Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeitungsartikel berichten über ein Schiff - das woher kommt?
Tisk informuje o lodi; odkud tato loď pochází?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moriarty, meine Verantwortung gilt allein Schiff und Besatzung.
Moriarty, jsem zodpovědný za posádku na této lodi.
Seeleuten wird eine Bescheinigung über ihren Dienst an Bord des Schiffes ausgehändigt.
námořníci obdrží doklad obsahující záznam o jejich zaměstnání na palubě dané lodi.
Stannis hat mehr Infanterie, mehr Schiffe und mehr Pferde.
Stannis má víc vojáků, víc lodí a víc koní.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Schiffe, die gemäß
Členské státy zajistí, aby lodě vybrané k inspekci podle
Doktor, Sie identifizierten soeben das wichtigste Schiff der Galaxie.
Doktore, asi jste právě identifikoval nejdůležitější loď v galaxii.
Trotz der soeben angenommenen Bestimmungen lotsten die spanischen Behörden das Schiff auf hohe See.
Bez ohledu na nedávno schválený právní rámec poslaly španělské úřady loď na otevřené moře.
Mr. Sulu, fliegt das fremde Schiffe noch von dem Sonnensystem weg?
Pane Sulu, vzdaluje se cizí loď i nadále od sluneční soustavy?
Gleichzeitig lassen Reedereibesitzer ihre Schiffe in asiatischen Werften bauen.
Majitelé lodí navíc své lodi staví v asijských loděnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Delenn, ich sollte Sie an das Schiff erinnern.
Delenn, chtěla jste, abychom vám připomněl loď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ÜBERGEBENDES SCHIFF EXTERNE KENNZEICHEN, NAME UND FLAGGENSTAAT [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
VNĚJŠÍ IDENTIFIKACE, NÁZEV A STÁT VLAJKY PŘEDÁVAJÍCÍHO RYBÁŘSKÉHO PLAVIDLA [1] Povinné informace podle článku 118 tohoto nařízení
ANGABEN ÜBER DAS INSPIZIERTE SCHIFF
INFORMACE O PLAVIDLE, NA KTERÉM BYLA PROVEDENA INSPEKCE
II – PLAVIDLO A JEHO IDENTIFIKACE
LISTE DER SCHIFFE GEMÄSS ARTIKEL 1 BUCHSTABE h SOWIE ARTIKEL 10b UND VOM SANKTIONSAUSSCHUSS FESTGELEGTE ANZUWENDENDE MASSNAHMEN“
SEZNAM PLAVIDEL UVEDENÝCH V ČL. 1 PÍSM. h) A ČLÁNKU 10b A POUŽITELNÁ OPATŘENÍ STANOVENÁ VÝBOREM PRO SANKCE“
QUADRATMASCHEN-FLUCHTFENSTER FÜR SCHIFFE MIT EINER LÄNGE VON ÜBER 15 METERN
DÍLEC SE ČTVERCOVÝMI OKY PRO PLAVIDLA DELŠÍ NEŽ 15 M
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG VON FISCHEREITÄTIGKEITEN DURCH SCHIFFE DER EUROPÄISCHEN UNION IN DER SENEGALESISCHEN FISCHEREIZONE
PODMÍNKY PRO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVU PLAVIDLY EVROPSKÉ UNIE V SENEGALSKÉ RYBOLOVNÉ OBLASTI
Kategorie 1: SCHIFFE, DIE KREBSTIERE AUSSER LANGUSTEN UND TASCHENKREBSEN FANGEN
Kategorie 1: Plavidla lovící korýše kromě langust a krabů
BESCHEINIGUNG DER BEVORRATUNG VON SCHIFFEN UND LUFTFAHRZEUGEN IN DRITTLÄNDERN
OSVĚDČENÍ O DODÁVCE ZÁSOB NA PLAVIDLA A LETADLA VE TŘETÍCH ZEMÍCH
SCHIFFE AUF KOLLISIONSKURS UND TATSÄCHLICHE KOLLISION EINES SCHIFFES MIT EINER OFFSHORE-ANLAGE
PLAVIDLA V KOLIZNÍM KURZU A SKUTEČNÉ SRÁŽKY | PLAVIDEL SE ZAŘÍZENÍM NA MOŘI
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das das schöne Gesicht, das tausend Schiffe entsandte Und die Türme von Troja verbrannte?
Je tohle tvář, která vyslala na moře tisíce korábů a spálila trojské věže?
Die Dose war durch den Schutzschirm des Schiffs geschützt.
Ta plechovka byla pod ochranou toho korábu.
Sie haben mein Schiff und rangieren ihr eigenes wertloses Schiff aus.
Mají mou loď a zbavili se svého bezcenného korábu.
Ich will, dass Sie Ihre Invasion beenden und mir mein Schiff zurückgeben.
A teď, zastav tuto invazi a vrať mi můj vesmírný koráb.
Das glorreiche Dromedar. Das Schiff der Wüste.
To je slavný dromedár, koráb pouště.
Ich bewundere Ihr Schiff außerordentlich.
Tvůj koráb je obdivuhodný.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Schiffe, die gemäß
Členské státy zajistí, aby lodě vybrané k inspekci podle
Morgen Mittag werden 2 Schiffe auf der Leeseite der Insel auf uns warten.
V této oblasti jsou dvě lodě. - Budou tu tak zítra ráno.
für Schiffe mit 300 oder mehr BRZ, sofern nichts anderes angegeben ist, und
na lodě o hrubé prostornosti alespoň 300 tun, pokud není stanoveno jinak, a
Drei Schiffe nähern sich uns mit hoher Warpgeschwindigkeit.
Kapitáne, na senzorech mám další tři lodě.
Oft blockieren gestrandete Schiffe zeitweilig Wasserstraßen und verursachen so erheblichen wirtschaftlichen Schaden.
Uvízlé lodě často pravidelně blokují vodní dopravu a způsobují významné hospodářské škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, wann werden die 4 Schiffe hier eintreffen?
Kapitáne, za jak dlouho se sem dostanou ostatní lodě?
Dies gilt auch für vorhandene Schiffe der Klasse B, die mehr als 36 Fahrgäste befördern.
Tento požadavek se také uplatní na stávající lodě třídy B na přepravu více než 36 cestujících.
Die USA hat akustische Signaturen für alle U-Boote und Schiffe der Flotte.
Američané mají akustické rozpoznávací podpisy pro všechny ponorky a lodě naší flotily.
Am ursprünglichen Kai konnten diese beiden (damals noch kürzeren) Schiffe direkt am Kai festgemacht werden.
U původní přístavní hráze mohly být obě (tenkrát ještě kratší) lodě připevněny přímo k hrázi.
Themistokles braucht weit mehr als diese Schiffe.
Themistoklés bude potřebovat víc než naše lodě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig lassen Reedereibesitzer ihre Schiffe in asiatischen Werften bauen.
Majitelé lodí navíc své lodi staví v asijských loděnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Crusher, fliegen diese Schiffe in einer Diamantenformation?
Pane Crushere, jsou tyto lodi v diamantové formaci?
Schiffe mit hohem Risikoprofil kommen ab dem vierundzwanzigsten Monat für eine Überprüfung in Betracht.
Lodi představující nízké riziko budou způsobilé pro inspekci od dvacátého čtvrtého měsíce.
Dekodierung russischer Satellitendaten, Sir, zur Position britischer Schiffe.
Pane, dekódované údaje ruské družice o poloze britské lodi.
Schiffe mit Standardrisikoprofil kommen ab dem zehnten Monat für eine Überprüfung in Betracht.
Standardně rizikové lodi budou způsobilé pro inspekci od desátého měsíce.
30 Schiffe, seine Männer wissen, wie man kämpft.
30 lodi, historické vědí, jak bojovat proti mužům.
Wenn man die Augen klein machte, schienen diese Schiffe vor lauter Schwere zu schwanken.
Když člověk přimhouřil oči, zdálo se, že se ty lodi svou tíhou kymácejí.
Eure Pferde sind noch nicht an Schiffe gewöhnt, sehe ich.
Koukám, že vaši koně nejsou zvyklí na lodi, co?
UKMTO Dubai ist die erste Anlaufstelle für Schiffe in der Region.
Prvotním kontaktním místem je pro lodi v této oblasti středisko UKMTO Dubaj.
Romulanische Schiffe verletzen die Grenzen nicht, es sei denn, sie sind auf Kampf aus.
Romulanské lodi nevstoupí do prostoru Federace, pokud ovšem nejsou připraveny k boji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seeleuten wird eine Bescheinigung über ihren Dienst an Bord des Schiffes ausgehändigt.
námořníci obdrží doklad obsahující záznam o jejich zaměstnání na palubě dané lodi.
Maverick, Sie bekommen den Copiloten an Bord des Schiffes.
Mavericku, dostanete svého spoluletce, až budete na lodi.
Die tatsächliche Lieferung des Schiffes durch De Poli erfolgte erst am 3. November 2008.
K dodávce lodi společností De Poli došlo ve skutečnosti až dne 3. listopadu 2008.
Es gibt keine humanoiden Lebensformen an Bord des Schiffes.
- Na palubě lodi nejsou žádné humanoidní formy života.
Jedes Besatzungsmitglied muss an mindestens einer Übung zum Verlassen des Schiffes und an einer Brandabwehrübung im Monat teilnehmen.
Každý člen posádky se musí každý měsíc zúčastnit nejméně jednoho cvičení v opuštění lodi a jednoho požárního cvičení.
Mr Tuvok, können Sie die Ionenspur des Schiffes lokalisieren, das Sie angriff?
Pane Tuvoku, můžete lokalizovat iontovou stopu té cizí lodi, která vás napadla?
Bei einem Schiff sind der Name des Schiffes und die Schiffs-Registernummer anzugeben.
Jde-li o loď, uveďte jméno lodi a registrační číslo lodi.
Captain, ich kann jetzt das Innere des Schiffes scannen.
Kapitáne. Mohu nyní skenovat vnitřek lodi, pane.
Sind zwei oder mehr Lenzsauger vorhanden, so muss mindestens einer an jeder Seite des Schiffes liegen.
Jsou-li dvě nebo více sacích potrubí, musí být alespoň jedno na každém boku lodi.
Die E-Band-lmpulse wurden an Bord des Schiffes erzeugt.
První a třetí impuls jasně vyšel zevnitř lodi.
frei Schiff
vyplaceně loď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FAS: frei Längsseite Schiff (… benannter Verschiffungshafen)
FAS: vyplaceně k boku lodi (… název přístavu nakládky)
Der Durchschnittspreis der Ausfuhren in alle Länder lag bei rund 753 EUR/t FAS (frei Längsseite Schiff) (vgl. Erwägungsgrund 63).
Jak je uvedeno výše v 63. bodě odůvodnění, průměrná vývozní cena pro všechny země činila přibližně 753 EUR za tunu vyplaceně k boku lodi.
Im UZÜ lag der durchschnittliche Preis der US-Biodieselausfuhren in alle Bestimmungsländer bei 1021,52 USD (753,34 EUR)/t FAS (frei Längsseite Schiff).
V průběhu období přezkumného šetření činila průměrná vývozní cena americké bionafty do všech míst určení 1021,52 USD (753,34 EUR) za tunu FAS (vyplaceně k boku lodi).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
.1 muss stark genug und imstande sein, das Schiff bei einer für die Steuerfähigkeit ausreichenden Geschwindigkeit zu steuern; sie muss im Notfall schnell in Betrieb gesetzt werden können;
.1 být dostatečně pevné a schopné řídit loď při normální provozní rychlosti a za nouzového stavu se musí dát uvést rychle do provozu;
Amy und Leela werden das Steuer zurückholen, damit wir das Schiff von hier steuern können.
Amy a Leela dojdou pro volant, abychom mohli řídit loď odsud.
.2.1 müssen stark genug und in der Lage sein, das Schiff bei höchster Dienstgeschwindigkeit voraus zu steuern, und so konstruiert, dass sie bei höchster Rückwärtsgeschwindigkeit nicht beschädigt werden;
.2.1 být dostatečně pevné a schopné řídit loď při maximální provozní rychlosti směrem vpřed a zkonstruováno tak, aby nemohlo být při nejvyšší rychlosti zpětného chodu poškozené;
So, mir reicht's. Kannst du das Schiff steuern?
Dobře. Ať jdou do prdele. Umíš řídit loď?
Es ist schwer, die Zügel der Macht erstmals nach einer Präsidentschaft in der Hand zu halten, die als einer der alteingesessenen Motoren Europas das Schiff der Union bereits mehrmals erfolgreich gesteuert hat.
Je těžké poprvé převzít otěže vedení po předsednictví, které se již v minulosti osvědčilo jako jeden z hnacích motorů Evropy a několikrát řídilo loď Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Schiff wird von einem Kind gesteuert und hat ein Strahlungsleck.
Tu loď řídí malý chlapec a navíc loď je poškozena.
Du bist der Einzige, der das Schiff steuern kann.
Jsi jediný, co umí řídit tuhle loď.
Der Einzige, der weiss, wie dieses Schiff gesteuert wird, ist Neelix.
Jediný kdo ví, jak řídit tuhle loď, je Neelix.
Als ich das Schiff steuerte, kam jemand mit einer Pistole auf die Brücke und erschoss mich.
Když jsem řídila loď, někdo vešel na můstek se zbraní a zastřelil mě.
Mit einem Arm steuerte er das Schiff, mit dem anderen hielt er sein mächtiges Schwert, und schlug eine ganze angreifende Flotte nieder.
Jednou rukou řídil loď, druhou svíral svůj mocný meč a porazil celou útočící flotilu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Fall der Beförderung per Schiff wird die Gültigkeitsdauer um die Dauer der Reise verlängert.
V případě přepravy lodí se doba platnosti prodlouží o dobu plavby.
Mehr als 99 % der Transporte, erfasst nach Verkaufswert, erfolgen per Schiff.
Více než 99 % dopravy přes moře, podle hodnoty prodeje, je uskutečňováno lodí.
Das Ziel, meine Damen und Herren, ist die Reduzierung und Vereinfachung der Datenmengen und der Unterlagen und Kontrollen in Bezug auf den per Schiff abgewickelten Güterverkehr.
Cílem, dámy a pánové, je snížit a zjednodušit množství údajů a počet dokumentů a provádění fyzických kontrol u lodí s ohledem na zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird der gleiche Container jedoch von Danzig per Schiff nach Antwerpen transportiert, erfolgt bei Abfahrt und Ankunft eine Zollabfertigung, als hätte der Container die EU verlassen.
Avšak pokud týž kontejner povezete z Gdaňsku do Antwerp lodí, musíte nejprve proclít zboží při odplutí a znovu při připlutí, jako kdyby kontejner EU opustil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu ist ferner zu bemerken, dass für Ausfuhren auf die überseeischen Märkte viel höhere Frachtkosten anfallen als für Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt, der aufgrund seiner geografischen Nähe per Schiff oder über die Schiene kostengünstiger zu erreichen ist.
V této souvislosti je rovněž nutno poznamenat, že zámořské trhy znamenají mnohem vyšší náklady na dopravu než v případě trhu Společenství, který je vzhledem ke své blízkosti nákladově efektivnější, pokud jde o dopravu lodí či po železnici.
Unabhängig davon, wie gut ich die Probleme aller Inselbewohner verstehe, können wir bei Inseln, die in wenigen Stunden per Schiff oder in wenigen Minuten mit dem Flugzeug zu erreichen sind, zweifellos nicht die gleichen Ausnahmen und die gleichen Regeln anwenden.
A i když rozumím problémům, se kterými se potýkají všichni ostrované, rozhodně nemůžeme uplatňovat stejné výjimky a stejná pravidla u ostrovů, které jsou vzdáleny jen několik hodin lodí nebo několik minut letadlem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Abschnitt 1-6 Buchstabe c) des norwegischen Erdölgesetzes beinhalten Erdölarbeiten sämtliche, mit untermeerischen Erdölvorkommen verbundene Tätigkeiten einschließlich Exploration, Explorationsbohrungen, Förderung, Beförderung, Nutzung und Stilllegung und auch einschließlich der Planung dieser Maßnahmen, jedoch ausgenommen Beförderung von Erdöl als Massengut per Schiff.
Jak je uvedeno v oddílu 1-6 c) norského zákona o ropě, zahrnují činnosti spojené s těžbou ropy „všechny činnosti související s podmořskými ložisky ropy, včetně průzkumu, průzkumných vrtů, produkce, přepravy, využití a vyřazování z provozu, včetně plánování těchto činností, avšak bez dopravy volně ložené ropy lodí“.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schiff
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schiff-zu-Schiff Trainingsübung ist autorisiert.
[Nácvik soubojů jeden na jednoho povolen.]
Detail Schiff; internationales Rufzeichen des Schiffes (IRCS)
Údaj o plavidle – Mezinárodní radiová volací značka plavidla (IRCS)
Detail Schiff; internationales Rufzeichen des Schiffs
Údaj o plavidle; mezinárodní rádiová volací značka plavidla
Angabe zum Schiff — internationales Rufzeichen des Schiffes
Údaj o plavidle – mezinárodní rádiová volací značka plavidla
Ein Schiff wurde zerstört.
Spojenecký křižník se vypařil!
Já budu hledat orlím zrakem ze vzduchu.
- Das Schiff wurde aufgeteilt.
Říkáte, že to dítě bude holčička?
Zwei Schiffe nähern sich.
- Jaké mají zbraně, Spocku?
Schiff, bereitmachen zum Abfangen.
Loďi připrav se na srážku.
- Das Schiff explodiert gleich!
- Jsme na hranici exploze.
Ihr bewegt dieses Schiff.
Stáhněte se se svojí lodí.
- Wer steuert das Schiff?
- Kdo momentálně ovládá řízení?
- Mit Ihrem Schiff nichts.
Schiffe, Sir. Dutzende davon.
Zavolejte obě ta plavidla.
- Auf einem unbewaffneten Schiff.
Segmente werden unabhängige Schiffe.
Každý segment se stane samostatnou lodí.
- Plavala jsem, plavala a plavala.
Auf einem eigenen Schiff.
Ein riesiges tolmekianisches Schiff.
- To je torumekijský vzdušný obr!
- Wir durchsuchen das Schiff.
- S prohlídkou posádky začneme na palubě pět.
- Bewachen Sie das Schiff.
Deset lodí z třiceti pěti.
- Anzeichen für Tzenkethi-Schiffe?
- Nějaké známky jejich lodích?
Gefunden, auf dem Schiff.
Žádné plavidla nebylo zachyceno.
Sie übernehmen das Schiff.
Schiff klar zum Auslaufen.
- Drei Schiffe sind gesunken.
- Tři se potopily, jak jistě víte.
Diaz, sichere euer Schiff!
Diazi, zkontroluj, že tvoje je uzamčená.
Reiß das Schiff auseinander!
Schwierigkeiten mit Ihrem Schiff?
Problémy s vašimi systémy, komandére?
- Das Schiff wird instabil.
- Nicht mit meinem Schiff.
Ihr Schiff wurde vergessen.
Bohužel, pravdou je, že jste se stali obětí byrokracie.
- Alle Schiffe aktivieren sie.
Funkční u všech plavidel.
Pane, blíží se k nám šest plavidel.
Alle Schiffe sind bereit.
Všechna plavidla hlásí, že jsou připravena.
Ihre Schiffe sind vermint.
Každá z vašich lodí má pod sebou minu.
zavolejte je, pane Worfe.
- Schiff stabilisiert sich.
- Stabilizujeme se, kapitáne.
Wenn mein Schiff einläuft.
Až se na mě štěstí usměje.
- Wir registrieren keinerlei Schiffe.
- Od planety se nic neblíží.
- Co je to? Možná remorkér Antares.
Als koreanisches Schiff gilt:
Korejským plavidlem se rozumí:
folgende Farbfotos des Schiffs:
barevné fotografie plavidla, které sestávají z
ÚDAJE O RYBÁŘSKÉM PLAVIDLE [1]
Liefert Ersatzteile für Schiffe.
Dodává náhradní díly pro dopravní plavidla.
Nationalität des übernehmenden Schiffes:
Identifikace a státní příslušnost přijímajícího rybářského plavidla:
- Wir entdeckten keine Schiffe.
Nezaznamenal jsem žádná plavidla.
- Keine Schäden am Schiff.
Senzory neindikují žádné poškození, kapitáne.
- Kein schlechtes Schiff, was?
An alle Schiffe! Losfahren!
Pozor všem lodím, připravte se vyplout.
- Keine Schäden am Schiff.
Žádná poškození trupu, ani lodních systémů.
- Welches Schiff benutzte er?
Alle Schiffe sofort starten!
Všem lodím flotily Gaia, vyrážíme!
Alle Schiffe sofort starten!
Ungefähr 36.000 Schiffe voraus.
Vytvořili obrannou linii před sluneční soustavou.
Schiff, bereit zum Auskuppeln.
Loďi připravit na odpojení.
- Von dem beschädigten Schiff.
Pochází z poškozené pohonné jednotky.
- Zurück aufeure Schiffe!
- Es sind Tausende Schiffe.
Vypadá to na tisíce lodí.
Vrátím se hned první lodí.
Sie reparieren mein Schiff.
A já nevím jestli se mi bude chtít.
Welchem Schiff folgen wir?
Zavřete toho zrádce do cely.
- Zur Wartung unserer Schiffe.
Connie Schiff hat gestanden.
Connie Schiffová se přiznala.
- Schicken Sie weitere Schiffe.
- Pošlete více lodí, třeba celou eskadru.
Gefällt Ihnen das Schiff?
Užíváte si plavbu, pane Frankline?
- Das Schiff beschießt Farpoint.
die Seetüchtigkeitsbescheinigung des Schiffes;
osvědčení o způsobilosti plavidla k plavbě,
[Schiffs]verfolgung und Aufspürung
Sledování pohybu a polohy [plavidel]
- Gillespie, ať pro nás přiletí!
Vypadni z křesla, doktore!
- Das Schiff verschwindet.
- Wir brauchen mehr Schiffe.
Konsul, Schiff auf Rammkurs.