Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schilderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schilderung popis 12 vylíčení 3 líčení 2 vyprávění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schilderung popis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich danke Herrn Kommissar Füle für die gänzliche Schilderung der Situation sowie die vollkommene Beschreibung unserer Erwartungen.
Chtěl bych poděkovat panu komisaři za přesný popis situace i za přesný popis našich očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, aber in Ihrer Schilderung der Ereignisse, lassen Sie uns sichergehen, dass der Täter nicht kopflos ist.
Tohle jde bez mluvení, ale ve vašem popisu událostí, ujistěme se, že pachatel není bezhlavý.
   Korpustyp: Untertitel
kondensierte Schilderungen passen einfach auf die Titelseite einer Zeitung oder in die engeren Zwänge des Fernsehjournalismus.
zhuštěné popisy se krásně hodí na titulní stránky novin nebo do těsnějších mantinelů vysílané žurnalistiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der vielen beschriebenen Vorkommnisse betrafen Schilderungen der grauenvollen Zustände in den Gefängnissen durch die Verwandten eines 17-jährigen Gefangenen:
Jeden z mnoha incidentů popisovaných ve zprávě se týká popisu chmurných podmínek ve vězení příbuznými 17 letého zadrženého:
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Schilderung der Merkmale der geforderten Bauarbeiten, Lieferungen oder Dienstleistungen verwenden die Auftraggeber allgemeine Beschreibungen der Leistungen und Funktionen sowie internationale, europäische oder nationale Normen.
Při popisu povahy stavebních prací, dodávek a služeb veřejný zadavatel použije obecných popisů výkonu a funkcí, přičemž se drží mezinárodních, evropských či vnitrostátních norem.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus lesen wir endlose Schilderungen über das Fortbestehen von Geschlechterstereotypen und über die daraus folgende Diskriminierung, die sich darin widerspiegelt, dass Frauen in bestimmten Sektoren des Arbeitsmarktes nicht vertreten sind.
Můžeme zde stejně tak najít nekonečné popisy stálosti předsudků v souvislosti s ženami a muži a výslednou diskriminaci odrážející se v absenci žen v určitých odvětvích na trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man könnte lachen, wenn die Realitätsferne der dortigen Schilderung der Lage in Guantánamo nicht so traurig wäre. Der Ort wird als 5-Sterne-Hotel beschrieben mit allem Komfort, den man sich nur wünschen kann.
Smáli byste se, kdyby jejich popis situace na Guantánamu nebyl tak smutný: popisují ji jako pětihvězdičkový hotel a místo, kde máte všechen potřebný komfort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle drei Jahre legen die Mitgliedstaaten der Kommission einen Bericht über die Umsetzung dieser Entscheidung vor mit einer ausführlichen Schilderung der Anwendungsweise dieser Entscheidung in allen Sektoren und insbesondere im Bereich des sozialen Wohnungsbaus und des Krankenhauswesens.
Každé tři roky předloží členské státy Komisi pravidelnou zprávu o provádění tohoto rozhodnutí, která obsahuje podrobný popis podmínek použití ve všech odvětvích, včetně odvětví sociálního bydlení a nemocniční péče.
   Korpustyp: EU
Wir sind rechts, die sind links, wir denken dies, die denken das: kondensierte Schilderungen passen einfach auf die Titelseite einer Zeitung oder in die engeren Zwänge des Fernsehjournalismus.
My jsme pravice, oni jsou levice; my si myslíme to, oni si myslí ono: zhuštěné popisy se krásně hodí na titulní stránky novin nebo do těsnějších mantinelů vysílané žurnalistiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wirklich wichtig, dass das Parlament den Rat einstimmig dazu auffordert, den Jahresberichts über die GASP nicht auf eine reine Schilderung der politischen Aktivitäten zu beschränken, sondern ihn, wie der Bericht zu Recht betont, "als ein strategisches und lösungsorientiertes Instrument anzulegen”.
Je opravdu důležité, aby Parlament jednomyslně vyzval Radu, aby neomezovala rozsah výroční zprávy o SZBP na pouhý popis politických aktivit, ale, na což zpráva právem poukazuje, aby fungovala jako "nástroj politiky zaměřený na vypracování řešení".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schilderung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Schilderung, ja.
Co se tam popisuje, ano.
