Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schenkung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schenkung dar 68 darování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schenkung dar
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Verbringung Teil humanitärer Hilfe in Katastrophenfällen ist oder als Schenkung in einer Notsituation erfolgt oder
transfer souvisí s humanitární pomocí v případě katastrofy nebo je darem v nouzové situaci; nebo
   Korpustyp: EU
Das Finanzamt erlaubt Schenkungen bis 60.000 Dollar.
IRS dovoluje jednorázový dar své manželce až do výše 60 000$.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Union annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
Komise smí přijímat jakékoli částky darované Unii, zejména nadační fondy, dotace, dary a odkazy.
   Korpustyp: EU
All das sind Schenkungen.
Všechno tohle jsou dary.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsdirektor kann zugunsten von Eurojust Zuwendungen annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse, Schenkungen und Vermächtnisse.
Administrativní ředitel smí přijímat jakékoli příspěvky určené Eurojustu, zejména nadace, dotace, dary a odkazy.
   Korpustyp: EU
Es ist eher eine Schenkung, wegen eurer Anstrengung.
Je to spíš dar na podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Legaten, Schenkungen oder Zuschüssen gemäß Artikel 13 Absatz 8.
dědictví, dary nebo příspěvky podle čl. 13 odst. 8.
   Korpustyp: EU
Sie betrachtete alle von Ihnen als Familie und wäre geehrte und berührt von dem Schenkung gewesen.
Všechny vás považovala za rodinu a tímto darem by byla poctěna a dojata.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lenkungsausschuss beschließt nach vorheriger Zustimmung der Kommission über die Annahme von Schenkungen, Vermächtnissen sowie von Zuschüssen aus anderen Quellen als der Gemeinschaft.
Správní výbor rozhoduje, po obdržení souhlasu Komise, o přijetí všech darů, převodů a subvencí pocházejících z jiných zdrojů než ze Společenství.
   Korpustyp: EU
Wir haben Sie einer Schenkung Emilys zu verdanken.
Je postavená výhradně z Emilyiných darů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konstantinische Schenkung Konstantinova donace 1

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schenkung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konstantinische Schenkung
Konstantinova donace
   Korpustyp: Wikipedia
Eine beeindruckende Schenkung, Mylord.
Impozantní zisk země, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Urkunde über eine Schenkung unter Lebenden
dary mezi živými
   Korpustyp: EU IATE
Mein Vater hat das Gebäude und eine Schenkung gestiftet.
Můj otec věnoval budovu a já peníze, aby mohla být otevřena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie einer Schenkung Emilys zu verdanken.
Je postavená výhradně z Emilyiných darů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, schaut mal, es gibt gutes Ackerland in der Schenkung.
Podívejte se, v Daru je dobrá úrodná půda.
   Korpustyp: Untertitel
die Verbringung Teil humanitärer Hilfe in Katastrophenfällen ist oder als Schenkung in einer Notsituation erfolgt oder
transfer souvisí s humanitární pomocí v případě katastrofy nebo je darem v nouzové situaci; nebo
   Korpustyp: EU
Sie betrachtete alle von Ihnen als Familie und wäre geehrte und berührt von dem Schenkung gewesen.
Všechny vás považovala za rodinu a tímto darem by byla poctěna a dojata.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, selbst wenn Sie es nicht wüssten, wussten Sie, dass er der Universität eine Schenkung von $50 Millionen erteilt hat.
I kdybyste nevěděl tohle, tak jste věděl, že daroval 50 milionů univerzitě. - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
69 Der Abgang einer Sachanlage kann auf verschiedene Arten erfolgen (z.B. Verkauf, Eintritt in ein Finanzierungsleasing oder Schenkung).
69 K vyřazení položky pozemků, budov a zařízení může dojít různými způsoby (například prodejem, zahájením finančního leasingu nebo darováním).
   Korpustyp: EU
Finanziell motivierte Organspenden würden dazu führen, dass die Schenkung eines Organs "zum bloßen Transfer eines Wirtschaftsguts degradiert" wird und folglich eine Verletzung der Menschenwürde darstellt.
Sdílení orgánů a nové biotechnologie Poslanci se domnívají, že aby bylo možno účinně řešit problém nedostatku orgánů, je třeba vytvořit vhodně strukturovaný operační systém a podporovat výměnu osvědčených postupů mezi členskými státy i na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanziell motivierte Organspenden würden dazu führen, dass die Schenkung eines Organs "zum bloßen Transfer eines Wirtschaftsguts degradiert" wird und folglich eine Verletzung der Menschenwürde darstellt.
Na základě žádosti Parlamentu byl rovněž zohledněn požadavek, aby Komise zajistila, že bude zaručena ochrana osobních údajů a soukromí a že bude začleněna do technických struktur příslušných systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein privater Kapitalgeber hätte eine solche Schenkung durch die Übernahme möglicherweise enormer Verpflichtungen des zu verkaufenden Unternehmens in einer Höhe, die seine Beteiligung weit übersteigt, abgelehnt.
Soukromý investor, převzetím případných ohromných závazků prodávaného podniku vysoce převyšujících jeho podíl by k poskytnutí takového daru nepřistoupil.
   Korpustyp: EU
in anderen Fällen, in denen die Vereinbarung kein öffentlicher Auftrag im Sinne der Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen ist, mittels Gewährung eines Zuschusses, für diesen Zweck definiert als direkter Finanzbeitrag in Form einer Schenkung
v jiných případech, pokud dohoda není veřejnou zakázkou na služby ve smyslu zákona o zadávání veřejných zakázek, poskytnutím grantu, který je k tomuto účelu definován jako přímý finanční příspěvek formou daru:
   Korpustyp: EU
Es wäre jedoch nicht realistisch und würde den Organisatoren ein Übermaß an Verwaltungsaufwand auferlegen, wenn sie detaillierte Informationen über jede einzelne Schenkung von natürlichen Personen – unabhängig vom Betrag – liefern müssten.
Nebylo by však realistické a pro organizátory by znamenalo přílišnou administrativní zátěž, uvádět podrobné informace o každém jednotlivém daru fyzických osob, bez ohledu na výši částky.
   Korpustyp: EU DCEP