Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schiedsrichter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiedsrichter rozhodce 103 rozhodčí 88
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schiedsrichter rozhodce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VERHALTENSKODEX FÜR SCHIEDSRICHTER UND MEDIATOREN
KODEX CHOVÁNÍ PRO ROZHODCE A MEDIÁTORY
   Korpustyp: EU
Der Handelsausschuss legt auf seiner ersten Sitzung die Verfahrensordnung und den Verhaltenskodex für Schiedsrichter fest.
Výbor pro obchod přijme na svém prvním zasedání jednací řád a kodex chování pro rozhodce.
   Korpustyp: EU
Schiedsrichter“ ein Mitglied eines nach Artikel 303 (Einsetzung des Schiedspanels) eingesetzten Schiedspanels;
rozhodcem“ člen rozhodčího soudu ustaveného podle článku 303 (Ustavení rozhodčího soudu) dohody;
   Korpustyp: EU
Schiedsrichter und Vertreter der Vertragsparteien können dieser Sitzung per Telefon oder Videokonferenz zugeschaltet werden.
Rozhodci a zástupci stran sporu se mohou této schůze zúčastnit prostřednictvím telefonu nebo videokonference.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien teilen sich die Kosten für den organisatorischen Aufwand, einschließlich der Honorare und Auslagen der Schiedsrichter.
Strany si rozdělí náklady vyplývající z organizačních záležitostí, včetně odměny a nákladů rozhodců.
   Korpustyp: EU
Hat der Handelsausschuss keine Festlegung über die Vergütung der Schiedsrichter und die Erstattung der ihnen entstehenden Kosten getroffen, werden diese in Übereinstimmung mit den WTO-Standards festgelegt.
V případě, že Výbor pro obchod neurčil odměny a výdaje, které se mají platit rozhodcům, určí se tyto odměny a výdaje v souladu s praxí WTO.
   Korpustyp: EU
Ihre ursprüngliche Funktion war die Bereitstellung wertvoller Informationen für Investoren, jedoch haben sie sich im Laufe der Zeit zu hochrangigen und unkontrollierbaren Schiedsrichtern der internationalen Finanzmärkte entwickelt.
Jejich prvotní funkcí bylo poskytování cenných informací investorům, ale postupem času se proměnily v nejvyšší a nekontrolovatelné rozhodce mezinárodních finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Streitpartei stellt den anderen Streitparteien, eventuellen Drittparteien und allen Schiedsrichtern eine Kopie aller Schriftsätze zur Verfügung.
Každá strana sporu poskytne druhé straně sporu, kterékoli třetí straně sporu a každému rozhodci jedno vyhotovení každého svého písemného podání.
   Korpustyp: EU
Die Liste von 15 Schiedsrichtern wird gemäß Artikel 3A Buchstabe c des Protokolls aufgestellt.
Sestavuje se seznam patnácti rozhodců v souladu s čl. 3a písm. c) protokolu.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl des neuen Schiedsrichters erfolgt innerhalb von fünf Tagen nach dem Tag, an dem das Ersuchen an den Vorsitzenden des Schiedspanels übermittelt wurde.
Výběr nového rozhodce se provede do pěti dnů ode dne podání žádosti předsedovi rozhodčího soudu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schiedsrichter

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schiedsrichter
Arbitr
   Korpustyp: Wikipedia
SCHIEDSRICHTER (ÜBER LAUTSPRECHER):
Dámy a pánové, prosím o pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Schiedsrichter!
- Já jsem rozhodcí!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schiedsrichter hat's gesehen.
Ale vypadá to, že to na nás hraje!
   Korpustyp: Untertitel
OK, wer macht Schiedsrichter?
Dobře, kdo bude rozhodovat tuto frašku?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist der Schiedsrichter.
- On je manažer sedící na lavičce.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schiedsrichter, keine Begnadigung.
Žádná porota, odvolání a propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
- Berührung des Schiedsrichters!
Strčil do rozhodčího!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schiedsrichter ist total blind.
- No to snad ne!
   Korpustyp: Untertitel
Der General ist der Schiedsrichter.
Požádáme generála, aby nás dnes hodnotil.