   Korpustyp: Literatur
Eine deutliche Schilderung, danke.
Děkuji za vaši výpověď. Žádné další otázky.
   Korpustyp: Untertitel
eine Schilderung der einschlägigen Einzelheiten des betreffenden Delikts.
příslušné údaje o dotyčném přestupku
   Korpustyp: EU DCEP
Können Sie mir eine ausführliche Schilderung dieses Werkes geben?
Můžete mi říct podrobnou historii tohoto díla?
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie von Officer Brashers Schilderung der Ereignisse gegenüber Ihrer?
Mluvíte o verzi strážníka Brasherové a o té vaší?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie in der Position, bei solch einer Schilderung mit Steinen um sich zu werfen?
Vy jste v pozici, kdybyste mohl házet kamenem, pane Bohannone?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun eine exklusive Schilderung über den sensationellsten Showerfolg des Jahrzehnts.
…a exluzívní reportáž o úspěchu desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an die Schilderung von Josuas Schlachten gegen die Amalekiter.
Je jasný, umírněný a stručný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Schilderung, die Sie mir gaben, war falsch und ein Versuch der Justizbehinderung.
Domníváme se, že údaje, které jste nám poskytla, nebyly pravdivé. A učinila jste tak z důvodu záměrného maření výkonu spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir in Ihren eigenen Worten, wie es zu dieser Schilderung kam.
Sdělte mi vaše stanovisko, proč tomu tak bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Schilderung seines Vergehens hat der junge Mann den ganzen Einsatz gefährdet.
Jestli jsou obvinění pravdivá, ten mladý muž ohrozil celou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die klassische "Battlestar Galactica" -Serie startet mit einer Schilderung, die sagt:
Klasický seriál "Battlestar Galactica" začíná s výkladem kde je řečeno:
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der ALDE-Fraktion. Frau Präsidentin, ich möchte der Frau Kommissarin für die Schilderung der Situation danken.
jménem skupiny ALDE. - Paní předsedající, ráda bych poděkovala paní komisařce za nastínění situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich habe auch Vergnügen an der Schilderung, wie Dinge im Vereinigten Königreich erörtert werden.
místopředseda Komise. - Pane předsedající, rovněž mne pobavilo, jak jsou věci projednávány ve Spojeném království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So eine euphemistische Schilderung der Kolonialgeschichte möchte man 2006 eigentlich nicht mehr in einem Dokument der Europäischen Kommission lesen müssen.
Takové eufemistické nastínění dějin kolonizace by však dokument Evropské komise v roce 2006 již obsahovat nemusel.
   Korpustyp: EU DCEP
China lehnt eine Neubewertung Maos oder eine ehrliche Schilderung dessen ab, was 1989 auf dem Platz des Himmlischen Friedens passierte.
Čína zavírá oči před přehodnocením Maa i před poctivým vylíčením událostí na náměstí Tchien-an-men v roce 1989.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siehe schließlich auch die in der Entscheidung vom 7. Juni 2005 enthaltene Schilderung der Lage des Unternehmens im Juli 2004.
Viz dále rozhodnutí ze dne 7. června 2005, v němž se připomíná situace společnosti v červenci 2004.
   Korpustyp: EU
Zu Beginn dieses Jahres beging ein 13jähriges rumänisches Mädchen in Italien Selbstmord und hinterließ eine schockierende Schilderung der Diskriminierung, der sie durch ihre Mitschüler ausgesetzt war.
Na počátku tohoto roku spáchala třináctiletá Rumunka v Itálii sebevraždu a zanechala šokující svědectví o tom, jak ji diskriminovali spolužáci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die koloniale Besetzung Koreas durch Japan wird beispielsweise als „Partnerschaft“ beschrieben. Eine Schilderung über die Opfer des japanischen Militarismus in Nanjing oder Manila sucht man allerdings vergeblich.
Japonská koloniální okupace Koreje je zde například označena za „partnerství“ a člověk marně hledá jakékoliv svědectví o obětech japonského militarismu v Nankingu nebo Manile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit es jeden betrifft, ist Flug 514 immer noch auf einer Route nach Brasilien. Während wir über eine Alternative Schilderung für die Öffentlichkeit entscheiden.
