Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schieber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schieber lopata 3 šoupátko 2 šmelinář 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schieber lopata
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Pizzabäcker bestreut den Ofenschieber mit etwas Mehl, damit die Pizza vom Schieber leicht in den Ofen gleiten kann.
Pekař pizzy posype sázecí lopatu trochou mouky, aby pizza mohla snadno sklouznout z lopaty do pece.
   Korpustyp: EU
Das geschieht mit einem schnellen Ruck aus dem Handgelenk, wobei der Schieber in einem Winkel von 20-25° zum Ofenboden gehalten wird, so dass der Belag nicht von der Pizzaoberfläche fällt.
Učiní tak rychlým pohybem zápěstí, přičemž drží lopatu pod úhlem 20–25° vůči rovině pece, aby ingredience nespadly z povrchu pizzy.
   Korpustyp: EU
Als Beispiel wird die Bedeutung des zweiten Gärvorgangs, der Handhabung und der Bearbeitungswerkzeuge oder des Ofens betont, der unbedingt ein Holzofen sein muss, oder auch die Bedeutung der Schieber.
Obzvláště se zdůrazňuje význam druhého kynutí, manipulace a pomůcek pro přípravu: pece, v níž se zásadně topí dřevem, a lopaty.
   Korpustyp: EU

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schieber"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie gehen zu Sharon Schieber.
Zítra budete v Show Sharon Schieberové.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohii Schieber weg, wollei wissei?
Vy vědět chtít budete, kam aut zloději zmizet?
   Korpustyp: Untertitel
Schieber, was ist mit dir?
Cruisi, co ty?
   Korpustyp: Untertitel
Geheimdienst rettet gefährlichen Schieber vor der Europapolizei.
Výzvědná služba zachraňuje nebezpečného zločince před Evropskou policií.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schieber siid wieder auf der A40.
Kšeftaři s auty jsou už zase na A40.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.14.13: Regelventile, Schieber und sonstige Armaturen
CPA 28.14.13: Regulační, uzavírací (šoupátka), kulové (přímé) a jiné ventily
   Korpustyp: EU
Nur Schieber und Runner zu sehen.
Nic jinýho než překupníčci a kurýři.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich suche mir lieber einen reichen Schieber.
Nepodařilo se mi sbalit hezkýho bohatýho gangstera.
   Korpustyp: Untertitel
Uniron hatte Kontakte zu dem berüchtigten Schieber Blackjack Benelli.
Uniron byl ve spojení se známým podvodníkem Blackjack Benellim.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein Schieber, der auf östliche Religion macht.
Sice pod rouškou jasmínový vůně, ale zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Schieber und Kinder, das ist alles, was ihr kriegen werdet.
Obchodníčci a děcka, to je všechno, co dostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen nennen mich alle im Autoclub "Den Schieber."
Proto mi kluci v autoklubu říkaj "Cruiser".
   Korpustyp: Untertitel
Ich push mehr Peter mehr süßer und mehr vervollständigte als jede andere peter Schieber um.
Čurákem jsem se víc a víc protlačoval, víc laskavěji a důsledněji, než kterýkoliv jiný čuramedán kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Yero ist mittlere Führungsebene, Teil eines transnationalen Schieber-Rings, sein Boss ist Arcángel de Jesús Montoya.
Yero je jedním z lidí, kteří zajišťují chod jedné z největších mezinárodních organizací vedenou Arcángel de Jesús Montoyou.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werden die Gase durch einen „atmosphärischen Schieber“ geleitet, wo sie mit Umgebungsluft gemischt werden.
Následně plyny procházejí regulátorem tahu, kde se smísí s venkovním vzduchem.
   Korpustyp: EU
Spitzhacken, Hacken aller Art, Rechen und Schieber, mit arbeitendem Teil aus unedlen Metallen (ausg. Eispickel)
Krumpáče, škrabky, motyky a hrábě, s pracovními částmi z obecných kovů (jiné než sekáčky na led)
   Korpustyp: EU
Komm, Schieber, beim ersten Mal hat's doch viel Spaß gemacht, oder?
Cruisi, poprvý to byla děsná zábava, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Pizzabäcker bestreut den Ofenschieber mit etwas Mehl, damit die Pizza vom Schieber leicht in den Ofen gleiten kann.
Pekař pizzy posype sázecí lopatu trochou mouky, aby pizza mohla snadno sklouznout z lopaty do pece.
   Korpustyp: EU
Versuchte, Material zu beschaffen (äußerst widerstandsfähige Schieber aus Legierungen), für das es außerhalb der Nuklearindustrie keine Verwendung gibt.
Pokusila se získat materiál (vysoce odolná vrata ze slitiny), pro který není žádné použití mimo jaderný průmysl.
   Korpustyp: EU
Hat versucht, Material zu beschaffen (äußerst widerstandsfähige Schieber aus Legierungen), für das es außerhalb der Nuklearindustrie keine Verwendung gibt.
