Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schiffsschraube&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiffsschraube lodní šroub 5 lodní vrtule 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schiffsschraube lodní šroub
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gebrauchte oder neue Ersatzteile (z. B. Schiffsschrauben),
náhradní díly (jako jsou např. lodní šrouby), též opravené,
   Korpustyp: EU
- Die stammen von einer Schiffsschraube.
- Tělo asi zachytil lodní šroub.
   Korpustyp: Untertitel
Laut De Poli ist die Lieferung des Untersetzungsgetriebes eine wichtige Etappe beim Bau eines Schiffs, an die sich die Montage des Getriebes an den Motor, das Anbringen der Schiffsschraube und die Fertigstellung des Schiffsrumpfs anschließen.
Dodání převodovky je podle společnosti De Poli důležitou etapou v průběhu stavby lodi, na kterou následuje smontování převodovky s motorem, upevnění lodního šroubu a dokončení trupu plavidla.
   Korpustyp: EU
Es war keine Schiffsschraube und kein Korallenriff.
Nebyl to lodní šroub ani korálový útes.
   Korpustyp: Untertitel
- Schiffsschrauben sehen wollte.
- Ano, lodní šrouby.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffsschraube"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Juan, konntest du die Schiffsschraube abmontieren?
Juane, mohl by si se potopit a sundat motor?
   Korpustyp: Untertitel
es muss so weit wie möglich vor der Schiffsschraube aufgestellt sein;
podle možností co nejdále od šroubu a
   Korpustyp: EU
Laut De Poli ist die Lieferung des Untersetzungsgetriebes eine wichtige Etappe beim Bau eines Schiffs, an die sich die Montage des Getriebes an den Motor, das Anbringen der Schiffsschraube und die Fertigstellung des Schiffsrumpfs anschließen.
Dodání převodovky je podle společnosti De Poli důležitou etapou v průběhu stavby lodi, na kterou následuje smontování převodovky s motorem, upevnění lodního šroubu a dokončení trupu plavidla.
   Korpustyp: EU
Bei Messungen der Antriebsleistung an Bord eines Fischereifahrzeugs im Rahmen einer technischen Überprüfung der Antriebsmaschinenleistung gemäß Artikel 41 Absatz 2 der Kontrollverordnung kann die Antriebsmaschinenleistung an dem am leichtesten zugänglichen Punkt zwischen der Schiffsschraube und der Maschine gemessen werden.
Pokud se měření výkonu hnacího motoru provádí na rybářském plavidle v rámci fyzického ověření výkonu hnacího motoru podle čl. 41 odst. 2 nařízení o kontrolním režimu, lze výkon hnacího motoru změřit v nejpřístupnějším místě mezi lodním šroubem a motorem.
   Korpustyp: EU
.2 Die Rettungsboote müssen an Aussetzvorrichtungen befestigt aufgestellt sein; auf Fahrgastschiffen ab 80 Meter Länge muss jedes Rettungsboot so aufgestellt sein, dass sich das hintere Ende des Rettungsbootes mindestens 1,5 Bootslängen vor der Schiffsschraube befindet.
.2 Záchranné čluny musí být zavěšeny na spouštěcích zařízeních a na osobních lodích o délce nejméně 80 metrů musí být každý záchranný člun uložen tak, aby byl jeho zadní konec ve vzdálenosti minimálně 1,5násobku délky záchranného člunu od šroubu.
   Korpustyp: EU
Die Aussetzstationen müssen sich an solchen Stellen befinden, an denen die Überlebensfahrzeuge sicher zu Wasser gelassen werden können, wobei insbesondere darauf zu achten ist, dass sie ausreichend Abstand von der Schiffsschraube und den steil überhängenden Teilen des Schiffskörpers haben, damit die Überlebensfahrzeuge an der senkrechten Bordwand des Schiffes zu Wasser gelassen werden können.
Spouštěcí stanoviště musejí být v polohách, které zajistí bezpečné spouštění záchranných plavidel se zvláštním zřetelem na vzdálenost od šroubu a příkře převislé části lodního trupu a tak, aby záchranná plavidla mohla být spuštěna dolů na boku lodi.
   Korpustyp: EU