   Korpustyp: Untertitel
(Schiedsrichter) Der Kampf kann beginnen.
Jdeme na to, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, Bischöfe sind wie Schiedsrichter.
Tony, biskupové jsou jako rozhodčî.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Schiedsrichter beträgt […].‘
Počet rozhodců je [ ].‘
   Korpustyp: EU
Der Schiedsrichter hat das gesehen.
Na vývojovém stupni daleko před vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer machte dich zum Schiedsrichter?
-Kdo se tě sakra prosil, abys počítal?
   Korpustyp: Untertitel
Wen bestichst du, den Schiedsrichter?
Jak je to možné, podplatil jsi rozhodčího?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dich als Schiedsrichter.
Pojď rozsoudit, kdo vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
(Schiedsrichter) Gut. Es geht weiter!
Okay, můžeme se prosím vrátit zpátky ke hře?
   Korpustyp: Untertitel
Petronius, du bist mein Schiedsrichter der Eleganz.
- Petronie, co na to říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schiedsrichter guckt auf die Uhr.
Musíš se sám rozhodnout!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nach dem Schiedsrichter umsehen.
Raději nespouštěj z očí rozhodčího.
   Korpustyp: Untertitel
Womit Sie einem Schiedsrichter den Arm brachen.
Kterou jste použila ke zlomení ruky rozhodčího.
   Korpustyp: Untertitel
Warte mal, du hast einen Schiedsrichter angegriffen?
- Počkej, ty jsi napadl rozhodčího?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe den Schiedsrichter nicht angegriffen.
- To není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie der Schiedsrichter entscheidet.
Dával jsem si pozor na rozhodčího.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alles andere als ein Schiedsrichter.
Nejsme v roli rozhodčího.
   Korpustyp: EU DCEP
Sei der Schiedsrichter das ist mir recht.
Máš nás rozsoudit ty nebo někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Schiedsrichter werden, wenn du spielen kannst?
Proč se stát rozhodčím když můžeš hrát hru?
   Korpustyp: Untertitel
Ja genau, und den Schiedsrichter macht ein hiesiger Restaurantkritiker.
To jsem viděl. Bude to posuzovat kritik z místní restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht keinen Staatsanwalt, ihr braucht einen scheiß Schiedsrichter.
Vy všichni nepotřebujete státního zástupce, vy potřebujete posranýho rozhodčího.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du da bist. Wir brauchen einen Schiedsrichter.
Jsem ráda, že jsi tady, potřebujeme rozhodčího.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen uns auf einen Schiedsrichter einigen.
Ale musíme se dohodnout na arbitrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schiedsrichter ist unser lieber Freund, Mr. Ringo Starr.
Rozhodčím je náš drahý přítel pan Ringo Starr.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schiedsrichter muss blind sein. - Der spinnt doch.
Tenhle kluk je jinej, balón před ním jede úplně sám.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Spieler darf zu keiner Zeit den Schiedsrichter irgendwie berühren.
"Žádný hráč se nesmí v jakémkoliv smyslu úmyslně dotknout rozhodčího.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Schiedsrichter, setzen Sie sich 'ne Brille auf!
Byl to špatný nadhoz. Byl takhle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Meister ist Schiedsrichter beim Kung-Fu-Wettkampf.
Můj mistr bude sudím v turnaji kung fu.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre er Schiedsrichter gewesen, wenn Sie gegen Sato gekämpft hätten?
Kdybyste bojoval se Satem, soudcoval by váš otec?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Gentlemen. Ich sprach mit dem Schiedsrichter.
Tak jo, pánové, mluvil jsem s rozhodčím a budu váš kouč.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichende Meinungen einzelner Schiedsrichter werden jedoch auf keinen Fall veröffentlicht.
Nesouhlasná stanoviska rozhodců však nejsou v žádném případě zveřejňována.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei schlägt fünf Personen als Schiedsrichter vor.
Každá ze stran navrhne na tuto funkci pět osob.
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht die ganze Zeit als Schiedsrichter hier sein.
Nemůžu tu na to celou dobu dohlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Schiedsrichter werde, sollte ich sie zumindest kennen.
