Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schiff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiff loď 12.982 plavidlo 5.355 koráb 6
[Weiteres]
schiff lodě
lodi
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schiff loď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeitungsartikel berichten über ein Schiff - das woher kommt?
Tisk informuje o lodi; odkud tato loď pochází?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moriarty, meine Verantwortung gilt allein Schiff und Besatzung.
Moriarty, jsem zodpovědný za posádku na této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Seeleuten wird eine Bescheinigung über ihren Dienst an Bord des Schiffes ausgehändigt.
námořníci obdrží doklad obsahující záznam o jejich zaměstnání na palubě dané lodi.
   Korpustyp: EU
Stannis hat mehr Infanterie, mehr Schiffe und mehr Pferde.
Stannis má víc vojáků, víc lodí a víc koní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Schiffe, die gemäß
Členské státy zajistí, aby lodě vybrané k inspekci podle
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor, Sie identifizierten soeben das wichtigste Schiff der Galaxie.
Doktore, asi jste právě identifikoval nejdůležitější loď v galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der soeben angenommenen Bestimmungen lotsten die spanischen Behörden das Schiff auf hohe See.
Bez ohledu na nedávno schválený právní rámec poslaly španělské úřady loď na otevřené moře.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Sulu, fliegt das fremde Schiffe noch von dem Sonnensystem weg?
Pane Sulu, vzdaluje se cizí loď i nadále od sluneční soustavy?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig lassen Reedereibesitzer ihre Schiffe in asiatischen Werften bauen.
Majitelé lodí navíc své lodi staví v asijských loděnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delenn, ich sollte Sie an das Schiff erinnern.
Delenn, chtěla jste, abychom vám připomněl loď.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schiffe plavidly
Schiffe lodě 1.494 lodi 156
Schiffes lodi 662
frei Schiff vyplaceně loď 3
Schiff steuern řídit loď 16
per Schiff lodí 7
Schiffs- und Flugpersonal posádka
Verunreinigung durch Schiffe znečištění způsobené loďmi
geliefert ab Schiff s dodáním z lodi

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schiff

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schiff-zu-Schiff Trainingsübung ist autorisiert.
[Nácvik soubojů jeden na jednoho povolen.]
   Korpustyp: Untertitel
Detail Schiff; internationales Rufzeichen des Schiffes (IRCS)
Údaj o plavidle – Mezinárodní radiová volací značka plavidla (IRCS)
   Korpustyp: EU
Detail Schiff; internationales Rufzeichen des Schiffs
Údaj o plavidle; mezinárodní rádiová volací značka plavidla
   Korpustyp: EU
Angabe zum Schiff — internationales Rufzeichen des Schiffes
Údaj o plavidle – mezinárodní rádiová volací značka plavidla
   Korpustyp: EU
Kiel des Schiffs
Souhvězdí Lodního kýlu
   Korpustyp: Wikipedia
Segel des Schiffs
Souhvězdí Plachet
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Schiff wurde zerstört.
Spojenecký křižník se vypařil!
   Korpustyp: Untertitel
Wie klingt dein Schiff?
Já budu hledat orlím zrakem ze vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff wurde aufgeteilt.
Říkáte, že to dítě bude holčička?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schiffe nähern sich.
Blíží se dvě plavidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Waffen auf dem Schiff?
- Jaké mají zbraně, Spocku?
   Korpustyp: Untertitel
Schiff, bereitmachen zum Abfangen.
Loďi připrav se na srážku.
   Korpustyp: Untertitel
- Fliegt sie das Schiff?
- Víte, co děláte?
   Korpustyp: Untertitel
6 Schiffe sind Absicht.
Šest to už je úmysl
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff explodiert gleich!
- Jsme na hranici exploze.
   Korpustyp: Untertitel
Auf sein Schiff, Sir?
- K němu, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bewegt dieses Schiff.
Stáhněte se se svojí lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr Schiff.
Vy s tou vaší lodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer steuert das Schiff?
- Kdo momentálně ovládá řízení?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Ihrem Schiff nichts.
S vaší lodí vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe, Sir. Dutzende davon.
Desítky lodí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie beide Schiffe.
Zavolejte obě ta plavidla.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Schiff.
To je můj brouček.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf einem unbewaffneten Schiff.
Bojuje za svůj lid.
   Korpustyp: Untertitel
Segmente werden unabhängige Schiffe.
Každý segment se stane samostatnou lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schiff ging unter.
- Plavala jsem, plavala a plavala.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem eigenen Schiff.
- Ovšem zvláštní lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riesiges tolmekianisches Schiff.
- To je torumekijský vzdušný obr!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir durchsuchen das Schiff.
- S prohlídkou posádky začneme na palubě pět.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewachen Sie das Schiff.
Kde je kruci ta škvára?
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Schiffe von 35.
Deset lodí z třiceti pěti.
   Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen für Tzenkethi-Schiffe?
- Nějaké známky jejich lodích?
   Korpustyp: Untertitel
Gefunden, auf dem Schiff.
Našli jsme je na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Schiff vorhanden.
Žádné plavidla nebylo zachyceno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen das Schiff.
- Máte velení.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff klar zum Auslaufen.
Připravte se k vyplutí!
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Schiffe sind gesunken.
- Tři se potopily, jak jistě víte.
   Korpustyp: Untertitel
Diaz, sichere euer Schiff!
Diazi, zkontroluj, že tvoje je uzamčená.
   Korpustyp: Untertitel
Reiß das Schiff auseinander!
- Rozcupuj to na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierigkeiten mit Ihrem Schiff?
Problémy s vašimi systémy, komandére?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff wird instabil.
- Dokážete ji upevnit?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mit meinem Schiff.
- Ne s mou lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schiff wurde vergessen.
Bohužel, pravdou je, že jste se stali obětí byrokracie.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Schiffe aktivieren sie.
Funkční u všech plavidel.
   Korpustyp: Untertitel
- Schiffe nähern sich.
Pane, blíží se k nám šest plavidel.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffe sind bereit.
Všechna plavidla hlásí, že jsou připravena.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schiffe sind vermint.
Každá z vašich lodí má pod sebou minu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe nähern sind.
To bych neradila.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie das Schiff.
zavolejte je, pane Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Schiff stabilisiert sich.
- Stabilizujeme se, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Schiff einläuft.
Až se na mě štěstí usměje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir registrieren keinerlei Schiffe.
- Od planety se nic neblíží.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Schiff?
- Co je to? Možná remorkér Antares.
   Korpustyp: Untertitel
Als koreanisches Schiff gilt:
Korejským plavidlem se rozumí:
   Korpustyp: EU
folgende Farbfotos des Schiffs:
barevné fotografie plavidla, které sestávají z
   Korpustyp: EU
ANGABEN ZUM SCHIFF [1]
ÚDAJE O RYBÁŘSKÉM PLAVIDLE [1]
   Korpustyp: EU
Liefert Ersatzteile für Schiffe.
Dodává náhradní díly pro dopravní plavidla.
   Korpustyp: EU
Nationalität des übernehmenden Schiffes:
Identifikace a státní příslušnost přijímajícího rybářského plavidla:
   Korpustyp: EU
- Wir entdeckten keine Schiffe.
Nezaznamenal jsem žádná plavidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Schäden am Schiff.
Senzory neindikují žádné poškození, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein schlechtes Schiff, was?
- Není tak špatná.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Schiffe! Losfahren!
Pozor všem lodím, připravte se vyplout.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Schäden am Schiff.
Žádná poškození trupu, ani lodních systémů.
   Korpustyp: Untertitel
- Welches Schiff benutzte er?
- Kterou lodí odletěl?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie auf einem Schiff.
Je to Homonymum.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffe sofort starten!
Všem lodím flotily Gaia, vyrážíme!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffe sofort starten!
Všem lodím flotily Gaia.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 36.000 Schiffe voraus.
Vytvořili obrannou linii před sluneční soustavou.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff, bereit zum Auskuppeln.
Loďi připravit na odpojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Von dem beschädigten Schiff.
Pochází z poškozené pohonné jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schiff war verloren.
Věděli, že je zničíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück aufeure Schiffe!
- Běžte k lodím!
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht das Schiff?
Jak to jde s lodí?
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind Tausende Schiffe.
Vypadá to na tisíce lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem ersten Schiff.
Vrátím se hned první lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reparieren mein Schiff.
Oprav moje motory, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mein Schiff.
A já nevím jestli se mi bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein Schiff.
Pro toho, kdo dá víc.
   Korpustyp: Untertitel
Welchem Schiff folgen wir?
Zavřete toho zrádce do cely.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Wartung unserer Schiffe.
- K údržbě našich lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffe, Abbruch!
Všem lodím, stáhněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Michaels Schiff?
To je Michaelův křižník?
   Korpustyp: Untertitel
Schiff ahoi, ne!
Mějte se, šéfe!
   Korpustyp: Untertitel
Connie Schiff hat gestanden.
Connie Schiffová se přiznala.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie weitere Schiffe.
- Pošlete více lodí, třeba celou eskadru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist hin.
Tygří Můra to zvládla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein ZZm-Schiff.
Jo, je celkem velká.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt Ihnen das Schiff?
Užíváte si plavbu, pane Frankline?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff beschießt Farpoint.
- Střílejí na Farpoint!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen Ihr Schiff.
- Přece vaší lodí.
   Korpustyp: Untertitel
die Seetüchtigkeitsbescheinigung des Schiffes;
osvědčení o způsobilosti plavidla k plavbě,
   Korpustyp: EU
[Schiffs]verfolgung und Aufspürung
Sledování pohybu a polohy [plavidel]
   Korpustyp: EU
Rufen Sie das Schiff!
- Gillespie, ať pro nás přiletí!
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie ins Schiff!
Odnes ji do člunu!
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Schiff!
Vypadni z křesla, doktore!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff verschwindet.
- Kapitáne, už to mizí.
   Korpustyp: Untertitel
Und die anderen Schiffe?
A co zbytek lodí?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Schiff?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen mehr Schiffe.
- A kde ho chceš vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Konsul, Schiff auf Rammkurs.
Konzule, oheň proti nám!
   Korpustyp: Untertitel