Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will, dass die nächsten zwei Schienen in den nächsten 5 Minuten verlegt sind.
Chci mít položené další dvě kolejnice do pěti minut.
Allgemeines Maß für den Gleiswiderstand gegenüber der durch den Raddruck verursachten Verschiebung der Schiene.
Celková míra vyjadřující odolnost koleje proti posunutí kolejnice, ke kterému dochází pod zatížením kola
Deshalb konnten wir aus der Luft keine Schienen sehen.
Proto jsme nebyli schopni najít ze vzduchu kolejnice.
Um Sicherheit gegen Entgleisen und Fahrstabilität zu gewährleisten, müssen die Kräfte zwischen Rad und Schiene begrenzt werden.
Za účelem zajištění bezpečnosti proti vykolejení a stability chodu musí být omezeny vzájemné síly mezi kolem a kolejnicí.
Würde es nicht Zeit sparen, wenn wir die Schienen aufbauen während du am Ruder arbeitest?
A co kdybys položili kolejnice zatímco budete dokončovat kormidlo?
Die Spezifikationen für die Interoperabilitätskomponente „Schiene“ betreffen Folgendes:
Specifikacemi pro prvek interoperability „kolejnice“ jsou tyto parametry:
Was braucht es denn, um die Schienen zu legen und das Boot zu bewegen?
Kolik lidí potřebuješ abys položil kolejnice a zpustil ho na vodu?
Die Spezifikationen für die Interoperabilitätskomponente „Schiene“ betreffen Folgendes:
Specifikacemi pro prvek interoperability „kolejnice“ jsou tyto specifikace:
Sagen Sie den Indianern, sie sollen die Schiene durch eine von hinten ersetzen.
Řekněte Indiánům, že musíme tu kolejnici nahradit jinou zezadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine selbsttätige Waage, die einen Lastträger einschließlich Schienen für das Befahren mit Schienenfahrzeugen besitzt.
Váhy s automatickou činností se snímačem zatížení, které zahrnují koleje pro pohyb železničních kolejových vozidel.
Ein Zug fährt auf Schienen, nicht im Wald.
Vlak jezdí po kolejích, ne po lesní stezce.
Bei geneigter Schiene stimmt die Schienenneigung in Weichen und Kreuzungen mit der auf freier Strecke überein.
Jsou-li kolejnice ve výhybkách navrženy v úklonu, musí mít úklon totožný s úklonem kolejnic v běžné koleji.
Ich hab gesagt, wir sollten bei den Schienen bleiben.
Říkal jsem vám, že jsme měli jít podél kolejí.
Der Werkstoff an der den Schienen zugewandten Bahnsteigkante muss in Kontrast zu dem dunklen Spalt stehen.
Barva materiálu na hraně nástupiště přilehlé ke kolejím musí opticky kontrastovat s tmavým kolejovým prostorem.
Folgt den Schienen bis zu dem Punkt wo sie alle zusammen laufen.
Jděte podél kolejí až k bodu, kde se všechny trasy prolínají.
Für verschweißte Schienen ist ein Standardwert nl von 0,01 anzuwenden.
Pro spojované koleje se jako základní hodnota použije nl = 0,01.
Rutschte auf die Schienen und wurde durchtrennt.
Spadl na koleje a přejel ho vlak.
Kurze Übergangsabschnitte zwischen geneigter und vertikaler Schiene sind zulässig.
Je dovolen krátký přechod z koleje v úklonu do koleje bez úklonu.
Ok, bitte Bewahren Sie Ruhe und bleiben vom Wagen und den Schienen weg.
Fajn, běžte všichni z kolejí a od vozidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investitionen in die Verkehrsinfrastruktur müssen beschleunigt werden. Das muss insbesondere für umweltfreundliche Verkehrsträger wie die Schiene, die Binnenschifffahrt und die Meeresautobahnen gelten.
Je potřeba urychleně investovat do dopravních infrastruktur, zejména do ekologických, například do železnic, vnitrozemské vodní dopravy a námořních dálnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Güterverkehr ist die Schiene sogar in allen europäischen Ländern dabei, die Schlacht zu verlieren.