Jestli mám rozhodovat, měl bych je znát.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiedsrichter sind während der gesamten Dauer einer Anhörung anwesend.
Všichni rozhodci musí být vždy přítomni po celou dobu slyšení.
   Korpustyp: EU
Die Streitparteien benachrichtigen die Schiedsrichter über ihre Einsetzung.
Strany sporu oznámí rozhodcům jejich jmenování.
   Korpustyp: EU
Alle Schiedsrichter sind während der gesamten Dauer einer Anhörung anwesend.
Všichni rozhodci jsou přítomni po celou dobu všech slyšení.
   Korpustyp: EU
Verwaltungsbedienstete, Dolmetscher, Übersetzer, Schreiber und Assistenten der Schiedsrichter.
správní zaměstnanci, tlumočníci, překladatelé a soudní zpravodajové a asistenti rozhodců.
   Korpustyp: EU
Und wenn's zur Sache geht ist unser Schiedsrichter Herb Dean.
Jakmile začne akce, uvidíte rozhodčího Herba Deana.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht auf ihn und auch nicht auf den Schiedsrichter..
Nekoukej na něj a nesleduj rozhodčího.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Schiedsrichter nicht bald eingreift, endet der im Leichensack.
Jestli to sudí nestopne, vynesou ho v černým pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt Du noch, wie Bobby den Schiedsrichter angegriffen hat?
Pamatujete, jak Bobby omylem sejmul rozhodčího?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schiedsrichter darf keine verfahrensrelevanten Aspekte mit einer oder beiden Vertragsparteien erörtern, ohne die anderen Schiedsrichter hinzuzuziehen.
Rozhodci nesmí diskutovat o žádných aspektech předmětné záležitosti jednání s některou ze stran nebo s oběma stranami v nepřítomnosti ostatních rozhodců.
   Korpustyp: EU
Die Schiedsrichter bemühen sich, so schnell wie möglich, spätestens jedoch drei (3) Monate nach dem Tag der Bestellung der Schiedsrichter zu einer Entscheidung zu gelangen.
Rozhodci se vynasnaží dospět k rozhodnutí co nejdříve, v každém případě nejpozději do tří (3) měsíců ode dne jmenování rozhodců.
   Korpustyp: EU
Dieser befremdliche Schiedsrichter steht weder der Europäischen Union noch der politischen Union gut zu Gesicht.
Tato zvláštní role rozhodčího neslouží ke cti ani Evropské unii ani politické jednotě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ein Spiel ganz ohne Regeln, ohne Schiedsrichter und ohne bestrafte Fouls, das endet im Chaos.
Hra bez pravidel, bez rozhodčího a bez trestání faulů by však skončila chaosem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Wort vom Schiedsrichter und Killer ist immer noch im Spiel.
Odkopávají míč. A teď ho zatahali za vlasy!
   Korpustyp: Untertitel
Fehlanzeige. Nichts, nichts, nichts. Mach schon, Schiedsrichter, wo ist der neue Ball?
Střílí, chytli to, Drak střílí, zase to chytli!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, keiner hat dich gebeten den Schiedsrichter in diesem Kampf zu spielen, Ese.
- Nikdo tě neprosil, abys nám v tomhle boji dělal rozhodčího.
   Korpustyp: Untertitel
Als Tag der Einsetzung des Schiedsgerichtsgilt der Tag, an dem die drei Schiedsrichter bestimmt sind.
Za datum ustavení rozhodčího tribunálu se považuje datum, kdy byli vybráni všichni tři rozhodci.
   Korpustyp: EU
Die Schiedsrichter müssen über Fachwissen oder Erfahrung auf den Gebieten Recht und internationaler Handel verfügen.
Rozhodci mají odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva a mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: EU
„Mitglied“ oder „Schiedsrichter“ ein Mitglied eines nach Artikel 207 des Abkommens eingesetzten Schiedspanels.
„členem“ nebo „rozhodcem“ člen rozhodčího soudu ustaveného podle článku 207 dohody;
   Korpustyp: EU
Die Aufträge zur Ausübung der Funktion des Schiedsrichters berechtigen nicht zu einer Aufwandsentschädigung.