Pokusila se získat materiál (vysoce odolná vrata ze slitiny), pro který neexistuje použití mimo jaderný průmysl.
   Korpustyp: EU
Die Hautdicke an der Injektionsstelle vor der Injektion und bei der Nachuntersuchung wird mit Hilfe eines Mess-Schiebers mit Feineinstellung gemessen.
Tloušťka kůže v místě vpichu se měří kutimetrem před injekcí a při opětovném vyšetření.
   Korpustyp: EU
Damit wird der weit verbreitete illegale Menschenhandel ignoriert, bei dem die Menschenhändler die Antragsteller oft zwingen, alle Unterlagen zur Feststellung ihrer Identität zu vernichten, um eine Aufdeckung der Schieber durch die Strafverfolgungsbehörden zu verhindern.
This ignores the widespread illegal trade in trafficing, in which traffickers often force claimants to destroy all identification to avoid detection of the smugglers by law enforcement.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Beispiel wird die Bedeutung des zweiten Gärvorgangs, der Handhabung und der Bearbeitungswerkzeuge oder des Ofens betont, der unbedingt ein Holzofen sein muss, oder auch die Bedeutung der Schieber.
Obzvláště se zdůrazňuje význam druhého kynutí, manipulace a pomůcek pro přípravu: pece, v níž se zásadně topí dřevem, a lopaty.
   Korpustyp: EU
Das geschieht mit einem schnellen Ruck aus dem Handgelenk, wobei der Schieber in einem Winkel von 20-25° zum Ofenboden gehalten wird, so dass der Belag nicht von der Pizzaoberfläche fällt.
Učiní tak rychlým pohybem zápěstí, přičemž drží lopatu pod úhlem 20–25° vůči rovině pece, aby ingredience nespadly z povrchu pizzy.
   Korpustyp: EU
Alternative Techniken zu dieser Beschreibung sind nicht geeignet, da eine Aufnahme der Pizza mit dem Schieber direkt von der Arbeitsfläche keine Garantie dafür bietet, dass die in den Ofen einzuschießende Pizza unversehrt bleibt.
Není vhodné používat alternativní techniky k dříve popsané, protože přímé přenesení pizzy z pracovní plochy za pomoci lopaty nezaručuje celistvost pizzy, která má být vsazena do pece.
   Korpustyp: EU
bei Verlassen der Sekundärkammer sind die Abgase durch einen unten am Schornstein angebrachten atmosphärischen Schieber zu leiten, der sie abkühlt und mit Umgebungsluft verdünnt, wobei in der Primär- und der Sekundärkammer ein konstanter Druck aufrechterhalten wird;
při výstupu ze sekundární komory musí spaliny projít regulátorem tahu umístěným v dolní části komína, který je zchladí a zředí venkovním vzduchem, přičemž v primární i sekundární komoře udržuje stálý tlak;
   Korpustyp: EU
Bei Verlassen der Sekundärkammer werden die Abgase durch einen unten am Schornstein angebrachten atmosphärischen Schieber geleitet, der sie abkühlt und mit Umgebungsluft verdünnt, wobei in der Primär- und der Sekundärkammer ein konstanter Druck aufrechterhalten wird.
při výstupu ze sekundární komory procházejí spaliny regulátorem tahu umístěným v dolní části komína, který je zchladí a zředí venkovním vzduchem, přičemž v primární i sekundární komoře udržuje stálý tlak;
   Korpustyp: EU
Die Pizza wird mit dem Schieber aus Stahl und/oder Aluminium angehoben und zur Ofenöffnung getragen, wo sie abgelegt und um 180° gedreht wird; dann wird die Pizza wieder auf denselben Punkt abgelegt, damit sie die Bodentemperatur wieder vorfindet, die durch die Wärmeaufnahme beim Garen der Pizza vermindert worden war.
Pizza se nadzvedává ocelovou a/nebo hliníkovou lopatou a přenáší se k vstupnímu otvoru pece, kde se položí a pootočí o 180°; pizza se umístí do své původní polohy, aby se dosáhlo teploty spodní části snížené o teplo absorbované pizzou po dobu pečení.
   Korpustyp: EU
Ställe, in denen die Tiere sich frei bewegen können; Kot und Urin fallen in eine Grube unter dem Stallboden, wo sie Gülle bilden, oder sie werden mit einem Schieber vom Betonboden entfernt und zusammen mit der im Außenbereich deponierten Gülle in Behältern oder Lagunen gelagert.
Typ ustájení, v jehož rámci se zvířata mohou volně pohybovat a výkaly a moč propadávají podlahou do jímky, kde vytvářejí kejdu, nebo do místa, kde mohou být sebrány z betonových průchodů a uskladněny ve sběrných nádržích nebo lagunách společně s kejdou uskladněnou ve venkovních dvorech.
   Korpustyp: EU