Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien hat sich seit dem Gipfel von Bukarest 2008 für die Schaffung des Schildes eingesetzt.
Rumunsko obhajovalo zřízení tohoto štítu od summitu v Bukurešti v roce 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwerter und Schilde kommen erst in der zweiten Runde.
Meče a štíty budou fungovat až od druhého kola.
Das dem Goldenen Schild zugrunde liegende Prinzip besagt: Wo die Tugend einen Fuß wächst, wächst das Laster um zehn.
Zlatý štít je založen na principu, že zatímco ctnost se zvýší o jednu stopu, neřest se zvýší o deset.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, bei 20 Millionen Kilometern werden die Schilde nur 18 Minuten effektiv sein.
Pane, na 20-ti milionech kilometrů budou naše štíty účinné jen 18 minut.
Aus dem gleichen Grund ist auch der Handel mit Schilden mit Metallspitzen zu verbieten.
Ze stejného důvodu je nutné zakázat obchod s ostnatými štíty.
Crixus du senkst dein Schild, wenn du haust.
Crixe, skláníš svůj štít, když vedeš úder.
Nein, ich habe volle Schilde, ihr nicht.
Budousesoustředitnavětšícíle. Mám plně funkční štíty, vy ne.
Pizzeria Venezia verkündete ein Schild, das mit dem Bild einer Gondel verziert war.
Na vývěsním štítu s vyřezanou gondolou stálo hrdé „Pizzeria Venezia“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott ist unser Schwert, der Glaube unser Schild.
Nechť je Bůh vaším mečem a víra vaším štítem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kreml hat also mehrere hundert Millionen Dollar bezahlt, bloß, damit ein paar Schilder ausgetauscht wurden.
Takže Kreml zaplatil několik stovek milionů dolarů jen za výměnu několika cedulí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute, die Schilder hochhalten, könnten viele andere Dinge halten.
Lidi, kteří drží cedule, potom můžou držet spoustu věcí.
Schilder mit Aufschriften, die Juden den Aufenthalt auf öffentlichen Plätzen untersagten, wurden für die Dauer der Spiele diskret entfernt.
Cedule zakazující Židům přístup na veřejná místa byly po dobu konání her diskrétně odstraněny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist das erste Schild "Betreten verboten".
Tady je první cedule s nápisem "Nevstupovat."
(HU) Ich war geschockt, als während einer Ernährungskonferenz die afrikanische Delegation ein Schild hochhielt, auf dem geschrieben stand: Do not feed Africa.
(HU) Hluboce mnou otřáslo, když jsem během konference o potravinách zahlédla v rukou africké delegace ceduli s nápisem: "Nezásobujte Afriku potravinami".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da waren Schilder, auf die etwas raufgesprayed wurde.
Na cedulích bylo napsaný: Podívej se do kufru.
Anschließend stellte die Stadt an Geschwindigkeitsbeschränkungen erinnernde Schilder auf, die Fußgängern kenntlich machen, dass sie sich etwa in einer Zone aufhalten, wo sie 10 Mal pro Stunde lächeln sollen.
Následně rozmisťuje cedule připomínající dopravní značky omezující rychlost, které ovšem upozorňují chodce, že jsou v „zóně 10 úsměvů za hodinu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sie könnten ja Schilder anbringen, Straßenlampen oder sowas, oder?
Mohli by tam dát nějaký cedule, lampy nebo tak něco.
Während eines Besuchs im Roslin Institute, wo Dolly geklont wurde, sah ich sie, frisch geschoren und ohne Wolle, die ihre feiste Leibesmitte kaschiert hätte, betrübt unter einem Schild hervorlugen, auf dem “Nur Heufütterung” stand.
Při návštěvě Roslin Institutu, kde byla Dolly naklonována, jsem ji našla, chudáka, ostříhanou úplně dohola, jak na mě se svou statnou bránicí civí zpoza cedule, na které stálo „pouze seno“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In meiner Kindheit gab's draußen ein Schild:
Když jsem byl dítě, byla venku cedule:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Schild ist dauerhaft am Tragwerk des Fahrzeugs anzubringen und muss klar lesbar sowie unverwischbar sein.
Tento štítek musí být pevně uchycen na konstrukci vozidla a musí být jasně čitelný a nesmazatelný.
