Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Scherz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scherz vtip 371 žert 94 šprým 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Scherz vtip
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbst wenn jeder lachen wird, was er sagt, ist kein Scherz.
I kdyby se každý smál, to co povídá, není žádný vtip.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Die Menstruation erscheint wie ein schrecklicher und makaberer Scherz.
Představa menstruace se zdá jako hrozný a děsivý vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr Kommissar sprach über die heilbringende Funktion des Euros, aber das war sicherlich nur ein Scherz.
Pan komisař hovořil o prospěšné úloze eura, ale to byl jistě vtip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jess, das war ein Scherz.
Jess, byl to jen vtip.
   Korpustyp: Untertitel
(Das ist ein Scherz, Frau Präsidentin).
(To byl vtip, paní předsedkyně.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, wenn das ein schlechter Scherz ist, hör auf damit
Dobře, jestli je tohle špatný vtip, prosím, zastav to
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank auch dafür, dass Sie über manche Scherze gelacht haben.
Moc Vám děkuji také za to, že jste se některým vtipům i zasmála.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mike, bitte sag mir, dass das ein Scherz ist.
Miku, prosím řekni, že je to vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es eine so genannte humorvolle Provokation sein sollte, haben Scherze dieser Art hier in diesem Haus nichts verloren!
I když to snad byla jen komická provokace, v této sněmovně není pro takové vtipy místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veronica, bitte, sag mir, dass dies nur irgendein schlechter, übler Scherz ist.
Veroniko, řekni mi prosím tě, že se jedná o nějaký morbidní, nevkusný vtip.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Scherz žertem 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scherz

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein Scherz.
-Dělal jsem si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Scherze und SCHERZE, Herr Doktor.
Jsou vtipy a VTIPY, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Scherz?
- Děláš si legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, ich scherze nicht.
- Šerife, nedělám si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Scherz.
- On to tak nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das 'n Scherz?
- Děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Scherz!
Klídek, dělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss ein Scherz sein.
Musí to být hoax.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein lustiger Scherz.
- To nebylo moc srandovní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich scherze nur.
Ne, dělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach nicht solche Scherze.
- O tom nežertuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deine Scherze.
To je od tebe hezký. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Scherz.
No, směšné to teda nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scherze nicht herum.
Nezahrávej si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich scherze nur.
Ne, jen žertuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich scherze nur.
- Dělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kein Scherz.
Jo, beze prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich scherze nur.
Ne, jen si vás dobírám.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur ein Scherz.
Já si jen tak hraju.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ehrlich! Kein Scherz.
Vážně, já nelžu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Scherz, irgendwie.
Dělám si legraci, tak trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich scherze?
A rozejděte se po svých povinnostech.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Scherz.
- Dělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Kommissar, kein Scherz!
- Ne, komisaři, nedělám!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Scherz.
Nesmějte se, Olsene.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Scherz!
Dělám si legraci, bylo to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Scherz?
- Děláte si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, machst du Scherze?
Kámo, děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich scherze nicht.
- Ne, nekecám.
   Korpustyp: Untertitel
War das ein Scherz?
-O něco jsem přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir die Scherze!
Nech si ty žertíky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Scherz.
- Jen jsem žertoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war kein Scherz.
- Ten se ti povedl.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst Scherze, oder?
Děláš si srandu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Scherze machen.
Klidně se tomu směj.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst Scherze, richtig?
Proč tohle děláš? Děláš si srandu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Scherze verletzen mich.
Ty tvoje vtípky mě vážně zraňují, vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich scherze.
Ne, Dě-Dělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine Scherze.
- Ne, nežertuju.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, ich scherze.
Myslí si, že žertuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keinen Scherz.
Má paní, já nežertuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, nur Scherz Sie.
Jen si z tebe dělám legraci.
   Korpustyp: Untertitel
War nur 'n Scherz.
Jenom si dělám srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war 'n Scherz.
Jen si vás dobírám.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst Scherze machen.
- To si ze mě děláte srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Scherz!
Přál bych si abych žertoval.
   Korpustyp: Untertitel
War nur ein Scherz.
- Dělal jsem si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es kein Scherz?
Žádná šance, že jde jen o nejapný žertík?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, kein Scherz.
- Ne, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- War das "n Scherz?
- Děláte si legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich mache Scherze.
Ne, to je nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du Scherze?
- Děláte si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst Scherze, oder?
Děláš si srandu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Scherz.
Já si nedělám srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst wohl Scherze.
Děláš si ze mě srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst immerzu Scherze.
- Že si vždycky děláš jen srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich scherze?
Myslíš, že žertuju?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie keine Scherze!
- To nemyslíte vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die blöden Scherze.
Neutahuj si ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
War nur ein Scherz.
Jsou nízkokalorické.
   Korpustyp: Untertitel
"Er macht Scherze.
"On se jen tak baví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schlechter Scherz.
- Klid, někdo si z nás vystřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scherze natürlich nur.
Samozřejmě si dělám legraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst Scherze, richtig?
- Děláš si srandu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich scherze?
Myslíš, že žertuju?
   Korpustyp: Untertitel
- War nur 'n Scherz.
- Jen si dělám legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Scherze?
S tebou jsem chtěl mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du Scherze?
- Děláš si legraci?
   Korpustyp: Untertitel
War bloß 'n Scherz.
-Michele!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war kein Scherz.
- Já jsem nežertoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr macht Scherze.
- Má jasná paní šprýmuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen doch Scherze.
- Děláš si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
-Du machst wohl Scherze.
- To si děláš srandu.
   Korpustyp: Untertitel
War nur ein Scherz.
Dělal jsem si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, nur ein Scherz.
Promiň, dělám si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur ein Scherz!
- Já jdu. Dělám si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Scherz beiseite, mein Sohn.
Podívej, já žertuju, synu.
   Korpustyp: Untertitel
War nur ein Scherz.
Jen si z tebe utahuju.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich war's kein Scherz.
Doufám, že to není kachna.
   Korpustyp: Untertitel
Chandler, ich scherze!
Chandler, dělám si srandu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, weil ich scherze.
Jasně, protože jsem si dělala legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, kein Scherz.
- Jo, tak o tom žádná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Scherz.
Ty si děláš legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du Scherze?
To si snad děláš srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Scherze, Ted.
Dělám si srandu, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du Scherze?
- Si děláš srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Scherz?
To si ze mě děláš srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ungelogen, kein Scherz.
Na mou duši, ať se propadnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst Scherze!
To si děláš srandu!
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Scherz.
Víš a to je to.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Scherz. Los.
Jen žertuju, jděte.
   Korpustyp: Untertitel
War nur ein Scherz.
Jen si dělám srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Scherz.
- Dělá si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind sie Scherze.
Možná jsme jen špičkovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht nur ein Scherz.
- Možná jen žertovala.
   Korpustyp: Untertitel
- War nur ein Scherz.
- Dělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach darüber keine Scherze.
Nedělej si z toho legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scherze großer Kerl.
Jen si dělám srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Scherze, Al.
-Nech těch vtipů, Ale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Scherze.
Toto není falešné volání.
   Korpustyp: Untertitel