Co se týče lidí, let 514 je stále na cestě do Brazílie, než se rozhodneme o alternativním scénáři
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Schilderung der Merkmale der geforderten Bauarbeiten, Lieferungen oder Dienstleistungen verwenden die Auftraggeber allgemeine Beschreibungen der Leistungen und Funktionen sowie internationale, europäische oder nationale Normen.
Při popisu povahy stavebních prací, dodávek a služeb veřejný zadavatel použije obecných popisů výkonu a funkcí, přičemž se drží mezinárodních, evropských či vnitrostátních norem.
   Korpustyp: EU
Es versteht sich von selbst, aber in Ihrer Schilderung der Ereignisse, lassen Sie uns sichergehen, dass der Täter nicht kopflos ist.
Tohle jde bez mluvení, ale ve vašem popisu událostí, ujistěme se, že pachatel není bezhlavý.
   Korpustyp: Untertitel
Worin Dinge vorgehen, deren Schilderung sich gewiß der Mühe lohnt. Als der Albatros noch in genügend hoher Luftschicht schwebte, konnte man erkennen, daß diese Insel von mittlerer Größe war.
V níž se odehrávají věci, které opravdu stojí za vypravování Když byl Albatros ještě ve výši, bylo vidět, že to je ostrov střední velikosti.
   Korpustyp: Literatur
So findet sich in dem Bericht bei der Schilderung der den Terrorismus begünstigenden Faktoren kein Wort über die Moscheen, die jedoch, wie jeder weiß, wahrhafte Anwerbezentren für künftige islamistische Terroristen sind.
A tak se stalo, že ačkoli tato zpráva pojednává o faktorech, které podporují terorismus, není v ní jediná zmínka o mešitách, přestože, jak víme, nejsou ničím jiným než náborovými středisky pro budoucí islámské teroristy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schilderung dieses Polizeibeamten ist ein Paradebeispiel für das so genannte „Ethnic Profiling“, zu Deutsch Ermittlungen aufgrund von Herkunftskriterien: Kriminalbeamte kontrollieren, durchsuchen oder verhaften Personen anhand von Stereotypen, nicht aufgrund spezifischer Informationen über ihr Verhalten.
Tento policista popisoval učebnicový příklad „etnického profilování“: příslušníci bezpečnostních složek nepoužívají při rozhodování, koho zastaví, prohledají nebo zadrží, konkrétní informace o chování, nýbrž stereotypy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie redete immer noch weitgehend zu ihren Händen, die sie im Schoß gefaltet hatte, aber dann riskierte sie doch einen raschen Blick auf ihn, um seine Reaktion auf ihre Schilderung zu sehen.
Dosud ještě mluvila většinou ke svým rukám, které měla složené v klíně, ale teď se konečně odvážila na něj rychle pohlédnout, aby viděla, jak na něj působí, co vyprávěla.
   Korpustyp: Literatur
6. beglückwünscht den Bürgerbeauftragten zur klaren und verständlichen Schilderung seiner Tätigkeit; regt dennoch an, dass die Zusammenfassung der Tätigkeit und thematische Analyse in künftigen Berichten die strukturellen Probleme und die horizontalen Tendenzen stärker in den Vordergrund rücken;
6. blahopřeje veřejnému ochránci práv za jasné a srozumitelné seznámení s jeho činnostmi; navrhuje však, aby se v budoucích zprávách shrnutí činností a tematický rozbor výrazněji zaměřily na strukturální problémy a průřezové tendence;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt in jeder Hinsicht die vorläufigen Erkenntnisse des Münchner Staatsanwalts Martin Hofmann, denen zufolge es keine schlüssigen Anhaltspunkte dafür gibt, die von Khaled El-Masri vorgelegte Schilderung der Tathergänge zurückzuweisen;
plně schvaluje předběžné závěry mnichovského státního zástupce Martina Hofmanna, že neexistují důkazy, které by vyvrátily výklad událostí v podání Cháleda El-Masrího;
   Korpustyp: EU DCEP
Für andere bedeutete der Niedergang des politischen Systems nicht nur das Ende der einzigen historischen Schilderung, die sie kannten, sondern das Ende eines Reiches und eines Gefühls nationaler Identität.
Pro jiné pád režimu neznamenal jen konec jediného příběhu historie, který znali, ale i konec impéria a pocitu národní identity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und tatsächlich, nach einer blutrünstigen Schilderung der vollständigen Vernichtung einer eurasischen Armee, bei der riesige Zahlen von Toten und Gefangenen genannt wurden, kam die Ankündigung, daß ab nächster Woche die Schokoladeration von dreißig auf zwanzig Gramm herabgesetzt werden sollte.
A opravdu, následovala krvavá reportáž o zničení eurasijské armády, s ohromujícím počtem padlých a zajatých, a po ní oznámení, že od příštího týdne se snižuje příděl čokolády z třiceti gramů na dvacet.
   Korpustyp: Literatur
A paper by Dr Michael Nassim“; 30. Dezember 2004. , der Herrn CHASE GREY zufolge die umfassendste Schilderung des mutmaßlichen Betrugs darstellt und dem SFO offenbar von Herrn WEIR übermittelt wurde, nicht formal bestätigt hat (WE 9
Michaela Nassima; 30. prosince 2004. , která podle pana CHASE GREYE představuje nejúplnější výčet údajného podvodu a kterou zřejmě úřadu SFO pan WEIR předal (WE 9
   Korpustyp: EU DCEP
138. begrüßt in jeder Hinsicht die vorläufigen Erkenntnisse des Münchner Staatsanwalts Martin Hofmann, denen zufolge es keine schlüssigen Anhaltspunkte dafür gibt, die von Khaled El-Masri vorgelegte Schilderung der Tathergänge zurückzuweisen;
138. plně schvaluje předběžné závěry mnichovského státního zástupce Martina Hofmanna, že neexistují důkazy, které by vyvrátily výklad událostí v podání Khaleda El-Masriho;
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts höhlt diese Schilderung stärker aus als die Wahl eines Afroamerikaners, Barack Obamas, der den Dialog mit Iran unterstützt und dessen Zweitname - Hussein - der Name einer zentralen Figur des schiitischen Islam ist.
Nic tento výklad nenahlodává více než zvolení Afroameričana Baracka Obamy, který podporuje dialog s Íránem a jehož prostřední jméno - Hussein - evokuje ústřední postavu šíitského islámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass das Verständnis der Bevölkerung von der Rolle der Frauen in Nachkriegsgesellschaften und von ihrem Beitrag zum Wiederaufbau nach dem Krieg über die universalistische Schilderung der "Kriegserfahrungen von Frauen" hinausgehen muss und die spezielle Beschaffenheit und die Vielfalt der Erfahrungen von Frauen anerkannt werden müssen;
zdůrazňuje, že chápání úlohy žen v poválečných společnostech a jejich podílu na poválečné rekonstrukci musí jít dále než jen k univerzalistickému příběhu o "válečných zkušenostech žen" a že je třeba uznat specifika a rozdílnost ženských zkušeností;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Schilderung der besonderen Probleme dieser Versicherungsnehmer werden Maßnahmen beleuchtet, die von den jeweiligen Aufsichtsbehörden in Irland und Deutschland in Bezug auf ELAS ergriffen worden, und es werden die Aussichten der nichtbritischen Versicherungsnehmer auf Rechtsdurchsetzung sowohl in ihrem eigenen Land als auch im Vereinigten Königreich beurteilt.
Po popsání konkrétních stížností těchto pojistníků se zpráva zabývá opatřeními, která ve vztahu ke společnosti ELAS podnikli příslušní finanční regulátoři v Irsku a Německu, a posuzuje situaci pojistníků, kteří nepocházejí ze Spojeného království, ve věci přístupu k odškodnění v jejich vlastní zemi i ve Spojeném království.
   Korpustyp: EU DCEP
China lehnt eine Neubewertung Maos oder eine ehrliche Schilderung dessen ab, was 1989 auf dem Platz des Himmlischen Friedens passierte. Einige Japaner wollen immer noch Märchen über ihre Geschichte vor und während des Krieges schreiben oder glauben, was Japans Bemühungen einer verlässlichen und dauerhaften Aussöhnung mit China erheblich erschwert.
Čína zavírá oči před přehodnocením Maa i před poctivým vylíčením událostí na náměstí Tchien-an-men v roce 1989. Někteří Japonci stále chtějí o svých předválečných a válečných dějinách sepisovat pohádky anebo jim věřit, což nesmírně zkomplikovalo japonské úsilí dosáhnout sebevědomého a trvalého usmíření s Čínou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar