Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Scherbe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scherbe střep 19 úlomek 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Scherbe střep
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bruchglas und andere Abfälle und Scherben, ausgenommen Glas von Kathodenstrahlröhren und anderen beschichteten Gläsern
úlomky skla a jiné odpady a střepy skla, s výjimkou skla z obrazovek a jiného aktivovaného skla
   Korpustyp: EU DCEP
Und natürlich die Scherben in ihren Augen, damit er sich darin sieht.
A samozřejmě ty střepy v očích obětí, aby se v nich viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Bruttoproduktionsmenge, einschließlich Ausschuss und Scherben aus Öfen und Beförderungsmitteln (t)
Množství hrubé výroby, včetně zmetkových produktů a skleněných střepů z pecí a dodávek [t]
   Korpustyp: EU
Dolores, unsere Ehe ist am Boden wie diese Scherben in unserer Hochzeitssuite!
Dolores, naše manželství leží rozbité na podlaze jako střepy téhle vázy.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kinder und Enkelkinder werden uns verfluchen, denn sie müssen die Scherben dieses ganz und gar vermeidbaren Durcheinanders aufsammeln!
Naše děti a naši vnuci nás proklejí, neboť na nich bude, aby sesbírali střepy těchto trosek, kterým bylo možno se vyhnout!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francis, Ich habe ein Glas zerbrochen und Edward hat sich die Hand an einer Scherbe geschnitten.
Francisi, rozbila jsem skleničku a Edward se pořezal o střep.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scherben aber stachen, zusammenzuckend erwachte er doch wieder, ihm war übel wie einem kleinen Kind, wenn es geweckt wird.
Ale střepy píchaly, s trhnutím se znovu probudil, bylo mu zle jako dítěti, když je vzbudí.
   Korpustyp: Literatur
Du musst aufpassen, hier liegen überall Scherben rum.
Musíš dávat pozor, všude jsou střepy.
   Korpustyp: Untertitel
So kam es, dass unbewiesene Wirtschaftstheorien über effiziente Märkte und Selbstregulierung an die Stelle des gesunden Menschenverstandes treten konnten, die Finanzinteressen zunehmend dominierten und alle Übrigen, einschließlich der Regierungen, letztlich die Scherben aufsammeln mussten.
Jen díky tomu se mohly neodzkoušené ekonomické teorie o efektivních trzích a samoregulaci stát náhražkou zdravého rozumu, což umožnilo hegemonii finančních zájmů, přičemž všichni ostatní včetně vlád teď musí zametat střepy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Spiegel ist zerschlagen. Aber was spiegeln die Scherben?
a zrcadlo je rozbité, ale co se odráží se ve střepech?
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scherbe"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine Scherbe von etwas?
Ne, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Zünde, du ausgediente alte Scherbe.
Rozsviť se ty stará plechovko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersuche um meine Scherbe!
Tak je to těžké!
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie in keine Scherbe treten.
Nechtěl by ses říznout do nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich mit einer Scherbe rasiert?
Holil ses kouskem skla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Scherbe war für Dich gedacht
Ten hranol byl určen pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Du musst über 'ne Scherbe gefahren sein.
Nevím, musela si přejet nějaký kousek skla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wegen einer Scherbe in deiner Tasche heimgesucht?
Něco nás pronásleduje kvůli úlomku z tvé kapsy?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Pulsadern waren aufgeschnitten mit einer Scherbe aus dem Zimmer.
Takže to byla sebevražda nebo vražda?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Scherbe rausziehen, könnten Sie in wenigen Minuten verbluten.
Když to vytáhnu, za minutu vykrvácíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich habe Löcher gebohrt, einen Luftröhrenschnitt gemacht, und eine Scherbe von dieser Größe aus dem Gesicht eines Typen gezogen!
Udělala jsem díry do lebky, koniotomii a vyndala takhle velkej kus skla týpkovi z tváře!
   Korpustyp: Untertitel