Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bruchglas und andere Abfälle und Scherben, ausgenommen Glas von Kathodenstrahlröhren und anderen beschichteten Gläsern
úlomky skla a jiné odpady a střepy skla, s výjimkou skla z obrazovek a jiného aktivovaného skla
Und natürlich die Scherben in ihren Augen, damit er sich darin sieht.
A samozřejmě ty střepy v očích obětí, aby se v nich viděl.
Bruttoproduktionsmenge, einschließlich Ausschuss und Scherben aus Öfen und Beförderungsmitteln (t)
Množství hrubé výroby, včetně zmetkových produktů a skleněných střepů z pecí a dodávek [t]
Dolores, unsere Ehe ist am Boden wie diese Scherben in unserer Hochzeitssuite!
Dolores, naše manželství leží rozbité na podlaze jako střepy téhle vázy.
Unsere Kinder und Enkelkinder werden uns verfluchen, denn sie müssen die Scherben dieses ganz und gar vermeidbaren Durcheinanders aufsammeln!
Naše děti a naši vnuci nás proklejí, neboť na nich bude, aby sesbírali střepy těchto trosek, kterým bylo možno se vyhnout!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francis, Ich habe ein Glas zerbrochen und Edward hat sich die Hand an einer Scherbe geschnitten.
Francisi, rozbila jsem skleničku a Edward se pořezal o střep.
Die Scherben aber stachen, zusammenzuckend erwachte er doch wieder, ihm war übel wie einem kleinen Kind, wenn es geweckt wird.
Ale střepy píchaly, s trhnutím se znovu probudil, bylo mu zle jako dítěti, když je vzbudí.
Du musst aufpassen, hier liegen überall Scherben rum.
Musíš dávat pozor, všude jsou střepy.
So kam es, dass unbewiesene Wirtschaftstheorien über effiziente Märkte und Selbstregulierung an die Stelle des gesunden Menschenverstandes treten konnten, die Finanzinteressen zunehmend dominierten und alle Übrigen, einschließlich der Regierungen, letztlich die Scherben aufsammeln mussten.
Jen díky tomu se mohly neodzkoušené ekonomické teorie o efektivních trzích a samoregulaci stát náhražkou zdravého rozumu, což umožnilo hegemonii finančních zájmů, přičemž všichni ostatní včetně vlád teď musí zametat střepy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Spiegel ist zerschlagen. Aber was spiegeln die Scherben?
a zrcadlo je rozbité, ale co se odráží se ve střepech?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Internetseite, auf der bei versehentlichem Bruch der Lampe Hinweise zum Beseitigen der Scherben abgerufen werden können.
informace, na které internetové stránce lze v případě náhodného rozbití světelného zdroje najít pokyny k odstranění úlomků světelného zdroje.
Frischling, hol die Scherbe raus und sieh dir den Zauber an.
Hele mladej, nasměruj tam ten úlomek. A sleduj to kouzlo.
Hinweise zum Beseitigen der Scherben bei versehentlichem Bruch der Lampe.
pokyny, jak uklidit úlomky světelného zdroje v případě jeho náhodného rozbití;
Das ist eine Scherbe der Linse des Pharaonen-Leuchtturms in Alexandria
Tohle je úlomek z čočky z majáku v Alexandrii.
Abfälle und Scherben von Cermets (außer Wolframkarbidschrott)
odpady a úlomky z cermetů (kromě odpad karbidu wolframu)
Und ein Fenster war eingeschlagen. Die Scherben lagen auf dem Boden und draußen.
Na zemi bylo sklo a jeho úlomky jsme našli i venku.
Abfälle und Scherben von Cermets (nur Wolframkarbidschrott)
odpady a úlomky z cermetů (pouze odpad karbidu wolframu)
Die Gruppe hat sich unbemerkt infiziert, als sie diese Scherben berührten.
Skupina byla z ničeho nic infikována, když se dotkli těch úlomků.
Abfälle und Scherben von Cermets (Metallkeramik-Verbundwerkstoffe)
odpady a úlomky z cermetů (kompozity keramiky a kovů)
Wir werden wegen einer Scherbe in deiner Tasche heimgesucht?
Něco nás pronásleduje kvůli úlomku z tvé kapsy?
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scherbe"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Eine Scherbe von etwas?
Zünde, du ausgediente alte Scherbe.
Rozsviť se ty stará plechovko.
Ich ersuche um meine Scherbe!
Damit Sie in keine Scherbe treten.
Nechtěl by ses říznout do nohy.
Hast du dich mit einer Scherbe rasiert?
Die Scherbe war für Dich gedacht
Ten hranol byl určen pro tebe.
Ich weiß nicht. Du musst über 'ne Scherbe gefahren sein.
Nevím, musela si přejet nějaký kousek skla.
Wir werden wegen einer Scherbe in deiner Tasche heimgesucht?
Něco nás pronásleduje kvůli úlomku z tvé kapsy?
Seine Pulsadern waren aufgeschnitten mit einer Scherbe aus dem Zimmer.
Takže to byla sebevražda nebo vražda?
Wenn Sie die Scherbe rausziehen, könnten Sie in wenigen Minuten verbluten.
Když to vytáhnu, za minutu vykrvácíte.
Ich meine, ich habe Löcher gebohrt, einen Luftröhrenschnitt gemacht, und eine Scherbe von dieser Größe aus dem Gesicht eines Typen gezogen!
Udělala jsem díry do lebky, koniotomii a vyndala takhle velkej kus skla týpkovi z tváře!