V případě posuzovatelů není přidělení úkolů způsobilé k finanční náhradě.
   Korpustyp: EU
Die Chancen stehen gleich. Der Schiedsrichter ist aus dem Gold und Silber Team.
Obě mužstva se utkají v dnešním finále.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiedsrichter müssen über Fachwissen und Erfahrung auf den Gebieten Recht und internationaler Handel verfügen.
Rozhodci musí mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva a mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: EU
„Schiedsrichter“ ein Mitglied eines nach Artikel 385 dieses Abkommens eingesetzten Schiedspanels;
„rozhodcem“ člen rozhodčího tribunálu ustaveného podle článku 385 této dohody;
   Korpustyp: EU
Schiedsrichter und Vertreter der Vertragsparteien können dieser Sitzung per Telefon oder Videokonferenz zugeschaltet werden.
Rozhodci a zástupci stran sporu se mohou této schůze zúčastnit prostřednictvím telefonu nebo videokonference.
   Korpustyp: EU
Ehemalige Schiedsrichter müssen die Verpflichtungen der Regeln 15, 16, 17 und 18 erfüllen.
Bývalí rozhodci musí splňovat závazky stanovené v bodech 15, 16, 17 a 18 tohoto kodexu chování.
   Korpustyp: EU
„Schiedsrichter“ ein Mitglied eines nach Artikel 303 (Einsetzung des Schiedspanels) eingesetzten Schiedspanels;
„rozhodcem“ člen rozhodčího soudu ustaveného podle článku 303 (Ustavení rozhodčího soudu) dohody;
   Korpustyp: EU
„Schiedsrichter“ ein Mitglied eines nach Artikel 303 des Übereinkommens (Einsetzung des Schiedspanels) eingesetzten Schiedspanels;
„rozhodcem“ člen rozhodčího soudu ustaveného podle článku 303 (Ustavení rozhodčího soudu) dohody;
   Korpustyp: EU
Ehemalige Schiedsrichter müssen die Verpflichtungen der Bestimmungen 15, 16, 17 und 18 dieses Verhaltenskodex erfüllen.
Bývalí rozhodci musí splňovat závazky stanovené v bodech 15, 16, 17 a 18 tohoto kodexu chování.
   Korpustyp: EU
Der Vorgesetzte sagt, dass er seine Kranktage nutzt, um Schiedsrichter beim Mädchen-Softball zu sein.
Jeho vedoucí říká, že si vybírá nemocenskou, aby mohl dělat rozhodčího v softballu holek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du siehst, wie der Schiedsrichter den Puck wirft, ist es schon zu spät.
Když uvidíš rozhodčího pokládat puk, zase bude moc pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Als mein Schiedsrichter befehle ich Ihnen, uns zum Sieger zu erklären.
Hlavní rotmistře, jako rozhodčímu vám nařizuji, abyste prohlásil 1. oddíl za vítěze.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab nur Schiedsrichter gespielt bei einem Streit um den OP.
Ne, jen mi říkal o sporu na chirurgii.
   Korpustyp: Untertitel
„Kandidat“ eine natürliche Person, deren Name auf der in Artikel 404 Absatz 1 dieses Abkommens genannten Liste der Schiedsrichter steht und die für die Bestellung als Schiedsrichter nach Artikel 385 dieses Abkommens in Betracht gezogen wird;
„kandidátem“ osoba, jejíž jméno je na seznamu rozhodců, na který odkazuje čl. 404 odst. 1 této dohody, a jejíž zvolení rozhodcem dle článku 385 této dohody je zvažováno;
   Korpustyp: EU
Die Mitte-Rechts sei nie für ein System ohne Regeln und Schiedsrichter gewesen, sondern für ein europäisches Modell.
Jeho skupina vždy podporovala model sociálně-tržní ekonomiky, který by měla Evropa bránit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liste der Schiedsrichter für die Zwecke des Artikels 268 Absatz 1 des Abkommens wird gemäß dem Anhang aufgestellt.
Pro účely čl. 268 odst. 1 dohody se stanoví seznam osob, které mohou působit jako rozhodci, jenž je uveden v příloze.
