Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Salbe wird in einer dünnen Schicht auf die betroffenen Hautpartien aufgetragen .
Mast by měla být aplikována v tenké vrstvě na postižené oblasti pokožky .
Sobald der Spruch beginnt, wird die Magie Schicht für Schicht abgebaut.
Jakmile to kouzlo začne, tak bude magie vrstva po vrstvě mizet.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einträufeln, so dass eine tiefere Schicht gebildet wird.
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně vpraví 2 ml kyseliny sírové tak, aby vytvořila spodní vrstvu.
Wenn noch eine Schicht Beton das Leben eines Soldaten rettet, dann machen wir das.
Jestli by měla další vrstva betonu zachránit třeba jediného vojáka, ta jí tam uděláme.
Das Hautmodell kann außerdem eine Schicht aus Stromalkomponenten aufweisen.
Model kůže může mít také jako složku stromální vrstvu.
Ich musste durch einige Schichten von Briefkastenfirmen, nur um das rauszufinden.
Musel jsem kopat přes vrstvy falešných společností, abych na to přišel.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einführen, so dass eine untere Schicht gebildet wird.
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně přidají 2 ml kyseliny sírové, tak aby vytvořila spodní vrstvu.
Okay, das sind die abgestreiften verbrannten Schichten.
- Dobrá, tady jsou spálené vrstvy odkryty.
Jede NZB wählt die geeignetste Aufteilung des nationalen Stichprobenumfangs n auf die Schichten aus .
Každá národní centrální banka vybere nejvhodnější členění velikosti národního výběrového souboru n mezi vrstvy .
Unter diesen Schichten könnte Sie eine unangenehme Überraschung erwarten.
Pod těmi vrstvami na vás může čekat nepříjemné překvapení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manche Druckereien arbeiteten Tag und Nacht in drei Schichten , und auch an Feiertagen .
Některé tiskárny pracovaly ve dne i v noci na tři směny včetně státních svátků .
Sir, meine Schicht hat vor 2 Stunden begonnen. Ich sollte wirklich gehen.
Pane, moje směna začala před dvěma hodinama, měl bych už opravdu jít.
Die Mehrheit der Druckereien arbeitete sogar in zwei oder drei Schichten .
Většina tiskáren tak pracovala na dvě nebo tři směny .
Turk, ich hab deine Schicht übernommen, damit du hierbleiben kannst.
Turku, vzal jsem si tvojí směnu, abys tady mohl zůstat.
Die libanesischen Kinder werden während der ersten Schicht unterrichtet, und die syrischen Kinder während der zweiten.
Během první směny se učí libanonské děti, během druhé děti syrské.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie arbeiten auch Schichten im Krankenhaus. Manchmal auch nachts.
Taky pracujete v nemocnici, spoustu směn, občas noční.
wenn Ps > 200, zwei Proben pro Schicht oder
nebo kde Ps > 200, dva vzorky na směnu
Es ist nur vorübergehend. Drei Schichten pro Woche.
Bude to jen dočasné, tři směny za týden.
Diese Prüfung ist jeweils zu Beginn und Ende jeder Schicht in der laufenden Produktion maschinell vorzunehmen;
Tato zkouška musí být provedena u každého stroje na začátku a na konci každé pracovní směny z plynulé výroby.
Die Hälfte der nächsten Schicht fällt wegen einer Lebensmittelvergiftung aus.
Polovina lidí z nadcházející směny je mimo kvůli otravě jídlem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte eure Schicht endet erst um 8: 00Uhr.
Myslel jsem, že vám šichta končí až v 8 ráno.
April hat gerade ihre Schicht beendet und sie will jetzt etwas Dampf ablassen.
- April právě skončila šichta a potřebovala by trochu oraz.
Ok, warum habe ich in jedem Plan die früheste Schicht?
Jo, ale proč pokaždý dostávám ranní šichtu?
Ich arbeitet in einem Imbiss, aber die Schichten waren lang, und die Bezahlung ein Witz.
Pracovala jsem v kuchyni, ale šichty byly dlouhý a prachy stály za prd.
Machst du jetzt meine Schicht am Freitag?
Tak za mě vezmeš tu páteční šichtu?
OK, hört zu. Nach jeder Schicht bringt der Boss die Knete in einer Geldkassette in den Frachtraum.
Tak hele, na konci každý šichty dozorce u stolů přinese prachy do nákladního prostoru do trezoru.
- Gib mir eine Pause, die Schicht ist fast vorbei.
Nechte mě být, šichta je skoro u konce.
Uh, nein, ja, 16:00 bis 17:00 Uhr, das ist Dr. Kepners Schicht.
Jo, ne, od 4 do 5 má šichtu Dr. Kepnerová.
Gaby, wenn meine Schicht vorbei ist, rufe ich dich an und wir essen was, OK?
Gábi, až budu mít po šichtě, zavolám ti a půjdeme se najíst, jo?
Meine Schicht dauert noch drei Stunden, und danach die ganze Fahrt!
Šichta mi končí až za 3 hodiny a mám tam jet až ze Shreveportu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die 'Beschichtungsverfahren' schließen das Ausbessern und Erneuern von Schichten ebenso ein wie die Originalbeschichtung.
"Procesem depozice" se rozumí jak oprava a obnova povlaků, tak i nové povlaky.
Pack-Beschichten ist ein Verfahren zur Herstellung von oberflächenverändernden Schichten oder Auflageschichten, bei dem das Substrat in ein Pulvergemisch eingebettet wird, das aus folgenden Stoffen besteht:
c. cementování v prášku je proces vytvoření povlaku modifikací povrchu nebo proces nanášení povlaku, při kterém je substrát ponořován do práškové směsi (obalu) skládající se z těchto složek:
Anmerkung 1: Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
POZN.1 Tabulka se vztahuje pouze na proces triodového, magnetronového nebo reaktivního naprašování, které se používá pro zvýšení přilnavosti povlaku a rychlosti nanášení a na vysokofrekvenční (RF) naprašování používané za účelem odpařování nekovových povlakových materiálů. POZN.
Schlickerbeschichten (Aufbringen von Schichten durch Aufschlämmen) ist ein Verfahren zur Herstellung von oberflächenverändernden Schichten oder Auflageschichten, bei dem ein Metall- oder Keramikpulver zusammen mit einem organischen Binder in einer Flüssigkeit suspendiert und durch Aufspritzen, Tauchen oder Aufpinseln auf ein Substrat aufgebracht wird. Die gewünschte Schicht wird anschließend durch Luft- oder Ofentrocknung und Wärmebehandlung gebildet.
Nanášení řídké kaše je proces vytvoření povlaku modifikací povrchu nebo nanášení povlaku, při němž kovový nebo keramický prášek s organickým pojivem suspenduje v kapalině a nanáší se na substrát buď stříkáním, ponořením, nebo natíráním. Poté se suší na vzduchu nebo v peci a tepelně zpracovává tak, aby bylo docíleno požadovaného povlaku.
Schlickerbeschichten (Aufbringen von Schichten durch Aufschlämmen) ist ein Verfahren zur Herstellung von oberflächenverändernden Schichten oder Auflageschichten, bei dem ein Metall- oder Keramikpulver zusammen mit einem organischen Binder in einer Flüssigkeit suspendiert und durch Aufspritzen, Tauchen oder Aufpinseln auf ein Substrat aufgebracht wird. Die gewünschte Schicht wird anschließend durch Luft- oder Ofentrocknung und Wärmebehandlung gebildet.
e. nanášení řídké kaše je proces vytvoření povlaku modifikací povrchu nebo nanášení povlaku, při němž kovový nebo keramický prášek s organickým pojivem suspenduje v kapalině a nanáší se na substrát buď stříkáním, ponořením nebo natíráním. Poté se suší na vzduchu nebo v peci a tepelně zpracovává tak, aby se docílilo požadovaného povlaku;
Plasmaspritzen ist ein Verfahren zur Herstellung von Auflageschichten, wobei mit einer Plasmaspritzpistole, die ein Plasma erzeugt und regelt, Spritzwerkstoffe in Pulver- oder Drahtform aufgenommen, aufgeschmolzen und auf die Oberfläche des Substrats geschleudert werden. Dabei entsteht auf dem Substrat eine homogene, gut haftende Schicht.
Plazmové stříkání je proces nanášení povlaku, při němž plazmový hořák (stříkací pistole), který tvoří a reguluje plazmu, přijímá povlakový materiál ve formě prášku nebo drátu, taví a vrhá ho na substrát, na kterém se tak vytváří celistvě spojený povlak.
Plasmaspritzen ist ein Verfahren zur Herstellung von Auflageschichten, wobei mit einer Plasmaspritzpistole, die ein Plasma erzeugt und regelt, Spritzwerkstoffe in Pulver- oder Drahtform aufgenommen, aufgeschmolzen und auf die Oberfläche des Substrats geschleudert werden. Dabei entsteht auf dem Substrat eine homogene, gut haftende Schicht.
Plazmové stříkání je proces nanášení povlaku, při němž plazmový hořák (stříkací pistole), který tvoří a reguluje plazmu, přijímá povlakový materiál ve formě prášku nebo drátu, taví a vrhá jej na substrát, na kterém se tak vytváří celistvě spojený povlak.
Plasmaspritzen ist ein Verfahren zur Herstellung von Auflageschichten, wobei mit einer Plasmaspritzpistole, die ein Plasma erzeugt und regelt, Spritzwerkstoffe in Pulver- oder Drahtform aufgenommen, aufgeschmolzen und auf die Oberfläche des Substrats geschleudert werden. Dabei entsteht auf dem Substrat eine homogene, gut haftende Schicht.
d. plazmové stříkání je proces nanášení povlaku, při němž plazmový hořák (stříkací pistole), který tvoří a reguluje plazmu, přijímá povlakový materiál ve formě prášku nebo drátu, taví a vrhá jej na substrát, na kterém se tak vytváří celistvě spojený povlak.
Anmerkung 1:Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
se vztahuje pouze na proces triodového, magnetronového nebo reaktivního naprašování, které se používá pro zvýšení přilnavosti povlaku a rychlosti nanášení a na vysokofrekvenční (RF) naprašování používané za účelem odpařování nekovových povlakových materiálů.
Anmerkung 1:Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
1:Tabulka se vztahuje pouze na proces triodového, magnetronového nebo reaktivního naprašování, které se používá pro zvýšení přilnavosti povlaku a rychlosti nanášení a na vysokofrekvenční (RF) naprašování používané za účelem odpařování nekovových povlakových materiálů. POZN.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Untersuchungen legen nahe, dass innerhalb derselben sozialen Schicht die schulischen Leistungen von aus armen Vierteln stammenden Kindern im Grundschulalter gleich gut sind.
Průzkumy naznačují, že při stejné sociální úrovni dosahují malé děti z chudinských čtvrtí stejně dobrých učebních výsledků jako ostatní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3 Schichten? Die Träume werden bei der kleinsten Störung zusammenbrechen.
Na třetí úrovni nás probudí i nejmenší vyrušení.
Er fordert ganz dezidiert, dass der internationale Handel nur soweit liberalisiert werden soll, wie es für alle gesellschaftlichen Schichten nutzbringend ist und solange die Lebensqualität dadurch verbessert wird.
Poměrně konkrétně požaduje, aby mezinárodní obchod byl liberalizován jen do té míry, dokud bude přínosem pro všechny úrovně společnosti, a za předpokladu, že se tím zlepší kvalita života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss greifbare und prägnante Maßnahmen zum Schutz der Menschenrechte, des Rechts auf Meinungsäußerung, der Vereinigungsfreiheit und des Prinzips der Demokratie fördern, damit die wirtschaftliche und soziale Entwicklung auf dem afrikanischen Kontinent wirklich nachhaltig sein kann und alle Schichten der afrikanischen Gesellschaft umfasst.
EU musí prosazovat konkrétní a rozumnou činnost zaměřenou na ochranu lidských práv, svobody projevu, svobody shromažďování a principu demokracie, aby byl hospodářský a sociální rozvoj afrického kontinentu opravdu trvale udržitelný, a aby zahrnoval všechny úrovně africké společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den problematischen Themen bei gemeinfreien Inhalten gehört beispielsweise die Vermutung einer neuen Schicht von Rechten, die durch die Digitalisierung geschaffen würden, die Zusicherung ausschließlicher Rechte an gemeinfreien Werken für die digitalisierende Firma sowie räumliche Beschränkungen beim Zugang zu kulturellen Inhalten, die im Digitalisierungsprozess auftreten könnten.
V souvislosti s veřejně dostupným materiálem se mezi problematické body řadí např. předpoklad nové úrovně práv vzniklých na základě digitalizace, udílení výhradních práv k veřejně dostupným dílům společnosti provádějící digitalizaci či územní omezení přístupu ke kulturnímu obsahu vytvořenému v průběhu digitalizace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Prüfung ist jeweils zu Beginn und Ende jeder Schicht in der laufenden Produktion maschinell vorzunehmen;
Tato zkouška musí být provedena u každého stroje na začátku a na konci každé pracovní směny z plynulé výroby.
Letzte Woche erhöhte er die Replikatorrationen eines Freundes. Und er versäumte drei seiner letzten zehn Schichten.
Minulý týden chtěl obelstít lodní systémy, aby vydaly jeho příteli větší příděly a z posledních 10 pracovních směn 3 zameškal.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aktive Schicht
aktivní vrstva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aktive Schicht umfasst die für das Betreiben des Netzes erforderlichen Verwaltungs-, Kontroll- und Wartungssysteme, wie Schalter, Router und Verteiler.
Aktivní vrstva zahrnuje správní, kontrolní a údržbové systémy, jež jsou pro provoz sítě nezbytné, jsou to například přepínače, směrovače a rozdělovače (switche, routery a splittery).
Die Bezugszahlen, die die Kommission für die vollständige Infrastruktur (aktive und passive Schicht zusammen) gesammelt hat, liegen zwischen 1000 und 2000 EUR [91], wobei das Verhältnis zwischen dem Investitionsbedarf für einen passiven und einen aktiven Anschluss rund zwei zu eins beträgt.
Referenční údaje, které Komise shromáždila pro celkovou infrastrukturu (aktivní i pasivní vrstva společně), se pohybovaly od 1000 EUR do 2000 EUR [91], přičemž poměr mezi investiční potřebou na pasivní a aktivní připojení činí zhruba dvě ku jedné.
Auf der Grundlage der passiven Schicht wird eine aktive Schicht betrieben, deren Betreiber nur Großkundendienste an Diensteanbieter erbringen wird, die ihrerseits Endnutzern (Haushalte und Unternehmen) Breitbanddienste erbringen werden.
Na základě pasivní vrstvy by se měla provozovat aktivní vrstva, jejíž provozovatel by nabízel pouze velkoobchodní služby poskytovatelům služeb, kteří budou poskytovat širokopásmové služby koncovým uživatelům (domácnostem a podnikům).
Das „Dreischichtenmodell“, das allen auf Endkundenebene tätigen Diensteanbietern einen diskriminierungsfreien offenen Zugang bietet, und bei dem die passive und die aktive Schicht separat betrieben und verwaltet werden, vgl. auch Abbildung 1.
A sice „třívrstvý model“, v němž se pasivní a aktivní vrstva provozují a spravují samostatně s užitím otevřeného a nediskriminujícího přístupu pro všechny maloobchodní operátory, viz také obrázek 1.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schicht
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Krankenwagen wechseln von Schicht zu Schicht.
V ambulanci se pořád střídají.
- Stevie macht meine Schicht.
Meine Schicht ist vorbei.
Můžeš dokončit mou službu.
Verschwindest während deiner Schicht.
Morgen die gleiche Schicht?
- Vor der nächsten Schicht.
- Ještě před příští směnou.
Meine Schicht ist vorbei.
referenční model propojení otevřených systémů
sedmivrstvový referenční model
Meine Schicht ist beendet.
Rippenknochen als Schicht ausbeinen.
Odstranit žebra metodou „válcování na listu“.
Chceš jít na směnu místo mě?
Ich übernehme deine Schicht.
- Mögen Sie diese Schicht?
- Haben Sie zweite Schicht?
- Máte 2. směnu ve škole?
- Schicht auf der Brücke.
Mám před sebou osm hodin.
Rozhodně ne, když mám službu.
- Ich mache meine Schicht.
- Odpracuji si svoji směnu.
Ein Freund übernimmt meine Schicht.
Kamarádka za mě vzala službu.
- Klar, ruiniert die Ozon-Schicht.
Deine Schicht ist fast vorbei.
Wann begannen sie ihre Schicht?
V kolik hodin jste nastoupil do služby?
Wo bleibt die zweite Schicht?
Kdy nás přijdou vystřídat?
Bitte nur noch diese Schicht.
Nechte mě pracovat ještě alespoň dneska večer.
- Ihre Schicht ist vorbei, stimmt's?
- Už máš stejně po službě, že?
Ich habe meine Schicht getauscht.
- Nancy, meine Schicht ist vorbei.
- Nancy, už mám po službě.
- In welcher Schicht sind Sie?
Meine Schicht ist fast vorbei.
Aber nicht während meiner Schicht!
Ne ale před mýma očima, jasné?
Pr ≤ 500: eine pro Schicht
Pr > 500: zwei pro Schicht
Organoleptische Prüfung, in jeder Schicht.
Organoleptický test během každé směny.
Ich übernehme die erste Schicht.
Grün ist die erste Schicht.
Zelená je základní barva.
Vielleicht wurde seine Schicht verlegt.
Možná mu byly prohozeny směny.
Kann ich eine Schicht übernehmen?
Ich nehme die erste Schicht.
auch mit einer Schicht Übertragungsfolie,
též s vrstvou aplikační pásky,
Nicht während meiner Schicht, verstanden?
Dass die Schicht normal lief.
- Deine Schicht ist zu Ende.
- Myslel jsem, že si už skončil.
