko na levém stehně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben herrliche Schenkel.
Máte nádherná stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich hoch auf seinem Schenkel.
Poměrně vysoko na jeho stehně.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch diese Schenkel an:
Podívejte na ty stehna:
   Korpustyp: Untertitel
Trage mich an deinem Schenkel.
Nos mě mezi svými stehny.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas kühl um die Schenkel.
Bezpochyby je stejně studená jako ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Schenkel, bitte, Dad.
Já bych si dal stehýnko.
   Korpustyp: Untertitel
-Die hat meinen Schenkel berührt.
Ta holka mi šáhla na zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank für Schenkel.
Bože, díky za stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie nur diese Schenkel.
Jen se zaposlouchej do těch stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hände flach auf deine Schenkel.
Ruce si polož na stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Gefallen euch diese Schenkel nicht?
Netěší tě tyhle věci?
   Korpustyp: Untertitel
Und er meckert über meine Schenkel.
A stěžuje si na má stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Schenkel brauchst du 'ne Serviette.
Možná si tě budou lidi víc vážit.
   Korpustyp: Untertitel
Schlage sie auf Hüfte und Schenkel!
- Rozdrť je na prach.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und einen Schenkel und eine Brust.
Přispěl na křídlo, stehýnko a prsíčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist auf seinem rechten Schenkel?
Co má na pravém stehně?
   Korpustyp: Untertitel
Da, noch mehr Wunden an ihrem Schenkel.
Vypadá to, jako by ji vyhodili z lodi, a příliv ji odnesl na pláž.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn zwischen deine Schenkel gesteckt.
Sakra, vždyť ho mám mezi tvýma zkurvenýma nohama!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihm am Schenkel Morfin gegeben.
- Morfium do stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön schnell für so fette Schenkel.
Rychlý krok pro taková masitá stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Dann drückt er ihn gegen meinen Schenkel.
A šťouchnul mě s ním do stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Albert hat mich verlassen, wegen meiner Schenkel.
Albert mě nechal, ta děvka. Říkal, že mám moc tlustá stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Dereck findet, ich hab dicke Schenkel.
Dereck si myslí, že mám ochablá stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Brust und einen Schenkel.
Dám si prsíčka i stehýnko.
   Korpustyp: Untertitel
Tun dir deshalb die Schenkel weh?
Nebolí tě z toho stehna?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Falte, deren Schenkel sich unten schließen.
Vrása, jejíž ramena se v dolní části uzavírají.
   Korpustyp: EU
Naja, ich könnte dir die Schenkel streicheln.
No, klidně můžu bejt tvůj nabíječ.
   Korpustyp: Untertitel
Der zurückgeschlagene Rock lässt die Schenkel erkennen.
Vykasaná sukně odhalovala její stehna.
   Korpustyp: Untertitel
4 Schenkel in einer Ebene, Sockel 2G10
Čtyři ramena v jedné rovině, patice 2G10
   Korpustyp: EU
- mit Kermit-Schenkel nach Cajuner Art.
Jako nohy žabáka Kermita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt mich Sie liebt meine Schenkel
Má ráda stehna svalnatý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Mega-Schenkel-Tampon.
Já byla Kšá mega tampón.
   Korpustyp: Untertitel
Hände unter die Schenkel, Flächen nach unten.
Ruce pod stehna, dlaněmi dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nur die Macht jener Schenkel.
Jen pohleďte na sílu, skrytou v oněch stehnech.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Hand von meinem Schenkel, West.
Dej tu ruku z mého stehna, Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Schenkel einer Frau, was?
Jako stehýnko, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mal einen im Schenkel.
Jednou jsme měl háček ve stehně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da läuft Blut deine Schenkel runter.
Po stehnech ti stéká krev.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schenkel, den du gerade isst.
Bylo označený na stehně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Schenkel entlang, bis sie Ihr Geschlecht erreicht.
Podél tvých stehen. Až dosáhl tvůj úd.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, welches Land wurde je durch Schenkel zum Krieg gefahren?
Jaká země se dostala do války kvůli stehnům?
   Korpustyp: Untertitel
Zu wissen, dass deine Schritte meine Schenkel feucht werden lassen?
Vědět, že tvoje stopy zvlhčujou moje stehna?