Was ist mit dem Schild von der Radiologie-Abteilung?
Ale našel jste přece ten štítek z radiologie z nemocnice.
Lediglich auf dem bzw. den gesetzlich vorgeschriebenen Schildern für Fahrzeuge entfällt Abschnitt 5.
Část 5 se neuvádí pouze na povinném štítku (povinných štítcích) vozidla.
Guck aufs Schild und dann kaufst du eine oder nicht, ist mir egal.
Můžeš se podívat na štítek nebo je koupit. To mě netrápí.
Das Schild muss am Fahrzeug vorn und hinten sowie außen an den Türen auf der rechten Seite angebracht ein.
Štítek musí být připevněn vpředu a vzadu na vozidle kategorie M2 nebo M3 a na vnější straně pravých dveří.
- Du nähst all die Schilder ein.
Chci, aby tyto štítky se jménem byly zítra přišity na všem tvém oblečení.
Das Schild muss rundherum auf dem Überzug festgenäht und/oder mit seiner gesamten Rückseite auf dem Überzug festgeklebt sein.
Štítek se připevní na obal po celém jeho obvodu a/nebo se trvale připevní na celou zadní stranu obalu.
Sieh mal, die gaben mir ein Schild mit meinem Namen, falls ich vergesse, wer ich bin.
Dali mi štítek s mým jménem, kdybych ho náhodou zapomněl.
Auf einem getrennten Schild (getrennten Schildern) kann Folgendes angegeben werden:
Na samostatném štítku (samostatných štítcích) mohou být uvedeny následující nepovinné informace:
Das klebt noch das Schild dran!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können die Angaben auf diesen Schildern gegebenenfalls je nach örtlichen Gegebenheiten abwandeln.
Údaje na těchto tabulích mohou členské státy případně upravit podle místní situace.
Das Schild war gestern noch hier!
Ta tabule tady ještě včera byla.
Ein Bußgeld von 1 200 LTL erhielt auch Bolesław Daszkiewicz, Landrat von Šalčininkai, für das Anbringen zweisprachiger Schilder mit Straßennamen.
Dne 4. května 2010 dostal za dvojjazyčné tabule s názvy ulic pokutu ve výši 1200 litasů Bolesław Daszkiewicz, ředitel samosprávy okresu.
Das Schild draußen sagt, sie wurde an die Cannity Corp verkauft.
Tabule venku říká, že byl prodán společnosti CANNITY.
Zuvor hatte bereits Edgar Obłoczyński, Geschäftsführer des Busdepots in Šalčininkai, eine Strafe für ähnliche Schilder erhalten.
Již dříve byl za podobné tabule pokutován Edgar Obłoczyński, vedoucí autobusového depa ve městě Šalčininkai/Soleczniki.
Auf dem Schild da draußen steht 35 Dollar pro Person.
Na tabuli vpředu je 35 dolarů na osobu.
Alle anderen Personen benutzen die mit dem Schild in Anhang III Teil B gekennzeichneten Kontrollspuren.
Všechny ostatní osoby používají pruhy označené tabulí podle přílohy III části B.
Sagte das letzte Schild nicht, Gatlin sei 3 Meilen in die Richtung?
Nebylo na posledním tabuli, že Gatlin je 3 míle opačným směrem?
Diese Kontrollspuren sind durch Schilder mit den in Anhang III dargestellten Angaben zu kennzeichnen.
Tyto pruhy se odliší tabulemi obsahujícími údaje stanovené v příloze III.
Auf dem Schild steht "geschlossen". Lern lesen.
Tabule říká "Zavřeno." Naučte se číst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wette, wir könnten das Schild über all in Pasadena verkaufen.
Vsadím se, že bychom mohli tenhle nápis prodávat po celé Pasadeně.
Ich dachte an das Schild auf Ihrer Stirn.
Přemýšlel jsem o tom nápise na vašem čele.
Gehe ich zu dem Stand unter dem großen, tröstlichen Schild?
Půjdu k té budce s tím velkým, uklidňujícím nápisem?
Haben das Schild wohl nicht gesehen bei diesem Wetters.
Určitě jste si nevšiml toho nápisu kvůli počasí.
Darüber hinaus ist die Befestigung der Schilder für die Nutzlebensdauer des Motors auszulegen, und es darf nicht möglich sein, die Schilder ohne Zerstörung oder Unkenntlichmachung zu entfernen.
Kromě toho připojení štítků musí být trvanlivé po dobu životnosti motoru a nesmí být možné, aby se daly odstranit, aniž by byly přitom zničeny nebo se jejich nápis stal nečitelným.
Sie haben überall Sirenen, Glocken und Schilder und einen Wächter.
Mají sirény, zvony a všude nápisy a mají taký hlídače.
Vor einigen Tagen hat die staatliche Kommission für die litauische Sprache dem Leiter der Kommunalbehörde von Salcininkai weitere hohe Strafen für die Verwendung zweisprachiger Schilder auferlegt.
Před několika dny uvalil litevský jazykový inspektorát další vysoké pokuty na ředitele místního orgánu v Salcininkai za používání dvojjazyčných nápisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wisst ihr, dass, wenn Leute an diesen "Vorsicht Taschendieb" Schildern vorbeigehen, sie immer dahin fassen, wo sie ihre Brieftasche haben, Hose, Brusttasche, oder Mantel.
Víte, že vždycky když lidi projdou okolo značek s nápisem "pozor kapsáři", že si prohmatají místo kde mají peněženku? Zadní kapsa, náprsní kapsa, v kabátě.
Ein Haufen Streber mit "Wählt Franklin" Schildern sind gerade aufgetaucht.
Dorazila banda šprtů s nápisy "Volte Franklina."
- Ich weiß, das Schild ist irgendwie streberhaft.
- Já vím, ten nápis je trochu šprťácký.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An den Überlebensfahrzeugen und den Bedienungseinrichtungen ihrer Aussetzungsvorrichtungen oder in deren Nähe müssen sich Anschläge oder Schilder befinden;
V blízkosti záchranných plavidel a jejich ovládacích prvků pro spouštění na vodu musí být vývěsky nebo značky, které
Tut mir Leid, aber wie auf dem Schild steht übernehmen wir keine Haftung für verloren gegangene Gegenstände.
To je mi líto, ale na vývěsce je napsáno, že neneseme žádnou odpovědnost za ztracené věci.
Die Sichtbarkeit besteht nicht mehr nur in einem Schild, das an einem Rathaus oder an einer mit den Regional- oder dem Kohäsionsfonds finanzierten Baustelle hängt; es gilt, weit darüber hinauszugehen, und es muss möglich sein festzustellen, wo diese geringen Mittel sind, die uns die europäischen Steuerzahler durch die Mitgliedstaaten zur Verfügung stellen.
Viditelnost už není pouhá vývěska na radnici nebo na budově financované z regionálních fondů nebo z fondu soudržnosti; musíme jít dále a musíme být schopní stanovit, kde přesně se nacházejí veškeré malé částky, které platí evropští daňoví poplatníci prostřednictvím členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgen stelle ich Schilder auf.
Od zítřka tu bude vývěska:
Es schien mir ein wenig übertrieben die Bombe aus meinem wertvollen Pensionsgeschenk zu bauen aber ich dachte, ein Schild mit der Aufschrift "Howard Payne" wäre dann doch zuviel gewesen.
Zdálo se mi trochu teatrální smontovat bombu s pomocí drahocenného daru na rozloučenou se zaměstnáním, ale vývěska se slovy "Howard Payne" by byla asi příliš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Scheiße, auf dem Schild könnte eigentlich auch ein Bild von ihm sein.
Sakra, vždyť by klidně mohli mít jeho fotku ve znaku.
Haben die Krieger Schilder gemacht, die Ihrer Standarte glichen?
Dávali si válečníci na štíty znak, který jste měla na praporu?
Ich habe das Schild gesehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kanadischer Schild
|
kanadský štít
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schild
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Není to přece tak složité ne?
- Schilde hoch. Feuerbereitschaft.
Zvednout štíty a připravte se střílet.
Schild 4 ist zusammengebrochen.
Pohybujete se velmi pomalu, doktore.
Štíty na šedesáti pěti procentech!
- Status unserer Schilde?
Jak jsou na tom naše štíty?
Štíty na šedesáti procentech.
Štíty na patnácti procentech.
Valens Schilde sind deaktiviert.
Antrieb und Schilde untauglich.
Motory a štíty vyřazeny z provozu.
Erhebt eure verdammten Schilde.
Zvedněte ty zkurvený štíty!
Štíty jsou na 39%, Kapitáne.
Štíty jsou na 30-ti procentech.
Schilde auf neun Prozent.
Štíty jsou na devíti procentech.
- Schilde runter auf 48%.
Štíty na čtyřiceti osmi procentech.
Štíty na dvaceti procentech.
Štíty na třinácti procentech.
Štíty na jednaosmdesáti procentech.
Štíty na čtyřiceti třech procentech.
Štíty na dvaceti dvou procentech a slábnou.
- Schilde hoch, Phaser laden.
Vy dva musíte v simulátoru trávít spoustu času.
Štíty na šedesáti procentech.
Jejich štíty nejsou aktivní.
Jejich štíty ruší naše senzory.
Leite Warpenergie auf Schilde.
Ihre Schilde werden schwächer.
Jejich štíty nadále slábnou.
- Schilde runter auf 85%.
- Je to něco, co štíty nezvládnou?
Je v přímém kontaktu s našimi štíty.
Unsere Schilde werden analysiert.
Kapitáne, zkoumají naše štíty.
Tuvok, Schilde auf Maximum.
Tuvoku, udržujte štíty v plné síle.
Schilde hoch auf Maximum.
- Sie deaktivieren die Schilde.
Die Schilde werden versagen.
Potom neudržíme naše štíty.
- Schilde runter auf 58%.
Štíty klesly na 58 procent.
Pane Tuvoku zvedněte štíty.
- Schilde runter auf 62%.
Štíty na šedesáti dvou procentech.
- Nein, die Schilde halten.
Štíty na čtyřiceti procentech.
- Na zádi zbývá 40% štítů.
Energie auf vordere Schilde.
- Vordere Schilde bei 10%!
- Zbývá 1 0% předních štítů!
Energie auf Schilde umleiten.
Přesměrovat energii ke štítům.
- Hilfsenergie auf vordere Schilde.
- Veškerou záložní energii do předních štítů.
Schilde wieder funktionsbereit machen.
- Schilde und Waffen funktionsuntüchtig.
Kapitáne, ochranné štíty a zbraňové systémy jsou vyřazeny.
Každopádně, co na to řekneš?
Unsere Schilde wären nutzlos.
Naše štíty by byly nepoužitelné.
Wir brauchen die Schilde!
Pane Crushere, potřebuji ty štíty!
- Schilde werden aufgebaut.
Štíty na osmdesáti šesti procentech.
- Waffen und Schilde normal.
- Zbraně a štíty normální.
Štíty na devadesáti dvou procentech.
Sie deaktivierten unsere Schilde.
Podařilo se jim zneškodnit naše štíty.
- Přečtěte si, co je tu napsané.
Štíty na padesáti třech procentech.
Zadní štíty na osmnácti procentech.
Štíty klesly na 29 procent.
- Sie durchdringen die Schilde.
- Schilde auf 23% gefallen.
- Vordere Schilde bei 100%.
- Schilde bei 72 Prozent.
Ihre Schilde sind beschädigt.
Jejich přední štíty jsou poškozeny.
- Schilde halten noch, Sir.
Die Schilde sind ausgefallen.
Unsere Schilde sind ausgefallen.
Waffen und Schilde bereithalten.
Připravit zbraně a štíty.
Der metaphasische Schild funktioniert.
Viděli jste moje experimentální data.
Jak je napsáno na ceduli.
- Vy jste neviděl ceduli?
Aber Schilde nicht reaktivierbar.
Zvednutí štítů mi dělá problémy.
Schilde immer noch untauglich.
Naše štíty jsou stále nefunkční.
- Sie durchdrang unsere Schilde.
Proniklo to našimi štíty.
Systém Kaleido Star vstupuje do fáze chlazení.
Štíty drží na 52 procentech.
- Schilde halten bei 62%.
Unsere Schilde sind undurchdringlich.
Naším štítem nic nepronikne.
Warnung: Schilde bei 49 %.
Štíty na třiceti pěti procentech.
Štíty na osmdesáti šesti procentech.