Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schießerei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schießerei střílení 56 střelba 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schießerei střílení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arlene, du hast doch von den Schießereien gelesen, oder?
Arlene, ale četla jsi o tom střílení v parku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Simms und Miller haben einen Verdächtigen bezüglich der Interstate 95 Schießerei zum Verhör hergebracht.
Simms a Millerová zatkli podezřelého ze střílení na I-95.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass Opie vielleicht an einer Schießerei beteiligt war.
Myslej si, že Opie může mít něco s jedním střílením.
   Korpustyp: Untertitel
Gail, wir haben von der Schießerei gehört.
Gail, slyšeli jsme o střílení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Schießereien, Schlägereien und Messerstechereien setzen mir nicht zu.
Ne, mě to nechává chladným. Střílení, bodný rány.
   Korpustyp: Untertitel
Ike, ich schaffe diese Schießereien nicht mehr.
Ikeu, už na střílení nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr die Schießerei gehört?
- Slyšels dneska v noci střílení?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte eine Schießerei in New York uns betreffen?
Proč by se nás mělo týkat střílení v New Yorku?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, sie sagen, dass die Schießerei ein Versuch war, Nemec von seiner Aussage abzuhalten.
Říkali, že to střílení byl pokus zabránit Nemecovi ve svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Violet hat mir gesagt, es gibt Probleme wegen einer Schießerei?
Violet mi říkala, že tu jsou nějaký problémy se střílením.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schießerei

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schießerei Poststraße.
Jo, postřelená na Post Road.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnte er die Schießerei?
Zmínil se o střelbě?
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt die Schießerei?
Burgdorfe, co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Schießerei?
Slyšel jsem, že se střílelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollte die Schießerei?
- Kdo to tu před chvilkou střílel?
   Korpustyp: Untertitel
- Officer in Schießerei verwickelt.
Policista zapojen do přestřelky.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu die getürkte Schießerei?
- Proč by se s tímhle namáhali?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der Schießerei umgekommen.
- Zemřela při přestřelce.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll die Schießerei?
- Co to bylo za střelbu?
   Korpustyp: Untertitel
Schießerei bei Su Chin.
Někdo se rozdováděl u Su China.
   Korpustyp: Untertitel
Hier war eine Schießerei.
Ano, střílelo se tu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Schießerei.
A pak tu byla prestrelka.
   Korpustyp: Untertitel
Schießerei auf der Poststraße.
Ta postřelená z Post Road.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist keine Schießerei.
- Tady se nestřílí.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tag der Schießerei.
- Střelbu, ten den.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Schießerei.
Důstojníci se dostali do palby.
   Korpustyp: Untertitel
Extrablatt! Sieben Tote bei Schießerei!
Sedm zavražděných v garáži v North Side.
   Korpustyp: Untertitel
War das eine Zufalls-Schießerei?
Byl to náhodný výstřel?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab 'ne wilde Schießerei.
Blízko nás se ozývaly výstřely.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Medizin in eine Schießerei.
Žádné léky během boje.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich gab es eine Schießerei.
Slyšela jsem, že došlo k přestřelce.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl uns von der Schießerei.
Tak nám řekni o té přestřelce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Schießerei verpasst.
Byla tu střílečka a on ji propásl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat die Schießerei begonnen?
Jak došlo ke střelbě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Schießerei gemeldet.
Hlídá Mariu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie träumen von der Schießerei.
Zdálo se vám o té střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schießerei mit einem Officer.
Policista zapojený do přestřelky.
   Korpustyp: Untertitel
Bis kurz vor der Schießerei.
Těsně před tím, než byl střelen.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet denn diese Schießerei?
Co je to za výstřely?
   Korpustyp: Untertitel
Um die Schießerei aufzuklären, Art.
Ne, abychom vyřešili tu střelbu, Arte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Engländer will eine Schießerei?
Ten Angličan se chce prát?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Schießerei, verdammt.
- To byla ale střílečka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht nach einer Schießerei aus.
- Vypadá to na přestřelku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schießerei in der 6. Straße.
Terorista střílel na 6. ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Schießerei bedeuten?
Co to bylo za střelbu?
   Korpustyp: Untertitel
Heute gab es eine Schießerei.
Dneska došlo ke střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du von der Schießerei?
- Slyšel jsi o té střelbě?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab eine Schießerei, Linda.
Střílelo se tam, Lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Waffenplutonium, Schießerei und freigesetzte Strahlung?
Při té přestřelce se rozptýlilo plutonium na výrobu zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicher Officer in Schießerei involviert.
Zřejmě důstojník pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Schießerei, vorm Visier.
V boji pořádně miř.
   Korpustyp: Untertitel
Schießerei, Ecke Florence und Normandie.
Normandova ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden über die Schießerei.
Bavíme se o té střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör dir diese Schießerei an!
- To je ale řežba.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst vor der Schießerei?
- Myslíš před tou střelbou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine Schießerei!
Centrálo, máme tu střelbu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schießerei in der Kirche.
Zastřelit ho v kostele!