Je tomu tak, v přepravě zboží železnice prohrávají na celé čáře v každé evropské zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien kommen überein, die Abwicklung des Güterverkehrs auf Schiene und Straße sowohl im bilateralen als auch im Transitverkehr zu vereinfachen.
Strany se dohodly, že zjednoduší pohyb zboží po železnici a po silnici jak mezi sebou, tak i tranzitní.
in der Erwägung, dass die Rahmenbedingungen für den Wettbewerb und die Zusammenarbeit zwischen Schiene, Straße, Flug- und Seeverkehr unweigerlich Auswirkungen auf die Leistung eines jeden Verkehrsträgers haben und dass die Frage eines fairen Wettbewerbs zwischen diesen Verkehrsträgern am Ausgangspunkt einer jeden Diskussion über Effizienz und Wettbewerbsgrad innerhalb des einzelnen Verkehrsträgers stehen muss,
vzhledem k tomu, že rámcové podmínky pro hospodářskou soutěž a spolupráci mezi železnicí, silnicí, leteckou a námořní dopravou mají nevyhnutelně dopad na služby každého dopravce, a proto musí na počátku každé diskuse o účinnosti hospodářské soutěže u jednotlivých druhů dopravců stát otázka spravedlivé hospodářské soutěže mezi nimi,
In anderen Bereichen stellt sich die Notwendigkeit der Agentur jedoch vor allem deswegen, weil die Dimensionen im Schienenverkehr zunehmend größer werden und es immer mehr Liberalisierung und Wettbewerb auf der Schiene gibt.
Agentura se však musí věnovat jiným oblastem vzhledem k rozšiřování operací, liberalizace a hospodářské soutěže na železnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich aber auch erwähnen, dass die Lösung nicht darin bestehen kann, dass entlang der Schienen immer mehr hohe Lärmschutzwände errichtet werden.
Současně bych však rád poukázal na to, že řešením nemůže být výstavba dalších a dalších vysokých protihlukových bariér podél železnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben verarmte Länder einen gewaltigen Infrastrukturbedarf, insbesondere im Hinblick auf Straßen, Schienen, erneuerbare Energien, Wasser und sanitäre Einrichtungen, und müssen die gegenwärtige Verfügbarkeit entscheidender lebensrettender Dienstleistungen verbessern, z. B. der Gesundheitsfürsorge und der Unterstützung für die Lebensmittelproduktion.
Současně zbídačelé země zoufale potřebují infrastrukturu, zejména silnice, železnice, obnovitelné zdroje energie, vodu a kanalizaci, ale i zlepšené průběžné zajišťování životně důležitých a život zachraňujících služeb, jako jsou zdravotnictví a podpora produkce potravin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Artikel 4 Absätze 3 und 6 sowie die Artikel 5 bis 11 gelten nicht für den Transport von genetisch veränderten Mikroorganismen auf öffentlichen Straßen, Schienen, Binnengewässern, der See oder in der Luft.
Ustanovení čl. 4 odst. 3 a 6 a články 5 až 11 se nevztahují na dopravu GMM po silnici, železnici, vnitrozemských vodních cestách, po moři ani letecky.
Ich muss feststellen, dass die Verbesserung der Infrastruktur aus meiner Sicht noch keine Logistik ist, auch auf besonders guten Straßen oder Schienen können leere Waggons fahren, und das hilft uns in keinem Bereich weiter.
Podle mého názoru není zlepšení infrastruktury dosud logistické; i na těch nejlepších silnicích či železnicích dosud vídáme nenaložené vozy, což nám situaci nijak neusnadňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte außerdem im Rahmen der Umsetzung der Kohäsionspolitik der grundlegenden Transportinfrastruktur und insbesondere sowohl den Binnenwasserstraßen als auch den Schienen mehr Aufmerksamkeit widmen.
Kromě toho by Komise v souvislosti s prováděním politiky soudržnosti měla věnovat více pozornosti základní dopravní infrastruktuře, zejména vnitrozemským vodním cestám a železnicím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Einreihung in Position 9021 als Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen ist daher aufgrund der Anmerkung 1f zu Kapitel 90 ausgeschlossen.
Zařazení do čísla 9021 jako dlahy a jiné prostředky k léčbě zlomenin je proto vyloučeno na základě poznámky 1 f) ke kapitole 90.
Langsam, behindert, mit Schienen auf den Beinen.
Nechápavý, možná retardovaný. Měl dlahy na nohách.
Die Ware ist daher in KN-Code 90211090 als Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen einzureihen.
Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 90211090 jako ostatní dlahy a jiné prostředky k léčbě zlomenin.
Jenson, such einen Ast oder so, den wir als Schiene nutzen können.
Jensone, dojdi pro kus dřeva, nebo něco z čeho uděláme dlahu.
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen
Ortopedické prostředky, dlahy a prostředky k léčbě zlomenin
Jetzt nur noch die Schiene und Sie sind wieder ganz der Alte.
Stačí na to dát dlahu A budete zase jako nový.
Das Produkt kann nicht als Schiene oder andere Vorrichtung zum Behandeln von Knochenbrüchen angesehen werden, da es nicht zur Immobilisierung eines Körperteils nach einer Fraktur verwendet wird.
Výrobek nelze považovat za dlahu nebo jiný prostředek k léčbě zlomenin, protože se nepoužívá ke znehybnění části těla po jejím zlomení.
Wer braucht schon einen teure Schiene, wenn man Klebeband hat?
K čemu jsou fajnové dlahy, když má člověk lepící pásku, co?
Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen
Dlahy a jiné prostředky k léčbě zlomenin
Das hier wird die Schwellung dämpfen, bis ich die Schiene anlegen kann.
Tohle by mělo zastavit otok, dokud na to nedám dlahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kombinationen aus Oberflächen und Schienen müssen eine praktisch durchgehende seitliche Schutzeinrichtung bilden, die jedoch den Bestimmungen von Absatz 7.2. unterliegt.
kombinace ploch a lišt musí vytvářet prakticky spojité boční ochranné zařízení, podléhající nicméně ustanovením bodu 7.2.
Kombinationen aus Oberflächen und Schienen müssen eine praktisch durchgehende seitliche Schutzeinrichtung bilden, die jedoch den Bestimmungen von Absatz 12.2 unterliegt.
Kombinace rovinného povrchu a lišt musí tvořit prakticky spojité BOZ, které rovněž podléhá ustanovením bodu 12.2.
Die Einrichtung darf aus einer durchgehend ebenen Oberfläche bestehen oder aus einer oder mehreren horizontalen Schutzschienen oder einer Kombination aus beiden; werden Schienen benutzt, so dürfen sie höchstens 300 mm auseinander liegen und müssen
Zařízení může mít spojitý rovinný povrch nebo může být tvořeno jedním nebo několika vodorovnými lištami nebo kombinací rovinného povrchu a lišt; je-li použito lišt, nesmí být od sebe vzdáleny více než 300 mm a musí být:
Die seitliche Schutzeinrichtung darf aus einer durchgehend ebenen Oberfläche bestehen oder aus einer oder mehreren horizontalen Schutzschienen oder einer Kombination aus beiden; werden Schienen benutzt, so dürfen sie höchstens 300 mm auseinander liegen und müssen
BOZ může mít spojitý rovinný povrch nebo může být tvořeno jednou nebo více vodorovnými lištami nebo kombinací rovinného povrchu a lišt; je-li použito lišt, nesmí být od sebe vzdáleny více než 300 mm a musí být:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Blechkanten, wie die Kanten von Wasserabflussrinnen oder die Schienen von Schiebetüren, sind nur zulässig, sofern sie gebördelt oder mit einem Schutzüberzug versehen sind, der den entsprechenden Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Hrany plechů, jako jsou hrany okapů a vedení posuvných dveří, jsou přípustné pouze za podmínky, že jejich okraje jsou zalemované nebo jsou opatřeny ochranným prvkem splňujícím požadavky tohoto předpisu, které se jej týkají.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daniels schien es nicht zu stören, daß Ramon nicht antwortete.