   Korpustyp: Untertitel
Und andere Flüssigkeiten werden deine weißen Schenkel befeuchten.
"něco jiného zmáčí vaše bílé šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzte sich neben mich und streichelte meinen Schenkel.
Sedl si vedle mě a začal mi hladit stehna.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennst du eine, die sowas auf dem Schenkel hat?
-Znáš dívka co to má na stehně?
   Korpustyp: Untertitel
Maudette hatte Bisswunden an den Innenseiten der Schenkel.
Maudette měla stopy od tesáků na vnitřní straně stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Marshal, Ihr versteht es, einen guten Schenkel auszusuchen!
No Marshalle, ty víš, jaké vybrat jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ ihre Robe heruntergleiten, unter der ihre Schenkel leuchteten.
Princezna svlékla své roucho a odhalila svá sametově bílá stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einer hat deine Schenkel beäugt, als wir aufgetaucht sind.
Jo, jeden z nich se ti upřeně díval na stehna, když jsme se objevili.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also ein Kinderspiel, Hüften und Schenkel zu formen.
Takže je snadně, dle stisknutí, boky a stehna tvarovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide den Flügel unter dem Schenkel ab.
Strčím křídlo pod nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dir den Stich am Schenkel ausgesaugt?
Tohle je ten co ti vysával žihadlo ze stehna?
   Korpustyp: Untertitel
4 Schenkel in einer Ebene, Sockel 2G10 (4 Stifte)
Čtyři ramena v jedné rovině, patice 2G10 (4 kolíky)
   Korpustyp: EU
Oder ich reib mein Ding an ihrem Schenkel.
Nebo že jí ho ofrotýruju o stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Geld, um Schenkel zu öffnen.
Nemám peníze na slídění v otevřených stehnech.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haut wurde transplantiert, aus dem Schenkel ins Gesicht.
Prodělal jsem transplantaci kůže, při které mi lékaři dali půlku mého pravého stehna na obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schenkel sind zu groß für seine Waden.
A na svý lýtka moc velký stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Topas wird deine Schenkel betonen.
Myslím, že topas ti zviditelní stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Gehrin durchsucht und sagte, 'Schenkel, bitte, Mabel'.
Zašátral jsem v mozku a vypadlo ze mě: "Stehýnko, prosim."
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, was kann man schon mit einem Schenkel machen?
Co bys proboha chtěl dělat se stehnem?
   Korpustyp: Untertitel
Setz deine fetten Schenkel in Bewegung und nimm Platz.
Koukej zvednout ty svoje vypasený šunčičky a mazej se posadit!
   Korpustyp: Untertitel
Von deinem Hals bis hinunter zu deinem Schenkel.
Od krku až ke stehnům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dicke Schenkel und einen fetten Arsch.
- Mám velký stehna a tlustou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte reingehen und ihm die Schenkel-Hörer aufsetzen.
Měl bych tam jít hned a přinutit ho nosit stehenní objímky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du die Schenkel unter dem Tisch zusammenpresst.
To, jak k sobě pod stolem tiskneš stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Verlagere einfach runter, ich presse meine Schenkel zusammen.
Sniž ho a já zatnu stehna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich presse meine Schenkel, so hart ich kann.
- Zatínám stehna jak to jen jde.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt die Peperoni-Schenkel schön in die Höhe.
A teď zvedněte ta svá buclatá stehna pěkně do výšky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schenkel ist ein Friedensrichter, und wer auf Schenkels Befehl geht, kommt nicht vorwärts. Er muß immer aufwärts, ohne daß es je bergab ginge.
Hlavoun je přeci sudí, a když šlapeš na glejt od hlavouna, tak to nejdeš rovnou kupředu, ale dycinky vejš a vejš a nikdá už zpátky dolů.
   Korpustyp: Literatur
Sie ließen ihn niederknien und schlugen mit den Schlagstöcken auf die Schenkel und Schultern.
Přinutili ho kleknout a bili ho obušky do stehen a ramen.
   Korpustyp: Fachtext
Sie war stehengeblieben, preßte die Schenkel fest zusammen und versuchte zu verhindern, daß der Damm brach.
Zastavila se se stehny pevně stisknutými k sobě a snažila se udržet hráz před protržením.