   Korpustyp: Untertitel
Es gab wieder eine Schießerei.
Došlo k další střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie in eine Schießerei hineingezogen.
Vytáhl jsem ji přímo do přestřelky.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Schießerei um den Block.
O ulici dál se střílí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Schießerei im Lebensmittelladen.
Dole ve smíšeným zboží se střílelo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mit einem Messer zur Schießerei.
Přiinese si kudlu když se bojuje pistolema.
   Korpustyp: Untertitel
Kannten Sie den Angeklagten vor der Schießerei?
Znal jste obžalovaného před střelbou?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir besprachen die Winslow-Schießerei 50 Mal.
Probrali jsme toho Winslowa asi padesátkrát, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab eine Schießerei zwischen zwei Männern.
Nakonec po sobě stříleli dva muži.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es Ihnen seit der Schießerei?
Jak se vám vede od té střelby?
   Korpustyp: Untertitel
…ab eine Schießerei in der östlichen Provinz.
Ve východním Providence se střílelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Schießerei wurde die Polizei gerufen.
Jsme se místní PD reagovat dva výstřely.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie von der Schießerei gesehen?
Jak jste se stal svědkem té střelby?
   Korpustyp: Untertitel
- lm 10-km-Umkreis der Schießerei.
- V okruhu 10km od té střelby.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Schießerei beim Gefängnis.
Ve vězení se střílelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde bei einer Schießerei erschossen.
Byl jsem k smrti zabit v přestřelce.
   Korpustyp: Untertitel
es gab heute Nacht eine Schießerei.
Dneska večer se střílelo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab viele Schießerei bei uns.
Doma se hodně střílelo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Schießerei am OK Corral
# V boji u OK Corral
   Korpustyp: Untertitel
11 Leute starben bei der Schießerei.
Při té střelbě zemřelo 11 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es nicht um die Schießerei geht.
Protože to není jen o té střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, wir kümmern uns um die Schießerei.
Chucku, my se o ně postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten die Untersuchung von Kates Schießerei.
Vy vedete vyšetřování ohledně střelby Kate.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nicht in eine Schießerei.
S přestřelkou jsem nepočítal!
   Korpustyp: Untertitel
Die Verdächtigen der Schießerei wurden identifiziert.
Hlášení o hledaných z přestřelky na I-278.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wohl nach der Schießerei rausgerannt.
Možná odešel po střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen einen Durchsuchungsbefehl wegen der Schießerei.
Co kdybychom si obstarali povolení k prohlídce na základě podezření z tý střelby?
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr eine Stunde nach der Schießerei.
Hodinu před tou střelbou.
   Korpustyp: Untertitel
"Keine Schießerei und keine Geiseln." Gute Arbeit.
- Žádný zbraně ani rukojmí. Super!
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Schießerei im Lokal "Airline".
V bistru Airline se stala vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy wurde bei der Schießerei getötet.
- Jimmy to koupil v křížový palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fertig mit der Schießerei.
Skončil jsem se střílením.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht mal ohne Schießerei auskommen?
To tady nemůže bejt jedinej večer, kdy nikoho nezastřelej?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden bei der Schießerei getrennt.
Během přestřelky jsme se rozdělili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von der Schießerei beim Orpheum.
Vím o té přestřelce v Orpheu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schon vor der Schießerei so.
Už mi tak bylo před střelbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Drogenhandel Ursache für Schießerei in Nachtclub"
Prodej drog stojí za střelbou v místním nočním klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringen sie über die Schießerei?
Co řekli o té přestřelce?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Ort der Schießerei.
Tohle je místo střelby.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Heldengeschichte über die Schießerei.
Byl by to hrdinskej kousek o té střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist die Anhörung wegen der Schießerei.
Zítra bude slyšení kvůli tý střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du diese Pornoladen-Schießerei übernehmen?
Mohl by jsi se postarat o tu střelbu v pornoobchodě?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch eine Schießerei haben.
Chceš to zkusit ješte jednou?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist neu seit der Schießerei?
A to je něco nového od té střelby?
   Korpustyp: Untertitel
Lügen ist schlimmer als eine ungerechtfertigte Schießerei.
Lhaní to jen zhorší a vyhodítě od policie.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber sterbe ich in einer Schießerei!
Radši být zastřelen, než si takhle lámat záda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich in keiner Schießerei sehen.
Nechci, abys tu byla jako terc na strelnici.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Braut-Schießerei diesen Morgen.
Ta zastřelená nevěsta dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren Sie während der Schießerei?
Kde jste byla v době střelby?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leute untersucht eine Schießerei, richtig?
Vy vyšetřujete střelbu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dieselbe Nacht wie die Schießerei.
To je ten den, kdy se střílelo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 25 Jahren keine Schießerei, kein Mord.
Za 25 let se tady ani jednou nestrílelo a nedošlo k žádné vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste nichts von einer Schießerei.
Neměli jsme být uprostřed přestřelky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch nie eine Schießerei.
Ještě jsem žádnou přestřelku nezažil.
   Korpustyp: Untertitel