   Korpustyp: EU
Die Union sollte den im Ausschuss zu vertretenden Standpunkt hinsichtlich der Aufstellung der Liste der Schiedsrichter festlegen.
Unie by měla vymezit postoj, který má být zaujat ve výboru, pokud jde o sestavení seznamu rozhodců.
   Korpustyp: EU
Die Schiedsrichter müssen über Fachwissen oder Erfahrung auf den Gebieten Recht, Völkerrecht, Gemeinschaftsrecht oder internationaler Handel verfügen.
Rozhodci by měli mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva, mezinárodního práva, práva Společenství nebo mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: EU
Eine Vertragspartei stellt der jeweils anderen Vertragspartei und jedem Schiedsrichter eine elektronische Kopie von jedem ihrer Schriftsätze zur Verfügung.
Jedna smluvní strana poskytne druhé straně a každému rozhodci elektronickou kopii každého svého písemného podání.
   Korpustyp: EU
Kein Mitglied des Schiedspanels darf Aspekte des Verfahrensgegenstands mit einer Vertragspartei oder beiden Vertragsparteien erörtern, ohne die anderen Schiedsrichter hinzuzuziehen.
Člen rozhodčího soudu nesmí diskutovat o žádných aspektech předmětné záležitosti řízení s jednou smluvní stranou nebo s oběma smluvními stranami v nepřítomnosti ostatních rozhodců.
   Korpustyp: EU
Die Vergütung der Schiedsrichter wird auf der gleichen Grundlage festgelegt wie diejenige von Ad-hoc-Richtern des Internationalen Gerichtshofs.
Odměna rozhodců se stanoví na stejném základě jako odměna ad hoc soudců Mezinárodního soudního dvora.
   Korpustyp: EU
Schiedsrichter unabhängige Experten, die ausschließlich im Fernverfahren Einzelbegutachtungen von Vorschlägen vornehmen und deren Arbeit nicht vergütet wird.
Posuzovatelé nezávislí odborníci, kteří provádějí individuální posouzení návrhů, a to pouze distančně, a za úkoly, které vykonávají, nedostávají žádnou odměnu.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig hat Putin sichergestellt, dass alle Akteure einander hassen, so dass sie ihn als Schiedsrichter oder Paten brauchen.
Současně se Putin postaral o to, aby se navzájem nenáviděli, takže ho potřebují jako arbitra, případně jako kmotra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahlen haben nur dann einen Sinn, wenn sie frei und fair abgehalten werden und dazu bedarf es unabhängiger Schiedsrichter.
Volby mají význam pouze tehdy, jsou-li vnímány jako svobodné a spravedlivé, k čemuž jsou zapotřebí nezávislí arbitři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber bei diesem Kampf gibt es keine Regeln, keine Boxhandschuhe, keinen Ring, keine Zuschauer und keinen Schiedsrichter.
Tentokrát tam nebudou pravidla a rukavice, Žádný ring, žádné publikum a ani rozhočí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien teilen sich die Kosten für den organisatorischen Aufwand, einschließlich der Honorare und Auslagen der Schiedsrichter.
Strany si rozdělí náklady vyplývající z organizačních záležitostí, včetně odměny a nákladů rozhodců.
   Korpustyp: EU
Wird zur Klärung eines Streitfalls ein Schiedsverfahren durchgeführt, so werden vorbehaltlich einer anderen Entscheidung durch die Vertragsparteien drei Schiedsrichter bestimmt.
Je-li spor předložen k rozhodnutí v rozhodčím řízení, jsou jmenováni tři rozhodci, nerozhodnou-li smluvní strany jinak.
   Korpustyp: EU
Ich habe versucht, nicht auf den Schiedsrichter zu reagieren und mich nur auf das zu konzentrieren, was passierte.
Snažil jsem se nereagovat na rozhodčího a soustředit se jen na to, co se děje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Streitparteien teilen sich hingegen die Kosten für den organisatorischen Aufwand der Schiedsverfahren, einschließlich der Kosten für die Schiedsrichter.
Náklady spojené s organizací rozhodčího řízení, včetně nákladů rozhodců, si však strany sporu rozdělí mezi sebou.
