Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schicht vrstva 643 směna 343 šichta 37 povlak 13 úroveň 5 pracovní směna 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schicht vrstva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Salbe wird in einer dünnen Schicht auf die betroffenen Hautpartien aufgetragen .
Mast by měla být aplikována v tenké vrstvě na postižené oblasti pokožky .
   Korpustyp: Fachtext
Sobald der Spruch beginnt, wird die Magie Schicht für Schicht abgebaut.
Jakmile to kouzlo začne, tak bude magie vrstva po vrstvě mizet.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einträufeln, so dass eine tiefere Schicht gebildet wird.
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně vpraví 2 ml kyseliny sírové tak, aby vytvořila spodní vrstvu.
   Korpustyp: EU
Wenn noch eine Schicht Beton das Leben eines Soldaten rettet, dann machen wir das.
Jestli by měla další vrstva betonu zachránit třeba jediného vojáka, ta jí tam uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hautmodell kann außerdem eine Schicht aus Stromalkomponenten aufweisen.
Model kůže může mít také jako složku stromální vrstvu.
   Korpustyp: EU
Ich musste durch einige Schichten von Briefkastenfirmen, nur um das rauszufinden.
Musel jsem kopat přes vrstvy falešných společností, abych na to přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einführen, so dass eine untere Schicht gebildet wird.
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně přidají 2 ml kyseliny sírové, tak aby vytvořila spodní vrstvu.
   Korpustyp: EU
Okay, das sind die abgestreiften verbrannten Schichten.
- Dobrá, tady jsou spálené vrstvy odkryty.
   Korpustyp: Untertitel
Jede NZB wählt die geeignetste Aufteilung des nationalen Stichprobenumfangs n auf die Schichten aus .
Každá národní centrální banka vybere nejvhodnější členění velikosti národního výběrového souboru n mezi vrstvy .
   Korpustyp: Allgemein
Unter diesen Schichten könnte Sie eine unangenehme Überraschung erwarten.
Pod těmi vrstvami na vás může čekat nepříjemné překvapení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziale Schicht společenská třída
aktive Schicht aktivní vrstva 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schicht

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soziale Schicht
Sociální stratifikace
   Korpustyp: Wikipedia
Die Krankenwagen wechseln von Schicht zu Schicht.
V ambulanci se pořád střídají.
   Korpustyp: Untertitel
- Stevie macht meine Schicht.
- Stevie to vzal za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht ist vorbei.
Můžeš dokončit mou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindest während deiner Schicht.
Takhle utéct ze směny.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen die gleiche Schicht?
Takže, uvidíme se zítra?
   Korpustyp: Untertitel
- Vor der nächsten Schicht.
- Ještě před příští směnou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht ist vorbei.
Mám po službě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
7-Schicht-Modell
model OSI
   Korpustyp: EU IATE
7-Schicht-Modell
referenční model OSI
   Korpustyp: EU IATE
7-Schicht-Modell
referenční model propojení otevřených systémů
   Korpustyp: EU IATE
7-Schicht-Modell
sedmivrstvový referenční model
   Korpustyp: EU IATE
Am Ende seiner Schicht.
Na konci jeho směny.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht ist beendet.
- Už mám po službě.
   Korpustyp: Untertitel
Rippenknochen als Schicht ausbeinen.
Odstranit žebra metodou „válcování na listu“.
   Korpustyp: EU
Du willst meine Schicht?
Chceš jít na směnu místo mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme deine Schicht.
Udělám to za vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Mögen Sie diese Schicht?
- Líbí se vám tady?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie zweite Schicht?
- Máte 2. směnu ve škole?
   Korpustyp: Untertitel
- Schicht auf der Brücke.
Mám před sebou osm hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu meiner Schicht.
Rozhodně ne, když mám službu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache meine Schicht.
- Odpracuji si svoji směnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund übernimmt meine Schicht.
Kamarádka za mě vzala službu.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, ruiniert die Ozon-Schicht.
Rozesírá ozón.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schicht ist fast vorbei.
Máš to skoro za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wann begannen sie ihre Schicht?
V kolik hodin jste nastoupil do služby?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt die zweite Schicht?
Kdy nás přijdou vystřídat?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nur noch diese Schicht.
Nechte mě pracovat ještě alespoň dneska večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schicht ist vorbei, stimmt's?
- Už máš stejně po službě, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Schicht getauscht.
Přehodila jsem si směnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nancy, meine Schicht ist vorbei.
- Nancy, už mám po službě.
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Schicht sind Sie?
- Na které jste směně?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht ist fast vorbei.
Už tady budu končit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht während meiner Schicht!
Ne ale před mýma očima, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Pr ≤ 500: eine pro Schicht
Pr ≤ 500: jedna za směnu
   Korpustyp: EU
Pr > 500: zwei pro Schicht
Pr > 500: dvě za směnu
   Korpustyp: EU
Organoleptische Prüfung, in jeder Schicht.
Organoleptický test během každé směny.
   Korpustyp: EU
Ich übernehme die erste Schicht.
Vezmu si první hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Grün ist die erste Schicht.
Zelená je základní barva.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde seine Schicht verlegt.
Možná mu byly prohozeny směny.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Schicht übernehmen?
Můžu si vzít směnu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die erste Schicht.
Beru si první směnu.
   Korpustyp: Untertitel
auch mit einer Schicht Übertragungsfolie,
též s vrstvou aplikační pásky,
   Korpustyp: EU
Nicht während meiner Schicht, verstanden?
V mé službě ne, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Schicht normal lief.
- Že vše bylo jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Schicht ist zu Ende.
- Myslel jsem, že si už skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Hab gerade meine Schicht beendet.
Zrovna jsem skončila v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, wie war deine Schicht?
Jasně. Vemte si mýho.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diese Schicht an.
Podívejte se na výsledek.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meine Schicht übernehmen?
Chceš dělat za mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schlecht mit der Schicht.
To se povedlo, s tím hlídačem.
   Korpustyp: Untertitel
- Tommy hatte die letzte Schicht.
Tommy si vzal poslední směnu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht fängt gleich an.
Mám směnu, nemůžu se tam jen tak neukázat.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist meine Schicht.
Ale to je moje místo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur eine Schicht Marmelade?
Blicí historky jsou srandovní, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Schicht von Harv.
Nech si ty kecy, Jeffe.
   Korpustyp: Untertitel
Auch er erschien nicht zu seiner Schicht.
Ani on se dnes nehlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt zu spät zu seiner Schicht.
Má zpoždění na svoji směnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schicht-Sergeant fertigt Sie ab.
Seržant si to s váma projde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Dich den Rest der Schicht.
Budu tě sledovat po zbytek směny.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Sie nach der Schicht sehen.
Chce, abys za ním po směně došla.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst jede Schicht eine Mahlzeit.
Měla jsem to i s obědy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Ihre alte Schicht wartet auf Sie.
A až budete připravená, čeká na vás ve Strojovně vaše staré místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nach der Schicht.
Uvidíme se po směně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brand in der letzten Schicht.
Jde o požár z minulé směny.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir sind mitten in einer Schicht.
- Ale jsme uprostřed pracovní doby.
   Korpustyp: Untertitel
Die äußere Schicht ist menschliches Gewebe.
Zvenku vypadá jako živý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe die nächste Schicht her.
- Můžu zavolat další směně, aby přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir gehörten alle zur gleichen Schicht.
Jistě, byli jsme ve stejné podskupině.
   Korpustyp: Untertitel
Mache heute eine extra Schicht im Club.
Vemu si dneska v klubu extra směnu.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich nach der oberen Schicht an.
To zní velmi vznešeně.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand heute Nacht die Schicht versäumt?
- Chyběl někdo tu noc na službě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schicht im Krankenhaus.
- Mám směnu v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine extra Schicht übernommen?
Jako ve Work Bench.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schicht muss voll besetzt sein.
Nemůžu tě teď pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, Sie gehören zur oberen Schicht.
Jsem si vědoma, že pocházíte z vyšší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sieben-Schicht-Kekse sind lecker.
Ty sedmivrstvý sušenky jsou výborný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Schicht mit Sponsordetails.
Pěkně ho nastříkáme, nějaký loga sponzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, was machen Sie nach Ihrer Schicht?
Tome. Co budeš dělat po službě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme noch eine Schicht im Restaurant.
Mám další změnu v restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie schon zu Ihrer Schicht?
Vy si za někoho berete směnu?
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir eine Schicht Tabak.
Mám vždy při sobě speciální doutníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun muss ich ihre Schicht machen.
Musím tu trčet místo tý krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Überlass doch deine Schicht heute Scrappy.
Co kdyby to za tebe dneska vzal Scrappy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe morgen Früh Schicht im Pflegeheim.
Mám ranní službu v domově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nach meiner Schicht rüberkommen.
Až tu skončím, mám tam přijít taky.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du eine Schicht übernimmst.
Díky, že jsi za mě vzala směnu.
   Korpustyp: Untertitel
Jane und ich übernehmen die erste Schicht.
Jane a já si vezmeme první směnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war der Rest der Schicht?
Jaký byl zbytek směny?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Schicht, so wie immer.
Já mám první hlídku, vzpomínáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine lange Schicht hinter mir.
Mám za sebou velmi dlouhou směnu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht endet in einer Stunde.
Za hodinu mám po šichtě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die äußere Schicht war verkohlt.
Shořel jenom vnější obal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel holen Sie raus pro Schicht?
Kolik bereš za jednu směnu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole es nach meiner Schicht.
- Zajedu tam já, až skončím.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nur kein Nickerchen während meiner Schicht.
Hlavně na hlídce neusni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden niemanden während meiner Schicht verlieren.
Postarám se o to, abyste už neztratili ani jednoho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Habe euch etwas für eure Schicht mitgebracht.
Něco jsem vám kluci přinesla.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schicht dauert noch 5 Minuten!
Do konce směny ti zbývá pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Kann kein anderer Freiwilliger deine Schicht übernehmen?
Nemůže vzít tvou směnu jiný dobrovolník?
   Korpustyp: Untertitel