Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schiene&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiene kolejnice 146 kolej 119 železnice 110 dlaha 27 lišta 4 vedení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schien zdálo se 495 zdál se 92 se zdál 92 jevil se 5 svítil 3
schien es zdálo by se 2
es schien zdálo by se 2
dritte Schiene třetí kolejnice 1
es schien schon zdálo se již 1
wie es schien jak se zdálo

schien zdálo se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daniels schien es nicht zu stören, daß Ramon nicht antwortete.
Zdálo se, že Danielsovi nevadí, ze Ramon ztratil řeč.
   Korpustyp: Literatur
Schau, Sandy damals schien es eine gute Idee zu sein.
Hele, Sandy, předtím se to zdálo jako dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaft und Technik entwickelten sich mit wunderbarer Geschwindigkeit, und die Annahme schien natürlich, daß sie sich immer weiterentwickeln würden.
Věda a technika se rozvíjely obrovskou rychlostí, a zdálo se přirozené předpokládat, že se tak budou rozvíjet i nadále.
   Korpustyp: Literatur
Aber er schien mit sich im Reinen zu sein.
Ale zdálo se, že je s tím vyrovnaný.
   Korpustyp: Untertitel
Licht, das stärker als gewöhnlich schien, fiel auf sein Gesicht.
Na tvář mu dopadalo světlo, které se zdálo silnější než obvykle.
   Korpustyp: Literatur
Nun, ich rief an und tja, alles schien unter Kontrolle zu sein.
Víš, volala jsem tam a zdálo se, že je všechno pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt schien die Öffentlichkeit jedoch hinter der Entscheidung zu stehen.
Celkově se však zdálo, že veřejnost toto rozhodnutí podporuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nur -es schien nur das da mehr ist.
Prostě se zdálo, že je za tím něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
Und er schien auch noch dieselbe Wirkung auf ihre Umwelt zu haben;
A zdálo se, že stále ještě na ostatní působí jako dřív;
   Korpustyp: Literatur
Aber der Antichrist hatte wieder einmal gesiegt und nichts schien ihn aufhalten zu können.
Ale antikrist dosáhl dalšího vítězství a zdálo se, že už ho nic nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schiene

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zumindest schien es so.
Alespoň přinejmenším to tak vypadá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schien mir zu liegen.
Takový život se mi líbil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schien wohlauf.
- Zdál se v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Macht schien grenzenlos.
Zdál se být nekonečně mocným.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Schiene.
Jedou po tomhle pásu uprostřed cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien wie tot.
Zdálo se, že je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Stundenlang, so schien es.
Připadalo mi to jako hodiny a hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien so einfach.
Mělo to být jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei schien zufrieden.
Policie už případ uzavřela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien sehr bekümmert.
Vypadalo to, že má problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Schiene.
Stává se ze mě tyčka.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls schien es so.
Alespoň to tak vypadalo.
   Korpustyp: Untertitel
-Schiene, das ist nett.
To je moc hezký.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien bekümmert, sir.
Zdál se rozrušený, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Können schien geeignet.
- Mé schopnosti se zdály vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien wie Sciencefiction.
Bylo to jako sci-fi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es schien passend.
Zdálo se to vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem schien gelöst.
Jak ho lěpe zajistit, než zmražením?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien gut klarzukommen.
Připadalo mi, že je normální.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Glück schien wiederzukommen.
Potom se naše štěstí začalo obracet.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien so offensichtlich.
Zdá se to tak jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Schien Routine zu sein.
Zdálo se to rutinní.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd schien glücklich.
Zdálo se, že Lloyd je spokojený.
   Korpustyp: Untertitel
All dies schien zweifelhaft.
Ten kanadskej přízvuk se mi zdál divnej.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien so unfair.
Zdálo se mi to nespravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schien ziemlich wütend.
- Zdál se velmi naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest schien es so.
Měl jsem ten pocit.
   Korpustyp: Untertitel
- Schien er hysterisch?
Doktore, vypadal spíš naštvaný než vystrašený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien einfach glücklich.
Ona přece vypadá šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Das schien sehr aufrichtig.
- To vypadalo velmi upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Schiene auch nicht.
- Ale s dlahou taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Depression schien möglich.
Zdálo se, že možná hrozí deprese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da schien es spaßiger.
Tehdy mi to přišlo vtipnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das schien mir falsch.
To prostě nebylo správné.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien ein Teufelskerl.
Zdálo se, že je to dobrej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien mir klar.
Vypadala naprosto zdravě a vyrovnaně.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schien dumm.
Připadal mi hloupý a pošetilý.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien sehr entschlossen.
Na to nechci spoléhat.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien so, oder?
Zdál se, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schien zu gleichgültig.
- Myslel, že k němu nic necítím.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien sehr vernünftig.