Zdálo se, že Danielsovi nevadí, ze Ramon ztratil řeč.
Schau, Sandy damals schien es eine gute Idee zu sein.
Hele, Sandy, předtím se to zdálo jako dobrý nápad.
Wissenschaft und Technik entwickelten sich mit wunderbarer Geschwindigkeit, und die Annahme schien natürlich, daß sie sich immer weiterentwickeln würden.
Věda a technika se rozvíjely obrovskou rychlostí, a zdálo se přirozené předpokládat, že se tak budou rozvíjet i nadále.
Aber er schien mit sich im Reinen zu sein.
Ale zdálo se, že je s tím vyrovnaný.
Licht, das stärker als gewöhnlich schien, fiel auf sein Gesicht.
Na tvář mu dopadalo světlo, které se zdálo silnější než obvykle.
Nun, ich rief an und tja, alles schien unter Kontrolle zu sein.
Víš, volala jsem tam a zdálo se, že je všechno pod kontrolou.
Insgesamt schien die Öffentlichkeit jedoch hinter der Entscheidung zu stehen.
Celkově se však zdálo, že veřejnost toto rozhodnutí podporuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nur -es schien nur das da mehr ist.
Prostě se zdálo, že je za tím něco víc.
Und er schien auch noch dieselbe Wirkung auf ihre Umwelt zu haben;
A zdálo se, že stále ještě na ostatní působí jako dřív;
Aber der Antichrist hatte wieder einmal gesiegt und nichts schien ihn aufhalten zu können.
Ale antikrist dosáhl dalšího vítězství a zdálo se, že už ho nic nezastaví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ganze Welt ringsum schien perfekt zu sein, und sie schien perfekt dazu zu passen.
Celý svět kolem ní se jí zdál dokonalý a ona si v něm připadala také dokonalá.
Ich wollte, dass sie glücklich ist, und das schien Grund genug damals.
Chtěl jsem, aby byla šťastná, tehdy se to zdál být dobrý důvod.
Block war auf den Anruf hin gleich gekommen, blieb aber vor der Tür stehen und schien zu überlegen, ob er eintreten sollte.
Block přišel hned na zavolání, zastavil se však přede dveřmi a zdál se uvažovat, má-li vstoupit.
Omoc schien unter großem Stress zu stehen.
Omoc se zdál být nedávno pod velkým tlakem.
Selbst ein wirtschaftlicher Aufschwung schien in greifbare Nähe gerückt zu sein.
Dokonce i ekonomický pokrok se zdál být na dosah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Welt, die wir vorfanden, schien unbewohnt.
Svět, který jsme našli na druhé straně, se zdál být neobydlený.
Er schien sicherlich der Wahrheit auf unangenehme Weise nahe gekommen zu sein.
Frankland zdál se býti skutečně až nepříjemně blízko pravdě.
Er schien Julios Nummer zwei zu sein was bedeuten könnte, dass er jetzt Nummer eins ist.
Zdál se mi jako Juliova dvojka ve velení. Takže dnes už je z něj možná jednička.
Darüber hinaus schien die Höhe des neuen Darlehens im Vergleich zur Bilanzsumme des Darlehensnehmers sehr groß.
Navíc se rozsah nového úvěru zdál mimořádně velký ve srovnání s celkovou částkou rozvahy dlužníka.
Er schien so glücklich. Aber gleichzeitig auch so traurig.
Zdál se být tak šťastný a zároveň tak smutný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ganze Welt ringsum schien perfekt zu sein, und sie schien perfekt dazu zu passen.
Celý svět kolem ní se jí zdál dokonalý a ona si v něm připadala také dokonalá.
Ich wollte, dass sie glücklich ist, und das schien Grund genug damals.
Chtěl jsem, aby byla šťastná, tehdy se to zdál být dobrý důvod.
Block war auf den Anruf hin gleich gekommen, blieb aber vor der Tür stehen und schien zu überlegen, ob er eintreten sollte.
Block přišel hned na zavolání, zastavil se však přede dveřmi a zdál se uvažovat, má-li vstoupit.
Omoc schien unter großem Stress zu stehen.
Omoc se zdál být nedávno pod velkým tlakem.
Selbst ein wirtschaftlicher Aufschwung schien in greifbare Nähe gerückt zu sein.
Dokonce i ekonomický pokrok se zdál být na dosah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Welt, die wir vorfanden, schien unbewohnt.
Svět, který jsme našli na druhé straně, se zdál být neobydlený.
Angesichts der Relevanz der Klimaschutzpolitik für die verschiedenen Ausschüsse schien ein horizontaler Ansatz am besten geeignet.
Vzhledem ke vztahu politik v oblasti změny klimatu k různým výborům se zdál být nejvhodnější horizontální přístup.
Er schien Julios Nummer zwei zu sein was bedeuten könnte, dass er jetzt Nummer eins ist.
Zdál se mi jako Juliova dvojka ve velení. Takže dnes už je z něj možná jednička.
Darüber hinaus schien die Höhe des neuen Darlehens im Vergleich zur Bilanzsumme des Darlehensnehmers sehr groß.
Navíc se rozsah nového úvěru zdál mimořádně velký ve srovnání s celkovou částkou rozvahy dlužníka.
Er schien so glücklich. Aber gleichzeitig auch so traurig.
Zdál se být tak šťastný a zároveň tak smutný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vor einem halben Jahr vorgebrachte Argumentation zugunsten dieser Anleihen schien hieb- und stichfest.
Argument ve prospěch těchto dluhopisů se před půl rokem jevil jako téměř neprůstřelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Commander Chakotay schien mir eine angemessene Wahl.
Komandér Chakotay se jevil jako vhodná volba.
Das Schicksal Südafrikas schien oftmals auf des Messers Schneide zu stehen, aber die große Katastrophe blieb aus.
Bylo mnoho chvil, kdy se jihoafrický osud jevil značně ožehavě. Ke katastrofě ovšem nedošlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er schien einen wahren Untergrund zu repräsentieren, jemanden, der von der Welt, die aus Gorbatschows Glasnost und Perestroika hervorgegangen ist, schockiert ist und sich betrogen fühlt.
Jevil se mi jako představitel skutečného podzemí, jako člověk, který se cítil zaskočen a podveden světem, jenž se vyvinul z Gorbačovovy glasnosti a perestrojky .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch vor kurzem schien der IWF zu einer Phase anhaltender Bedeutungslosigkeit verdammt, da er es versäumt hatte, die eurozentrische politische Gewichtung seiner Führung sowie seine obskuren zwischenstaatlichen Kreditfazilitäten zu modernisieren.
Ještě před nedávnem se MMF jevil jako orgán odsouzený k trvalé nevýznamnosti, neboť nedokázal modernizovat své eurocentristické politické zastoupení ani své obskurní kapacity pro mezivládní půjčky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mond schien still in das dunkle Zimmer.
Měsíc potichu svítil do temného pokoje.
Der Mond schien auf sie herab und ließ sie wie eine große, glänzende Eisfläche aussehen, aus welcher die Spitzen der Felstürme in der Ferne wie Klippen herausragten.
Měsíc svítil na ni, i vypadala ve světle jeho jako veliké, zářivé, ledové pole; vrcholky vzdálených útesů připadaly jako skaliska, nesená povrchem jeho.
Der Mond schien über ihm und so konnte ich die gepflegte Gestalt und den schwungvollen Gang des Naturforschers erkennen. Als er uns erblickte, hielt er einen Moment inne und kam dann zu uns herüber.
Měsíc svítil na muže toho, i mohl jsem dobře rozeznati uhlazený zjev přírodozpytce a křepkou chůzi jeho. Stanul, když nás spatřil, a potom kráčel opět dále k nám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl 10 % der US-Haushalte mit Hypotheken ihre Eigenheime bereits verloren hatten, schien das Tempo der Zwangsvollstreckungen anzuziehen – oder zumindest hätte es angezogen, wenn es kein rechtliches Durcheinander gegeben hätte, das Zweifel an Amerikas gerühmter „Rechtsstaatlichkeit“ aufkommen ließ.
Přestože o své domy přišlo už 10 % amerických domácností zadlužených hypotékou, zdálo se, že tempo zabavování nemovitostí roste – anebo že by rostlo, nebýt právních zmatků, jež vyvolaly pochybnosti nad vychvalovaným americkým „právním řádem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es schien, als würde es sterben.
Zdálo se, jako by umíralo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl 10 % der US-Haushalte mit Hypotheken ihre Eigenheime bereits verloren hatten, schien das Tempo der Zwangsvollstreckungen anzuziehen – oder zumindest hätte es angezogen, wenn es kein rechtliches Durcheinander gegeben hätte, das Zweifel an Amerikas gerühmter „Rechtsstaatlichkeit“ aufkommen ließ.
Přestože o své domy přišlo už 10 % amerických domácností zadlužených hypotékou, zdálo se, že tempo zabavování nemovitostí roste – anebo že by rostlo, nebýt právních zmatků, jež vyvolaly pochybnosti nad vychvalovaným americkým „právním řádem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es schien, als würde es sterben.
Zdálo se, jako by umíralo.
dritte Schiene
třetí kolejnice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlagen zur Umwandlung und Zuleitung von Strom für die elektrische Zugförderung: Unterwerke, Stromversorgungsleitungen zwischen Unterwerk und Fahrdraht, Fahrleitungen mit Masten, dritte Schiene mit Tragestützen;
zařízení pro přeměnu a přívod proudu pro elektrickou trakci: měnírny, napájecí kabely mezi měnírnami a trolejemi, elektrické vedení se stožáry; třetí kolejnice s podpěrami,
es schien schon
zdálo se již
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wieder schien es K. gut, Frieda ein wenig abzulenken, und er bat sie, ihm etwas zu essen zu bringen, weil er schon seit Mittag nichts gegessen habe.
A opět se K. zdálo záhodno odvést Frídinu pozornost trochu jinam a prosil ji, aby mu přinesla něco k jídlu, neboť již od poledne nejedl.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schiene
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alespoň přinejmenším to tak vypadá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový život se mi líbil.
Seine Macht schien grenzenlos.
Zdál se být nekonečně mocným.
Jedou po tomhle pásu uprostřed cesty.
Stundenlang, so schien es.
Připadalo mi to jako hodiny a hodiny.
Die Polizei schien zufrieden.
Policie už případ uzavřela.
Sie schien sehr bekümmert.
Vypadalo to, že má problémy.
Er schien bekümmert, sir.
- Mein Können schien geeignet.
- Mé schopnosti se zdály vhodné.
Es schien wie Sciencefiction.
Das Problem schien gelöst.
Jak ho lěpe zajistit, než zmražením?
Sie schien gut klarzukommen.
Připadalo mi, že je normální.
Unser Glück schien wiederzukommen.
Potom se naše štěstí začalo obracet.
Es schien so offensichtlich.
Zdálo se, že Lloyd je spokojený.
All dies schien zweifelhaft.
Ten kanadskej přízvuk se mi zdál divnej.
Zdálo se mi to nespravedlivé.
- Er schien ziemlich wütend.
- Zdál se velmi naštvaný.
Doktore, vypadal spíš naštvaný než vystrašený.
Sie schien einfach glücklich.
Ona přece vypadá šťastná.
Das schien sehr aufrichtig.
- To vypadalo velmi upřímně.
- Eine Schiene auch nicht.
Eine Depression schien möglich.
Zdálo se, že možná hrozí deprese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tehdy mi to přišlo vtipnější.
To prostě nebylo správné.
Er schien ein Teufelskerl.
Zdálo se, že je to dobrej chlap.
Vypadala naprosto zdravě a vyrovnaně.
Připadal mi hloupý a pošetilý.
Er schien sehr entschlossen.
- Ich schien zu gleichgültig.
- Myslel, že k němu nic necítím.
Er schien sehr vernünftig.
Zdá se, že je při smyslech.
Ja, sie schien begeistert.
Připadalo mi to dost daleko.
Querkräfte Rad/Schiene -Y-
příčné síly Y mezi kolem a kolejnicí,
Kurzfristig schien sie verheerend.
Z krátkodobého hlediska vypadala ničivě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo to tak alespoň vypadalo.
Er schien wenig attraktiv.
Er schien irgendwie anders.
Jako by se s ním něco změnilo.
Das Gespräch schien lebhaft.
Bisher schien es unmöglich.
Dosud se to zdálo být nemožným.
Es schien einfach richtig.
Die Theorie schien solide.
Eine Abreise schien angemessen.
Sie schien nicht verärgert?
Nezdála se vám rozrušená?
- Schien ihr nichts auszumachen.
Sie schien ziemlich frei.
Zdála se být úplně volná.
Zdálo se, jako by se třpytila.
Nichts schien zu funktionieren.
Zdálo se, že nic nefunguje.
Damals schien es unwichtig.
V tu chvíli se nám to zdálo irelevantní.
Sie schien ziemlich cool.
Schien dir nichts auszumachen.
Netvářila ses, že ti to vadí.
Mir schien es unangebracht.
Nebylo by mi to příjemné.
Er schien doch freundlich.
Kdo se bojí? Vypadal přátelsky.
Schien er besonders sensibel?
Zdál se vám mimořádně citlivý?
Mein Feind schien unsterblich.
Můj nepřítel mi připadal nesmrtelný.
Připadalo mi to důležité.
Die Sonne schien heißer geworden.
Slunce jako by teď hřálo silněji.
Sein Partner schien zu schlafen.
Jeho partner vypadal, že spí.
jetzt schien er zu springen.
teď se mu zdálo, ze skáče.
Selbst Rosie schien zu warten.
Dokonce i Rosie jakoby čekala.
Sie schien nirgendwo zu sein.
Nezdálo se, že by vůbec někde byla.
Schien mir eine gute Idee.
Řekla bych, že je to dobrý nápad.
Senator Kinsey schien wenig erfreut.
Senátor Kinsey se zdá nanejvýš nespokojený.
Er schien erfolgreich zu sein.
Vypadalo to, že se mu daří.
Das schien jeder zu vermuten.
Vypadalo to tak opravdově.
Schien er ruhig oder angespannt?
Zdál se rozrušený, nebo se kontroloval?
Er schien gar nicht krank.
Vůbec se nezdál bejt nemocnej.
Dieser Kerl schien wirklich leidenschaftlich.
Ten chlap vypadal zaníceně.
Es schien allen zu gefallen.
Plötzlich schien mir das möglich.
Najednou se mi to zdálo být možné.
Sie schien etwas zu zögern.
Zdá se, že se trochu zdráhá.
Die Sonne schien aufs Meer
"Slunce svítilo na moře."
Sie schien mit aller Macht:
"Svítilo celou svou silou."
- Schien er verärgert oder amüsiert?
No tak jak zněl? Naštvaně? Pobaveně?
Es schien mir nicht richtig.
To by bylo trapné. No co?
Zumindest schien er kein Mördertyp.
Nepůsobil jako typ vrahouna.
Nein, die schien eher langweilig.
Straßen und Schiene werden gesperrt.
Zablokovali všechny východy a zastavili vlak.
Heute Nacht schien kein Mond.
V noci nebyl žádný měsíc.
Es schien nicht mehr richtig.
Ale nepřišlo mi to správné.
So schien es uns allezeit.
Das schien mir auch logischer.
Podle mě, to vypadá logicky.
- Lucita schien aufgeregt und nervös.
Lucita vypadala rozrušeně a nervózně.