   Korpustyp: Literatur
Ihre Finger gleiten unter ihr Kleid und am Schenkel hinauf zum durchnäßten, heißen Baumwollstoff ihres Schlüpfers.
Její prsty se sunou pod šaty nahoru po stehně až k provlhlé bavlně kalhotek.
   Korpustyp: Literatur
Sogar das Kitzeln des Blutes, das an ihrem Schenkel hinunterrann, war angenehm. Kleine Rosie.
Dokonce jí bylo příjemné, když cítila, jak jí krev stéká po kůži - Malá Rosie.
   Korpustyp: Literatur
Ich wollte eigentlich in den Salon, der sich um Selma Hayeks innere Schenkel kümmert.
Chtěl jsem jít do stejného salónu, ve kterém se starají o depilaci Salmy Hayek.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du einen Getränkehalter im Auto oder klemmst ihn zwischen die Schenkel?
Máš v autě držák na kelímky? Nebo ho držíš mezi nohama?
   Korpustyp: Untertitel
Wirke ich wie ein verdammter Pfeil, der auf die tröpfelnden Schenkel deiner Frau zeigt!
Jsem snad podělanej šíp? Směřuje můj nos mezi roztažená stehna tvé ženy?!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund, wieso ich ihn zwischen meine Schenkel nahm.
Proto jsem mu otevřela svá stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Waterhouse hat den Opfern die Schenkel aufgeschlitzt, bevor oder nachdem er auf sie gewichst hat.
Thomas Waterhouse bodal své oběti zezadu do stehen a přitom na ně ejakuloval.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam spreizte mein Knie ihre Schenkel, die nachgaben wie für einen Liebhaber.
Vložila jsem své koleno mezi její nohy, jako kdybychom byli milenci.
   Korpustyp: Untertitel
Einer ritzt meine Schenkel mit einem Piranha-Zahn, damit mein Blut weiß wird.
Někdo tře moje stehna rybími kostmi, aby změnil mou krev na bílou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir von der Frau erzählen, die das Tigerzeichen auf dem Schenkel hat.
Potřebuji, abys mi řekla o dívce s tygrem na stehně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kaum laufen, mit all dem Mist, den du an meine Schenkel geklebt hast.
Sotva můžu chodit s těma blbostma, které jsi mi nalepila na stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Die entgaste Manometerflüssigkeit wird in eine Ausbuchtung am langen Schenkel des Isotensikops gefüllt.
Odplyněná manometrická kapalina se naplní do rozšířené části dlouhého ramene isoteniskopu.
   Korpustyp: EU
Aber deren Schenkel, symbolisch jedenfalls, die gespreizte Unendlichkeit der euren haben.
Ale jejich stehna se mohou, symbolicky, roztáhnout stejně jako vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Sitz zu heiß wird, sind meine Schenkel ganz pink und verschwitzt.
Pokud se příliš zahřejí sedadýlka, tak mi stehýnka zrůžoví a zpotí se.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen, die auf die Schenkel klatschen und sich Ohrfeigen verpassen.
Takoví fešáci se plácali do nohou jak šílenci.
   Korpustyp: Untertitel
Denn in jenem Moment schwamm ein Indianer mit bandagiertem Schenkel auf sie zu.
V tuto chvíli k nim plaval Indián s ovázaným stehnem.
   Korpustyp: Untertitel
Kräftige, wohlgeformte Schenkel waren im blassen Licht des untergehenden Monds zu sehen.
Její silná, pěkně tvarovaná stehna se blýskala v bílém světle blednoucího měsíce.
   Korpustyp: Literatur
Es war, als wäre sie blind und wollte wissen, wie meine Schenkel aussehen.
Vypadalo to jako by byla slepá a chtěla vědět jak vypadám.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hüften und Schenkel sind von der Kraft und Beweglichkeit her perfekt dafür.
Jeho kyčle a stehna jsou dokonale vyvinuté pro sílu a stabilitu
   Korpustyp: Untertitel
Nein, setzen Sie sich wieder. Leihen Sie mir kurz Ihre Schenkel.
Ale sedla bych si vám chvilku na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die Position deiner perfekten Schenkel, wie sie mich himmlisch umklammern.
Miluji tvé krásné nohy a to, jak jsem mezi nimi jako v ráji.
   Korpustyp: Untertitel