Zdá se, že je při smyslech.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie schien begeistert.
Jo, zdála se nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Schien weit genug weg.
Připadalo mi to dost daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Querkräfte Rad/Schiene -Y-
příčné síly Y mezi kolem a kolejnicí,
   Korpustyp: EU
Kurzfristig schien sie verheerend.
Z krátkodobého hlediska vypadala ničivě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumindest schien es so.
Nebo to tak alespoň vypadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien wenig attraktiv.
Zdál se mi bez půvabu.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien irgendwie anders.
Jako by se s ním něco změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Schien fair zu sein.
Přišlo mi to fér.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch schien lebhaft.
Znělo to pěkně naléhavě.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien mir so.
Jen se mi to zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher schien es unmöglich.
Dosud se to zdálo být nemožným.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien einfach richtig.
Zdálo se mi to správné.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien so ruhig.
Celý čas byl po tichu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Theorie schien solide.
Mělo to vědeckej základ.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abreise schien angemessen.
Bylo na čase odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien nicht verärgert?
Nezdála se vám rozrušená?
   Korpustyp: Untertitel
- Schien ihr nichts auszumachen.
- Nevadilo jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien ziemlich frei.
Zdála se být úplně volná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien zu glitzern.
Zdálo se, jako by se třpytila.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts schien zu funktionieren.
Zdálo se, že nic nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Das schien nur so.
To se vám zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Damals schien es unwichtig.
V tu chvíli se nám to zdálo irelevantní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien ziemlich cool.
Vypadala opravdu super.
   Korpustyp: Untertitel
Schien dir nichts auszumachen.
Netvářila ses, že ti to vadí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir schien es unangebracht.
Nebylo by mi to příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schien so gesund.
- Vypadala tak zdravě.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien doch freundlich.
Kdo se bojí? Vypadal přátelsky.
   Korpustyp: Untertitel
Schien er besonders sensibel?
Zdál se vám mimořádně citlivý?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Feind schien unsterblich.
Můj nepřítel mi připadal nesmrtelný.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien mir wichtig.
Připadalo mi to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne schien heißer geworden.
Slunce jako by teď hřálo silněji.
   Korpustyp: Literatur
Sein Partner schien zu schlafen.
Jeho partner vypadal, že spí.
   Korpustyp: Literatur
jetzt schien er zu springen.
teď se mu zdálo, ze skáče.
   Korpustyp: Literatur
Selbst Rosie schien zu warten.
Dokonce i Rosie jakoby čekala.
   Korpustyp: Literatur
Sie schien nirgendwo zu sein.
Nezdálo se, že by vůbec někde byla.
   Korpustyp: Literatur
Schien mir eine gute Idee.
Řekla bych, že je to dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Kinsey schien wenig erfreut.
Senátor Kinsey se zdá nanejvýš nespokojený.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien nur zu passen.
Jen mi to k tobě sedělo.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien erfolgreich zu sein.
Vypadalo to, že se mu daří.
   Korpustyp: Untertitel
Das schien jeder zu vermuten.
Bylo to úplně jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien nur so real.
Vypadalo to tak opravdově.
   Korpustyp: Untertitel
Schien er ruhig oder angespannt?
Zdál se rozrušený, nebo se kontroloval?
   Korpustyp: Untertitel
Er schien gar nicht krank.
Vůbec se nezdál bejt nemocnej.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl schien wirklich leidenschaftlich.
Ten chlap vypadal zaníceně.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien allen zu gefallen.
Všichni se zjevně baví.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich schien mir das möglich.
Najednou se mi to zdálo být možné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien etwas zu zögern.
Zdá se, že se trochu zdráhá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne schien aufs Meer
"Slunce svítilo na moře."
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien mit aller Macht:
"Svítilo celou svou silou."
   Korpustyp: Untertitel
- Schien er verärgert oder amüsiert?
No tak jak zněl? Naštvaně? Pobaveně?
   Korpustyp: Untertitel
Es schien mir nicht richtig.
To by bylo trapné. No co?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest schien er kein Mördertyp.
Nepůsobil jako typ vrahouna.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die schien eher langweilig.
Ne, vypadalo to trapně.
   Korpustyp: Untertitel
Straßen und Schiene werden gesperrt.
Zablokovali všechny východy a zastavili vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht schien kein Mond.
V noci nebyl žádný měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien nicht mehr richtig.
Ale nepřišlo mi to správné.
   Korpustyp: Untertitel
So schien es uns allezeit.
To se nám zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Das schien mir auch logischer.
Podle mě, to vypadá logicky.
   Korpustyp: Untertitel
- Lucita schien aufgeregt und nervös.
Lucita vypadala rozrušeně a nervózně.
   Korpustyp: Untertitel