Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst wenn jeder lachen wird, was er sagt, ist kein Scherz.
I kdyby se každý smál, to co povídá, není žádný vtip.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Die Menstruation erscheint wie ein schrecklicher und makaberer Scherz.
Představa menstruace se zdá jako hrozný a děsivý vtip.
Der Herr Kommissar sprach über die heilbringende Funktion des Euros, aber das war sicherlich nur ein Scherz.
Pan komisař hovořil o prospěšné úloze eura, ale to byl jistě vtip.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jess, das war ein Scherz.
(Das ist ein Scherz, Frau Präsidentin).
(To byl vtip, paní předsedkyně.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, wenn das ein schlechter Scherz ist, hör auf damit
Dobře, jestli je tohle špatný vtip, prosím, zastav to
Vielen Dank auch dafür, dass Sie über manche Scherze gelacht haben.
Moc Vám děkuji také za to, že jste se některým vtipům i zasmála.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike, bitte sag mir, dass das ein Scherz ist.
Miku, prosím řekni, že je to vtip.
Auch wenn es eine so genannte humorvolle Provokation sein sollte, haben Scherze dieser Art hier in diesem Haus nichts verloren!
I když to snad byla jen komická provokace, v této sněmovně není pro takové vtipy místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veronica, bitte, sag mir, dass dies nur irgendein schlechter, übler Scherz ist.
Veroniko, řekni mi prosím tě, že se jedná o nějaký morbidní, nevkusný vtip.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein berühmter niederländischer Fußballtrainer sagte einmal - und zwar nicht im Scherz:
Slavný nizozemský fotbalový kouč kdysi řekl, a ne žertem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Männer, die Streichhölzer, das war ein Scherz, um euch Freude zu machen!
Kluci, s tou sirkou to byl jen žert, chtěli jsme vám udělat radost.
Ihre Scherze waren grob, aber herzlich.
Jejich žerty byly drsné, avšak srdečné.
Dexter, jetzt ist keine Zeit für Scherze. Das ist doch gut, richtig?
Dextere, teď není vhodná chvíle na žerty.
Es entsteht eine politische Partei und die meisten glauben, es handle sich dabei um einen schlechten oder geschmacklosen Scherz.
vznikne politická strana, kterou mají lidé za zlý žert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was als Scherz begann, scheint als Katastrophe zu enden.
Začalo to jako žert a zvrtlo se to v neštěstí.
dann bekommen wir Antwort, allerdings eine Antwort, die nichts ist als Scherz.
pak dostaneme odpověď, ovšem odpověď, která je pouze žert.
Das scheint mehr als nur ein Scherz zu sein, Dr.
- Tohle vypadá na víc, než jen žert, Doktore.
Wir meinen, dieser Scherz könnte nun sein Ende finden.
Myslíme, že by ten žert mohl už končit.
Paul, lass die albernen Scherze, hast du gehört?
Paule, je to jeden z tvých blbých žertů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er schien zum Scherzen geboren zu sein.
Und wenn er dann deiner Freundin Gina deinen kleinen Scherz petzt, schiebst du die Verantwortung auf mich, sagst, ich hab dich dazu angestiftet.
A pokud má koule na to, aby šel za Ginouo a řekl ji o tomhle tvém malém šprýmu, tak prostě řekni, "christian mě k tomu donutil." Hoď to na mě, beru na sebe plnou zodpovědnost.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser aber setzte sich wieder auf seinen Sessel und sagte halb im Scherz, halb zur Erklärung:
Ten však se zas posadil na židli a řekl zpola žertem, zpola na vysvětlenou:
Als ihm der Vater den Koffer für immer übergeben hatte, hatte er im Scherz gefragt:
Když mu otec ten kufr navždy odevzdával, zeptal se žertem:
Fürchte auch nicht, daß wir kommen, ich sagte es gleich anfangs nur im Scherz, aus Bosheit.
Taky se neboj, že přijdeme, řekla jsem to hned poprvé žertem, ze zlomyslnosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scherz
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt Scherze und SCHERZE, Herr Doktor.
Jsou vtipy a VTIPY, doktore.
Sheriff, ich scherze nicht.
- Šerife, nedělám si legraci.
- To nebylo moc srandovní.
- Mach nicht solche Scherze.
To je od tebe hezký. Díky.
No, směšné to teda nebylo.
Doch, ehrlich! Kein Scherz.
Nur ein Scherz, irgendwie.
Dělám si legraci, tak trochu.
A rozejděte se po svých povinnostech.
- Nein, Kommissar, kein Scherz!
Dělám si legraci, bylo to dobré.
Kumpel, machst du Scherze?
- Nein, ich scherze nicht.
Du kannst Scherze machen.
Du machst Scherze, richtig?
Proč tohle děláš? Děláš si srandu, ne?
Deine Scherze verletzen mich.
Ty tvoje vtípky mě vážně zraňují, vojáku.
Jen si z tebe dělám legraci.
- Du musst Scherze machen.
- To si ze mě děláte srandu.
Přál bych si abych žertoval.
Žádná šance, že jde jen o nejapný žertík?
- Du machst Scherze, oder?
- Du machst immerzu Scherze.
- Že si vždycky děláš jen srandu.
Sie glauben, ich scherze?
- Machen Sie keine Scherze!
- Lass die blöden Scherze.
- Klid, někdo si z nás vystřelil.
Ich scherze natürlich nur.
Samozřejmě si dělám legraci.
- Du machst Scherze, richtig?
- Děláš si srandu, že jo?
S tebou jsem chtěl mluvit.
- Má jasná paní šprýmuje.
- Sie machen doch Scherze.
Verzeihung, nur ein Scherz.
Promiň, dělám si legraci.
- Já jdu. Dělám si legraci.
- Scherz beiseite, mein Sohn.
Podívej, já žertuju, synu.
Hoffentlich war's kein Scherz.
Doufám, že to není kachna.
Chandler, dělám si srandu!
Jasně, protože jsem si dělala legraci.
To si ze mě děláš srandu.
Na mou duši, ať se propadnu.
Vielleicht sind sie Scherze.
Možná jsme jen špičkovali.
- Vielleicht nur ein Scherz.
Mach darüber keine Scherze.
Nedělej si z toho legraci.
Toto není falešné volání.