Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Pendant in der Finanzwelt wird bald dasselbe Schicksal erleiden.
Jeho protějšek ve světě financí by měl potkat stejný osud.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liebe Alice, man sollte nie an seinem Schicksal zweifeln.
Milá Alice, neměly bychom nikdy pochybovat o svém osudu.
Jeder, der Kriminelle wählt, muss logischerweise ihr Schicksal teilen.
Volí-li někdo zločince, pak s nimi musí logicky sdílet osud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nationen wie Menschen, so heißt es manchmal, haben ihr eigenes Schicksal.
Někdy se říká, že stejně jako lidé mají svůj osud i národy.
Zhaos Schicksal ist darüber hinaus eine abschreckende Erinnerung an andere Ungerechtigkeiten, die die heutigen Machthaber auf dem Gewissen haben.
Čaův osud je rovněž mrazivou připomínkou dalších nespravedlností, které mají na svědomí lidé, již jsou dnes u moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihn ereilte dasselbe Schicksal wie 30 unserer eigenen Krieger.
Potkal ho stejný osud, jako 30 našich bojovníků.
Kara, dein eigenes Schicksal ist geschrieben.
Karo, tvůj vlastní osud je napsán.
Letztendlich kann nur Kenia selbst sein Schicksal entscheiden.
O vlastním osudu nakonec rozhodne pouze Keňa sama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erdenbürger, ich habe Ihr Schicksal in der Hand.
Obyvatelé Země, Váš osud je v mých rukách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Geografie vom Schicksal bestimmt ist, hat es Südkorea nicht besonders gut getroffen.
Jsou-li geografické podmínky údělem, Jižní Korea dostala do hry špatné karty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedes Volk ist diesem Schicksal ausgeliefert, auf Gedeih und Verderb!
Každé plemeno je spjato s tímto údělem, s tímto osudem.
Orcas verdienen ein besseres Schicksal als in engen Becken zu leben.
Kosatky si zaslouží lepší úděl než živoření ve stísněných bazénech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korban, nimm dein Schicksal an!
Korbane, chop se svého údělu!
Wir teilen alle das gleiche Schicksal, wie Herr Trichet ganz richtig sagte.
Máme společný úděl, jak správně uvedl pan Trichet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist von unserem gemeinsamen jüdischen Schicksal betroffen.
Teď už i ty jsi účastníkem společného údělu židů.
Mit Blick auf die Politik verläuft die Verbesserung des Schicksals der Ärmsten nicht so gradlinig.
Pokud jde o politiku, není zlepšování údělu těch nejchudších tak přímočaré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie tragen das Schicksal des "Ewigen Juden" mit sich.
A tihle tady snáší věčný židovský úděl.
Wir wissen, dass viele Bürgerinnen und Bürger dieser Länder auf ein besseres Schicksal in Europa hoffen.
Víme, že řada občanů těchto zemí doufá, že v Evropě nalezne lepší úděl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Schicksal der Unterlegenen in allen Galaxien.
Je to úděl slabších v každé galaxii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles lief zu meinen Gunsten und ich schwor, dass ich die Chance, die das Schicksal mir zu Füßen gelegt hatte, nicht durch Mangel an Energie oder Ausdauer vertun würde.
Všechny okolnosti sdružily se k mému prospěchu, i přísahal jsem si, že nebude to nedostatkem energie mé neb nedostatkem vytrvalosti, kdyby čáky, jež štěstí mně zjednalo, nevedly mne k cíli.
Das Schicksal hat es gut mit uns gemeint
Víme, když štěstí přeje takovým dvoum mužům
- Und war das Schicksal gnädig?
- Jak se daří vašemu štěstí?
Es könnte einen Weg geben, Lindas Pech in mein gutes Schicksal zu wandeln.
Možná bych mohl obrátit Lindinu smůlu ve své štěstí.
Oh, es wäre eine Schande dieses gute Schicksal zu verwirken, wegen grundlosen Gerüchten.
Byla by škoda přijít o takové štěstí kvůli nepodloženým drbům.
Nun, ich würde sagen, dass das Schicksal manchmal ziemlich launisch sein kann.
- No, řekl bych, že štěstí může být někdy vrtkavé.
Wenn du soweit bist, fordern wir unser Schicksal heraus.
Jestli budeš připraven, zkusíme své štěstí.
Wie lange willst du dein Schicksal noch herausfordern?
Přestaneš si někdy přemýšlet, když budeš pokoušet štěstí?
Was das Schicksal auch bringen mag Heut' ist ein Feiertag
A pokud naše velké štěstí nikdy nepřijde napijme se na to, co přijde
Ich glaube, das Schicksal ist anderen vorbehalten.
Myslím, že štěstí je pro jiné.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schicksal
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Meines Volkers Schicksal ist auch mein Schicksal."
- "Hustota mého lidu je mou hustotou."
Azumi. Je to naším osudem.
Myslím, že je to mým osudem.
"bezüglich seines Schicksals."
- Wir erfüllen das Schicksal.
Dieses Schicksal ist unvermeidlich.
Té časti svého osudu se nevyhnete.
- Unsere Schicksale sind verknüpft.
-Naše osudy se prolínají.
Wir entscheiden unser Schicksal.
To my rozhodneme o našem osudu.
Dass alles Schicksal ist?
Als spiele jemand Schicksal.
Skoro jako by si někdo zahrával s osudem.
Verdammnis ist unser Schicksal.
Víra nás dovede k záhubě.
Gebunden an ihr Schicksal.
- Ironie des Schicksals, nicht?
- Unsere Schicksale sind verbunden.
- Naše osudy jsou spojeny.
- Das Schicksal wird entscheiden.
-Verabredung mit dem schicksal!
Mám důležitou schůzku s osudem.
Duchovní most ke skrytému chrámu.
- Es gibt kein Schicksal.
- Něco takového neexistuje.
Überstrapazier das Schicksal nicht.
Nemá cenu čekat na zázrak.
Unser Schicksal unterscheidet sich.
Es gibt schlimmere Schicksale.
Existují mnohem horší osudy.
- Welche Ironie des Schicksals!
- Musím se smát té ironii osudu.
Das schicksal ist grausam.
Předurčení pro ně všechny je hrozné.
To je klepání tvého osudu.
Unser Schicksal ist festgeschrieben.
To vše je napsáno v naší knize.
Schicksal hat heute frei.
Sprechen Sie von Schicksal?
Dein Schicksal ist besiegelt!
- Es ist verdammtes Schicksal.
Dasselbe Schicksal riskieren?
- Grausame Laune des Schicksals?
Proč se mnou všichni vymetají?
Stelle dich deinem Schicksal.
Probuď se do svého osudu.
Das besiegelte ihr Schicksal.
Man akzeptiert sein Schicksal.
Celý váš rod to má v krvi.
Die Macht des Schicksals.
Niemand entkommt seinem Schicksal.
Nikdo nemůže jen tak opustit svůj vlastní příběh.
- Das Schicksal ist hart.
Povídá se, že tam žije strašlivá rasa submutantů.
Die Ironie des Schicksals.
Eine Ironie des Schicksals.
Mohl bys to nazvat ironií.
Hetheringtons Schicksal ist kein Einzelfall.
"Svobodný tisk a média jsou předpokladem každé demokratické společnosti.
Oder Indus seinem Schicksal folgen.
Jinak půjdeme po stopách Inda.
Kein Mensch bestimmt mein Schicksal.
O mém osudu nerozhodují lidé.
Das Schicksal hat Dich angelacht!
Štěstěna se na tebe usmála.
Sie haben ihr Schicksal besiegelt.
Er erfuhr von seinem Schicksal.
Dozvěděl se o svém osudu.
Ihr überlasst es eurem Schicksal.
Unser Schicksal ist denen egal.
Nemají o nás žádný zájem.
Schicksal ist ein menschliches Konzept.
Die Menschen reden von Schicksal.
- Ich muss mein Schicksal erfüllen.
K přežití musím vykonat, k čemu jsem určen.
Das weiß nur das Schicksal.
Mein Schicksal wird sich erfüllen.
Musí mi umožnit, abych naplnil své poslání!
Dein Schicksal steht schon geschrieben.
Viděl jsem tvé rentgenové snímky.
Nur Männer und ihre Schicksale.
Unser Schicksal ist ineinander verflochten.
Naše osudy jsou propojené.
Ich habe mein Schicksal erkannt.
Das Schicksal spielte nicht mit.
Wir haben unser Schicksal anzunehmen.
Měli bychom ho už dříve, kdyby to šlo.
Unsere Schicksale sind bereits entschieden.
O našich osudech je už rozhodnuto.
Welch zufällige Verkettung des Schicksals.
To je ale zajímavá náhoda?
Ich habe unser Schicksal besiegelt.
Všechny jsem nás odsoudil ke zkáze.
Das Schicksal ist uns hold.
Unsere Schicksale sind so verschieden.
"Mein Erfolg wurde mein Schicksal."
"Ztotožnil jsem se s úspěchem."
"Das Schicksal geht seltsame Wege.
Und was ist mein Schicksal?
Du spielst die Schicksals-Karte?
Das ist wohl Euer Schicksal.
Das hier war unser Schicksal.
Ale drželi jsme spolu. Rocco!
Ironie des Schicksals, nicht wahr?
Byl to jen slabý infarkt způsobený jeho arteriosklerózou.
- Macht, das Schicksal zu lenken.
- Moc nad svým životem, nad svým osudem.
Dann schlägt das Schicksal zu.
Ich muss mein schicksal akzeptieren.
Musím se smířit s osudem.
Um sein Schicksal zu erfahren.
Jestli je mrtvé, řádně ho pohřbím.
Und was ist dein Schicksal?
Wie vermeide ich sein Schicksal?
Jak se něčemu takovému vyhnu?
Du wirst sein Schicksal bestimmen.
O jeho osudu rozhodneš ty.
Blüht Japan das Schicksal Griechenlands?
Je budoucností Japonska Řecko?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korban, nimm dein Schicksal an!
Korbane, chop se svého údělu!
Fisks Mom ereilte dasselbe Schicksal.
Stejně jako u Fiskovy mámy.
Welches Schicksal könnte schlimmer sein?
Jakým horším osudem bych mohl trpět?
Das hat sein Schicksal besiegelt.
A to byl ten poslední hřebíček do rakve.
Du fürchtest dein eigenes Schicksal.
Die Menschen reden von Schicksal.
Das wird unser Schicksal entscheiden.