Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schikane&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schikane týrání 2 sekýrování 1 šikana
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schikane"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sehe hier Schikane!
Tohle, že je zneužití pravomocí!
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Schikane!
- Co mě buzerujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Hielten Sie das für Schikane?
- Myslíte, že jsem byl zaujatý?
   Korpustyp: Untertitel
Anflug auf die Pylonen-Schikane.
A teď trojitý slalom.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, das ist Schikane.
Ctihodnosti, to je nátlak.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schikane, niemand wurde gehänselt.
Žádné šikanování, nikdo se nikomu neposmíval.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hört sich nach Schikane an.
Zní to dost nejasně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wirklich die Schikane-Karte ziehen?
Opravdu chcete vytahovat terorizování?
   Korpustyp: Untertitel
Du bittest mich, Schikane zu definieren.
Ty chceš, abych definovala šikanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich distanziere mich selbst von dieser ständigen, kontraproduktiven Schikane.
Nechci mít nic společného s touto neustálou kontraproduktivní šikanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Art der Schikane müssen wir hierzulande nicht hinnehmen.
V týhle zemi nemusíme tolerovat takový teror.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Schikane aus Übersee mitgebracht haben.
Nejsme tu zvědaví na žádnou šikanu, co se vrátila ze zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Neigt er zur Schikane seiner Untergebenen wegen Bagatellen?
měl sklony sekýrovat podřízené kvůli maličkostem?
   Korpustyp: Untertitel
Ungleichgewicht im Machtverhältnis einer Beziehung kann zu Schikane führen.
Nevyváženost moci ve vztahu může vést k obětování.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht optimal in die Drei-Pylonen-Schikane.
Zvládá to s přehledem.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus reiner Schikane wird sehr schnell ein tödliches Spiel.
A to je proč se z důvodné šikany stala smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du immer noch ermitteln, aber keine Schikane.
Pak ho klidně vyšetřuj, jestli je to nutné, ale žádné levoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Freundin angegriffen als Teil einer Schikane?
V rámci té buzerace jsi napadl svou holku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewährleistung einer freien und gerechten politischen Meinungsäußerung ohne Einschüchterung oder Schikane ist ebenfalls eine Notwendigkeit.
Záruka svobodného a spravedlivého politického vyjadřování bez zastrašování nebo pronásledování je rovněž nezbytností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das nicht gesichert ist, ist es eine Schikane, wenn wir es von unseren Bauern verlangen.
Nebudeme-li to moci zajistit, je nespravedlivé vyžadovat to od našich zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht also ganz offensichtlich um die Schikane willkürlich ausgewählter Gruppen von Menschen ohne Beschäftigung.
Jedná se tak o šikanování celých svévolně zvolených skupin lidí bez práce.
   Korpustyp: EU DCEP
- Cruchot! Eine delikate Aufgabe verlangt viel Fingerspitzengefühl. Vermeiden Sie jede unnötige Schikane.
Cruchot, s taktem a důrazně, ale bez zbytečného křiíku a násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nennen wir es Schikane wegen eines Mordes, mit dem ich nichts zu tun hatte.
Ne, nazvěme to, že jdete po mně kvůli vraždě, se kterou nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel
(Ray) Die Schikane hat 'ne Menge von den Leuten genervt. Sogar Mueller. 'ne Art Redneck.
Ta věc rozzuřila hodně z těch lidí dokonce i Muellera, který byl vesničan, když všude cítíte nepohodlné spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtregierungsorganisationen wird mit Misstrauen und Schikane begegnet; neue Gesetze werden allem Anschein nach mit dem Ziel konzipiert, sie auszuschalten.
Nevládní organizace čelí podezřívavosti a pronásledování, přičemž nová legislativa je zřejmě nastavena tak, aby je zničila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seiner Anhörung erklärte Dr. Železný, in den letzten sechs Jahren Opfer politischer Schikane und öffentlicher Einschüchterung gewesen zu sein.
At his appearance, Dr Železný declared that he had been a victim of political harassment and public intimidation for the last six years.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sehe ich anders. Es ist doch nicht so, dass 9 Monate Schikane einen Mann aus ihm machen.
Když tam strávíš 9 měsíců a oni na tebe řvou tak je z tebe muž?
   Korpustyp: Untertitel
Russland, argumentierte Kennan, wolle den Zusammenbruch des Kapitalismus nicht durch einen bewaffneten Angriff herbei führen, sondern durch eine Mischung von Schikane und Subversion.
Kennan dále tvrdil, že Rusko bude usilovat o zhroucení kapitalismu nikoliv ozbrojeným útokem, nýbrž směsicí terorizování a subverze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist klar, dass die Strafverfolgung nur der Schikane durch eine Privatorganisation dient, um Herrn Gollnisch seiner Parlamentsposition und seines guten Namens zu berauben.
Je jasné, že stíhání z podnětu soukromé organizace, jehož cílem je připravit pana Gollnische o funkci, do které byl zvolen, a o jeho dobré jméno, je nepříjemné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die Strafverfolgung nur der Schikane durch eine Privatorganisation dient, um Herrn Gollnisch seiner Parlamentsposition und seines guten Namens zu berauben.
Je jasné, že stíhání z podnětu soukromé organizace, jehož cílem je připravit pana Gollnische o funkci, do níž byl zvolen, a o jeho dobré jméno, je nepříjemné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verhalten der deutschen Polizei ist nichts anderes als Schikane und steht in direktem Konflikt zum Prinzip des freien Personenverkehrs innerhalb der EU.
Počínání německé policie je v pravém slova smyslu šikanováním a její činnost je v příkrém rozporu se zásadami volného pohybu osob v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem werden zu diesen Kontrollen, die oft den Anschein von Schikane durch die zuständigen Organe erwecken, gezielt nur Fahrzeuge mit tschechischen und polnischen Autokennzeichen ausgewählt.
2007, se pouze přesunuly do vzdálenosti 30 km od hranic, navíc jsou k těmto kontrolám, často zavánějícím šikanou ze strany příslušných orgánů, cíleně vybírány pouze vozy s SPZ CZ a PL.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber das Problem war, dass ich zu schnell in die Schikane einfuhr und das Vorderrad verlor und er zwei Zehntel aufholen konnte.
Pak jsem moc rychle vjel do šikany, ztratil jsem vedení a on nahnal dvě desetiny.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Beißen, kein Kratzen, kein Treten, kein Rülpsen, kein Schlürfen, kein Fluchen, kein Schreien, keine Schikane, kein Ih und kein Ah, und vor allem kein Schummeln!
Žádné kousání, škrábání, kopání, krkání, mlaskání, proklínání, pokřikování, posmívání, pošklebování, vyšilování. A nade všechno ostatní, žádné podvádění!
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Anhörung vor dem Ausschuss behauptete Dr. Železný, in den letzten sechs Jahren Opfer politischer Schikane und öffentlicher Einschüchterung gewesen zu sein.
When he appeared before the Committee, Dr Železný claimed that he has been a victim of political harassment and public intimidation for the last six years.
   Korpustyp: EU DCEP
20 Handelsleute, der Doge selber und die Senatoren reden all ihm zu, doch niemand kann aus der Schikan ihn treiben von Recht, verfallner Buß und seinem Schein.
Na dvacet kupců v čele s dóžetem, velmoži vlivní všichni do něj mluví, on paličatě ale trvá na svém: své právo chce, svou pokutu, svůj úpis.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Armee von Fanatikern der Klimaerwärmung marschiert nach Kopenhagen. Anstatt auf wissenschaftlicher Übereinstimmung gründen ihre Wahrheiten jedoch auf einer Art Orwellschen Konsens, d. h. auf Schikane, Zensur und gefälschten Statistiken.
Do Kodaně teď pochoduje armáda fanatiků globálního oteplování a faktem je, že jejich orwellovský konsensus nevychází z vědecké shody, ale ze zastrašujících, cenzurujících a podvodných statistik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die illegale Ernennung von fragwürdigen politischen Persönlichkeiten, die massiven Menschenrechtsverletzungen und die Schikane und willkürliche Verhaftung von Abgeordneten, Geistlichen und Zivilisten haben die Völkergemeinschaft bestürzt und zur Auferlegung von Sanktionen geführt.
Nezákonné jmenování pochybných politických osobností, všeobecné porušování lidských práv a pronásledování a svévolné zadržování parlamentních poslanců, náboženských vůdců a civilistů vyburcovalo mezinárodní společenství a vedlo k uvalení sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkret geht es darum, den Umstand zu verurteilen, dass mehr als 300 Mönche und Nonnen aus zwei Klöstern auf Grund von Gewalt das Kloster verlassen mussten und religiöse Gemeinschaften ständiger Schikane ausgesetzt sind.
Musíme nepochybně odsoudit skutečnost, že více než 300 mnichů a jeptišek ze dvou klášterů muselo z důvodu násilí odejít a že náboženská společenství jsou neustále pronásledována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewiss müssen wir alle Seiten dazu anhalten, die Ruhe zu bewahren, am allerwichtigsten aber ist, das Königreich Marokko aufzufordern, seiner feindlichen Haltung gegenüber der saharauischen Bevölkerung und den Schikane gegenüber den Abgeordneten, Medien und Menschenrechtsaktivisten ein Ende zu setzen.
Musíme samozřejmě vyzvat všechny strany ke klidu, ale - což je nejdůležitější, - musíme požadovat, aby Marocké království ukončilo svůj nepřátelský postoj vůči saharskému lidu a zastavilo šikanování poslanců, médií a obránců lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung sollte alle konfiszierten Rechner, Akten und Materialien, die seiner Organisation gehören, zurückgeben, mit der Schikane der Mitarbeiter der Organisation aufhören und eine unabhängige Untersuchung der Umstände, die zu der Verhaftung und Inhaftierung von Herrn Maguwu geführt haben, einleiten.
Vláda by měla jeho organizaci vrátit všechny zabavené počítače, záznamy a materiály, přestat pronásledovat zaměstnance této organizace a zahájit nezávislé vyšetřování okolností vedoucích k zatčení a uvěznění pana Maguwua.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Reformen dienen in erster Linie der türkischen Bevölkerung selbst, sind kein Selbstzweck oder keine Schikane Europas, sondern in einer Demokratie müssen diese Defizite bei Meinungsfreiheit, Religionsfreiheit, Frauenrechten, Minderheitenrechten, Wahlrecht etc. aufgearbeitet und aus eigenem Antrieb abgebaut werden.
Nejsou ani samoúčelné, ani kouzlem ze strany Evropy, jejich účelem je pojmenovat nedostatky, ke kterým by nemělo v demokracii docházet, zejména v souvislosti se svobodou názoru, svobodou vyznání, právy žen, právy menšin, volebním právem atd. Turecko musí zvládnout tyto problémy a odstranit tyto nedostatky ze své vlastní vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 11. Dezember ist Sihem Bensedrine, ein bekannter Menschenrechtler und Chefredakteur von Kalima, Opfer von Schikane und Verleumdung durch die Presse, was absolut untragbar und unvereinbar mit der Rechtsstaatlichkeit ist.
Od 11. prosince je Sihem Bensedrinová, známá obhájkyně lidských práv a šéfredaktorka listu Kalima, vláčena tiskem a očerňována způsobem, který je zcela nepřijatelný a neslučitelný s právním státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die israelische Regierung und die Knesset auf, jeglichen Gebrauch von Schikane, erpressten Geständnissen und von Folter in israelischen Gefängnissen zu beenden und auf die Berichte über den angeblich weit reichenden Gebrauch dieser Praktiken angemessen zu reagieren;
vyzývá izraelskou vládu a Kneset, aby v izraelských věznicích skoncovaly s hrubým zacházením, vynucováním doznání a mučením a aby se vážně zabývaly zprávami o údajném rozšířeném používání těchto praktik;
   Korpustyp: EU DCEP
und alle stimmten dahingehend überein, dass Asylsuchende bisher als scheinbare Wirtschaftsflüchtlinge verunglimpft und durch eine Politik der Schikane, der Nötigung und - in einigen Fällen - durch Festnahmen abgeschreckt worden sind.
Všechny mlčky přihlížejí tomu, jak jsou lidé, hledající v zemích EU azyl, označováni za nepravé ekonomické přistěhovalce, vystavováni úřední šikaně, zastrašováni a v některých případech dokonce vězněni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lange bevor es islamistischen Terrorismus im Westen gegeben hat, setzten das Vereinigte Königreich, Frankreich und die USA auf diplomatische Schikane und führten Staatsstreiche, Kriege und verdeckte Operationen im Nahen Osten durch, um die politische Kontrolle des Westens über die Region zu bekräftigen und wahren.
Dávno předtím, než se na Západě objevil islamistický terorismus, se Velká Británie, Francie a USA opíraly o diplomatickou šikanu a iniciovaly na Blízkém východě převraty, války a tajné operace, aby nad tímto regionem upevnily a udržely západní politickou kontrolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar