Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schicksal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schicksal osud 2.531 úděl 44 štěstí 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schicksal osud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Pendant in der Finanzwelt wird bald dasselbe Schicksal erleiden.
Jeho protějšek ve světě financí by měl potkat stejný osud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe Alice, man sollte nie an seinem Schicksal zweifeln.
Milá Alice, neměly bychom nikdy pochybovat o svém osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der Kriminelle wählt, muss logischerweise ihr Schicksal teilen.
Volí-li někdo zločince, pak s nimi musí logicky sdílet osud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationen wie Menschen, so heißt es manchmal, haben ihr eigenes Schicksal.
Někdy se říká, že stejně jako lidé mají svůj osud i národy.
   Korpustyp: Untertitel
Zhaos Schicksal ist darüber hinaus eine abschreckende Erinnerung an andere Ungerechtigkeiten, die die heutigen Machthaber auf dem Gewissen haben.
Čaův osud je rovněž mrazivou připomínkou dalších nespravedlností, které mají na svědomí lidé, již jsou dnes u moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihn ereilte dasselbe Schicksal wie 30 unserer eigenen Krieger.
Potkal ho stejný osud, jako 30 našich bojovníků.
   Korpustyp: Untertitel
Schicksal
Osud
   Korpustyp: Wikipedia
Kara, dein eigenes Schicksal ist geschrieben.
Karo, tvůj vlastní osud je napsán.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich kann nur Kenia selbst sein Schicksal entscheiden.
O vlastním osudu nakonec rozhodne pouze Keňa sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erdenbürger, ich habe Ihr Schicksal in der Hand.
Obyvatelé Země, Váš osud je v mých rukách.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schicksal

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Meines Volkers Schicksal ist auch mein Schicksal."
- "Hustota mého lidu je mou hustotou."
   Korpustyp: Untertitel
Azumi, das ist Schicksal
Azumi. Je to naším osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl mein Schicksal.
Myslím, že je to mým osudem.
   Korpustyp: Untertitel
"bezüglich seines Schicksals."
"o svém osudu."
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erfüllen das Schicksal.
Potřebuji tě, Ishmaeli.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schicksal ist unvermeidlich.
Té časti svého osudu se nevyhnete.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Schicksale sind verknüpft.
-Naše osudy se prolínají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entscheiden unser Schicksal.
To my rozhodneme o našem osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Schicksal.
Leoben ti to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Dass alles Schicksal ist?
Že vše je předurčeno?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Schicksal, oder?
Ani vedení tě neviní.
   Korpustyp: Untertitel
Als spiele jemand Schicksal.
Skoro jako by si někdo zahrával s osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Schicksal.
- Toto je moje pouť.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Schicksal, Cal.
Už se nemůžu dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammnis ist unser Schicksal.
Víra nás dovede k záhubě.
   Korpustyp: Untertitel
Gebunden an ihr Schicksal.
Svázáni s jeho osudem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ironie des Schicksals, nicht?
Není to ironie? Co?
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Schicksale sind verbunden.
- Naše osudy jsou spojeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schicksal wird entscheiden.
Hodně jsem trénoval.
   Korpustyp: Untertitel
-Verabredung mit dem schicksal!
Mám důležitou schůzku s osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Schicksal.
Duchovní most ke skrytému chrámu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt kein Schicksal.
- Něco takového neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ironie des Schicksals!
- To je ironie, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Schicksal.
Předpověděl mi ho Cylon.
   Korpustyp: Untertitel
Begegnung des Schicksals
Náhodné setkání
   Korpustyp: Wikipedia
Überstrapazier das Schicksal nicht.
Nemá cenu čekat na zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schicksal unterscheidet sich.
Naše osudy se obrátily.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Schicksal.
Mělo to tak být.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schlimmere Schicksale.
Existují mnohem horší osudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Ironie des Schicksals!
- Musím se smát té ironii osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das schicksal ist grausam.
Předurčení pro ně všechny je hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal klopft an.
To je klepání tvého osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schicksal ist festgeschrieben.
To vše je napsáno v naší knize.
   Korpustyp: Untertitel
- Ironie des Schicksals.
- Docela ironie, co?
   Korpustyp: Untertitel
Schicksal hat heute frei.
Ta dneska ale nepracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie von Schicksal?
To mluvíte o osudu?
   Korpustyp: Untertitel
- Hände des Schicksals.
Hands of Fate.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schicksal ist besiegelt!
Je s tebou konec!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist Schicksal!
Je to vůbec možné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Schicksal.
To je moje poslání!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist verdammtes Schicksal.
Je to šílená náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Schicksal riskieren?
I Skončíme jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
- Grausame Laune des Schicksals?
Proč se mnou všichni vymetají?
   Korpustyp: Untertitel
Stelle dich deinem Schicksal.
Probuď se do svého osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das besiegelte ihr Schicksal.
To proto ji odsoudili.
   Korpustyp: Untertitel
Man akzeptiert sein Schicksal.
Smiřujete se s osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Schicksal.
Celý váš rod to má v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht des Schicksals.
Je to vůle boží.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich Schicksal.
To je ale náhoda!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand entkommt seinem Schicksal.
Nikdo nemůže jen tak opustit svůj vlastní příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sein Schicksal.
Ona byla jeho osudem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schicksal ist hart.
Povídá se, že tam žije strašlivá rasa submutantů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ironie des Schicksals.
Je to ironie, že?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ironie des Schicksals.
Mohl bys to nazvat ironií.
   Korpustyp: Untertitel
Hetheringtons Schicksal ist kein Einzelfall.
"Svobodný tisk a média jsou předpokladem každé demokratické společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder Indus seinem Schicksal folgen.
Jinak půjdeme po stopách Inda.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch bestimmt mein Schicksal.
O mém osudu nerozhodují lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal hat Dich angelacht!
Štěstěna se na tebe usmála.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihr Schicksal besiegelt.
Vy jste je odsoudili.
   Korpustyp: Untertitel
Er erfuhr von seinem Schicksal.
Dozvěděl se o svém osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr überlasst es eurem Schicksal.
Necháte to tedy osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schicksal ist denen egal.
Nemají o nás žádný zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Schicksal ist ein menschliches Konzept.
My jsme z Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen reden von Schicksal.
Lidé mluví o osudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mein Schicksal erfüllen.
K přežití musím vykonat, k čemu jsem určen.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß nur das Schicksal.
To záleží na osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schicksal wird sich erfüllen.
Musí mi umožnit, abych naplnil své poslání!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schicksal steht schon geschrieben.
Viděl jsem tvé rentgenové snímky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Männer und ihre Schicksale.
Jen muži a jejich osudy.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schicksal ist ineinander verflochten.
Naše osudy jsou propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Schicksal erkannt.
Moje cesta je jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal spielte nicht mit.
Ale nějak to nevyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unser Schicksal anzunehmen.
Měli bychom ho už dříve, kdyby to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schicksale sind bereits entschieden.
O našich osudech je už rozhodnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Welch zufällige Verkettung des Schicksals.
To je ale zajímavá náhoda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unser Schicksal besiegelt.
Všechny jsem nás odsoudil ke zkáze.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal ist uns hold.
Já snad mám vlčí mlhu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schicksale sind so verschieden.
Máme tak rozdílné osudy.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Erfolg wurde mein Schicksal."
"Ztotožnil jsem se s úspěchem."
   Korpustyp: Untertitel
"Das Schicksal geht seltsame Wege.
Pěknej vsteklouš!
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mein Schicksal?
A jak dopadnu já?
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst die Schicksals-Karte?
Zkoušíš to s osudem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl Euer Schicksal.
Co se s tím dá dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier war unser Schicksal.
Ale drželi jsme spolu. Rocco!
   Korpustyp: Untertitel
Ironie des Schicksals, nicht wahr?
Byl to jen slabý infarkt způsobený jeho arteriosklerózou.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht, das Schicksal zu lenken.
- Moc nad svým životem, nad svým osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlägt das Schicksal zu.
Pak dojde k tragédii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein schicksal akzeptieren.
Musím se smířit s osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Um sein Schicksal zu erfahren.
Jestli je mrtvé, řádně ho pohřbím.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist dein Schicksal?
- A co je tvým osudem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie vermeide ich sein Schicksal?
Jak se něčemu takovému vyhnu?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sein Schicksal bestimmen.
O jeho osudu rozhodneš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Blüht Japan das Schicksal Griechenlands?
Je budoucností Japonska Řecko?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korban, nimm dein Schicksal an!
Korbane, chop se svého údělu!
   Korpustyp: Untertitel
Fisks Mom ereilte dasselbe Schicksal.
Stejně jako u Fiskovy mámy.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Schicksal könnte schlimmer sein?
Jakým horším osudem bych mohl trpět?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sein Schicksal besiegelt.
A to byl ten poslední hřebíček do rakve.
   Korpustyp: Untertitel
Du fürchtest dein eigenes Schicksal.
Ty se bojíš svého osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen reden von Schicksal.
Lidé říkají o osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird unser Schicksal entscheiden.
Závisí na tom všechno.
   Korpustyp: Untertitel