Hab gerade meine Schicht beendet.
Zrovna jsem skončila v práci.
Morgen, wie war deine Schicht?
Sieh dir diese Schicht an.
Podívejte se na výsledek.
Willst du meine Schicht übernehmen?
- Nicht schlecht mit der Schicht.
To se povedlo, s tím hlídačem.
- Tommy hatte die letzte Schicht.
Tommy si vzal poslední směnu.
Meine Schicht fängt gleich an.
Mám směnu, nemůžu se tam jen tak neukázat.
- Aber es ist meine Schicht.
Und nur eine Schicht Marmelade?
Blicí historky jsou srandovní, viď?
Es ist die Schicht von Harv.
Auch er erschien nicht zu seiner Schicht.
Er kommt zu spät zu seiner Schicht.
Má zpoždění na svoji směnu.
Der Schicht-Sergeant fertigt Sie ab.
Seržant si to s váma projde.
Ich beobachte Dich den Rest der Schicht.
Budu tě sledovat po zbytek směny.
Er will Sie nach der Schicht sehen.
Chce, abys za ním po směně došla.
Du kriegst jede Schicht eine Mahlzeit.
- Und Ihre alte Schicht wartet auf Sie.
A až budete připravená, čeká na vás ve Strojovně vaše staré místo.
Wir sehen uns nach der Schicht.
Der Brand in der letzten Schicht.
Jde o požár z minulé směny.
- Aber wir sind mitten in einer Schicht.
- Ale jsme uprostřed pracovní doby.
Die äußere Schicht ist menschliches Gewebe.
Zvenku vypadá jako živý člověk.
- Ich rufe die nächste Schicht her.
- Můžu zavolat další směně, aby přišli.
Ja, wir gehörten alle zur gleichen Schicht.
Jistě, byli jsme ve stejné podskupině.
Mache heute eine extra Schicht im Club.
Vemu si dneska v klubu extra směnu.
Hört sich nach der oberen Schicht an.
Hat jemand heute Nacht die Schicht versäumt?
- Chyběl někdo tu noc na službě?
Ich habe eine Schicht im Krankenhaus.
Du hast eine extra Schicht übernommen?
Die Schicht muss voll besetzt sein.
Ich weiss, Sie gehören zur oberen Schicht.
Jsem si vědoma, že pocházíte z vyšší společnosti.
Diese Sieben-Schicht-Kekse sind lecker.
Ty sedmivrstvý sušenky jsou výborný.
Wir machen eine Schicht mit Sponsordetails.
Pěkně ho nastříkáme, nějaký loga sponzorů.
Tom, was machen Sie nach Ihrer Schicht?
Tome. Co budeš dělat po službě?
Ich übernehme noch eine Schicht im Restaurant.
Mám další změnu v restauraci.
- Wollen Sie schon zu Ihrer Schicht?
Vy si za někoho berete směnu?
Hier haben wir eine Schicht Tabak.
Mám vždy při sobě speciální doutníky.
- Nun muss ich ihre Schicht machen.
Musím tu trčet místo tý krávy.
Überlass doch deine Schicht heute Scrappy.
Co kdyby to za tebe dneska vzal Scrappy?
Ich habe morgen Früh Schicht im Pflegeheim.
Mám ranní slubu v domově.
Ich sollte nach meiner Schicht rüberkommen.
Až tu skončím, mám tam přijít taky.
Danke, dass du eine Schicht übernimmst.
Díky, že jsi za mě vzala směnu.
Jane und ich übernehmen die erste Schicht.
Jane a já si vezmeme první směnu.
Wie war der Rest der Schicht?
Das ist meine Schicht, so wie immer.
Já mám první hlídku, vzpomínáte?
Ich habe eine lange Schicht hinter mir.
Mám za sebou velmi dlouhou směnu.
Meine Schicht endet in einer Stunde.
Nur die äußere Schicht war verkohlt.
Shořel jenom vnější obal.
Wie viel holen Sie raus pro Schicht?
Kolik bereš za jednu směnu?
- Ich hole es nach meiner Schicht.
- Zajedu tam já, až skončím.
Mach nur kein Nickerchen während meiner Schicht.
Sie werden niemanden während meiner Schicht verlieren.
Postarám se o to, abyste už neztratili ani jednoho člověka.
Habe euch etwas für eure Schicht mitgebracht.
Něco jsem vám kluci přinesla.
Deine Schicht dauert noch 5 Minuten!
Do konce směny ti zbývá pět minut.
Kann kein anderer Freiwilliger deine Schicht übernehmen?
Nemůže vzít tvou směnu jiný dobrovolník?