   Korpustyp: EU
Nominiert eine Vertragspartei Kandidaten für die Liste der Schiedsrichter gemäß Artikel 304 des Übereinkommens (Liste der Schiedsrichter), können die anderen Vertragsparteien nur dann Einwände dagegen erheben, wenn die Kandidaten die in Artikel 304 Absatz 3 (Liste der Schiedsrichter) des Übereinkommens und im Verhaltenskodex für die Mitglieder des Schiedspanels festgelegten Anforderungen nicht erfüllen.
Pokud strana jmenuje kandidáty na seznam rozhodců podle článku 304 (Seznam rozhodců) dohody, druhá strana může proti nominovaným vznést námitky, pouze pokud tito kandidáti nesplňují požadavky stanovené v čl. 304 (Seznam rozhodců) odst. 3 dohody a v kodexu chování pro členy rozhodčího soudu.
   Korpustyp: EU
Daher gibt uns unsere einzigartige Fähigkeit die Möglichkeit, an jeden beliebigen Krisenherd zu gehen und als Helfer oder Schiedsrichter tätig zu sein.
A proto jedinečná schopnost, kterou máme, nám umožňuje se vydat do jakéhokoliv krizového místa a být tam lékařem nebo arbitrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Spiel schilderte Neuer die Szene wie folgt: „Ich habe versucht, nicht auf den Schiedsrichter zu reagieren und mich nur auf das zu konzentrieren, was passierte.
Po zápase popsal Manuel Neuer své počínání takto: „Snažil jsem se nereagovat na rozhodčího a soustředit se jen na to, co se děje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwanzig Jahre später gab er in einem BBC-Interview zu, dass er sich absichtlich so verhalten hatte, als wäre es ein Tor, um den Schiedsrichter zu täuschen.
O dvacet let později přiznal Maradona v rozhovoru pro BBC, že se úmyslně choval, jako by to byl gól, aby oklamal rozhodčího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie hätten die Fußballfans reagiert, wenn Neuer das Spiel unterbrochen und dem Schiedsrichter gesagt hätte, dass der Ball im Tor war?
Jak by fotbaloví příznivci reagovali, kdyby byl Neuer přerušil hru a sdělil rozhodčímu, že to byl gól?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ein friedliches, stabiles und effektives demokratisches System zu schaffen, müssen politische Minderheiten die Wahlurne als den Schiedsrichter politischer Legitimität akzeptieren.
Má-li se vytvořit mírumilovný, stabilní a efektivní demokratický systém, musí volební menšiny akceptovat volební urnu jako arbitra politické legitimity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Tag der Einsetzung des Schiedspanels gilt der Tag, an dem der letzte der drei ausgewählten Schiedsrichter gemäß der Verfahrensordnung in Anhang XXXIII seiner Ernennung zugestimmt hat.
Za den ustavení rozhodčího tribunálu se považuje den, kdy poslední ze tří vybraných rozhodců přijal své jmenování v souladu s jednacím řádem v příloze XXXIII této dohody.
   Korpustyp: EU
Ich brachte dich nicht als Schiedsrichter beim Boxkampf hierher. Sondern ich wollte dir etwas erzählen, das ich schon oft verschoben habe.
Nevzal jsem tě sem, abych ti dělal rozhodčího v boxu, ale abych ti řekl něco, co jsem dlouho odkládal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl der Schiedsrichter durch den Vorsitzenden des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses oder seinen Delegierten erfolgt in Gegenwart je eines Vertreters der Vertragsparteien.
Výběr rozhodců předsedou Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupcem se uskutečňuje za přítomnosti zástupců obou stran.
   Korpustyp: EU
Die Schiedsrichter sprechen auf Ersuchen Empfehlungen dazu aus, wie der Schiedsspruch umzusetzen ist, um das Gleichgewicht der Rechte und Pflichten nach diesem Abkommen wiederherzustellen.
Rozhodci na žádost vydají doporučení ohledně provedení rozhodnutí v zájmu obnovení rovnováhy práv a povinností vyplývajících z této dohody.
   Korpustyp: EU