Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schilf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schilf rákosí 12 třtina 1 rákos 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schilf rákosí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich saß im Schilf, wartete und wartete auf meine Geliebte.
Seděl jsem v rákosí, čekal a čekal na mou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange waren Sie denn unter Wasser, da im Schilf?
Jak dlouho jste byli pod vodou, v tom rákosí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab noch nie im Leben soviel Schilf gesehen.
- V životě jsem neviděl tolik rákosí.
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat es dir gebracht, im Schilf zu sitzen, abgesehen von einem nassen Arsch?
A co budeš mít ze sezení v rákosí, než mokrou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest ja im Schilf schlafen können, mit dem Bauch im Wasser.
Copak můžeme spát v tom rákosí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher genug Schilf für einen Moses-Korb.
Mají dost rákosí na Mojžíšův koš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, den sie und Danny getroffen haben, als sie sich im Schilf verirrt hatten?
Na toho co ho potkali, když s Dannym bloudili v rákosí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre sie ja kommen, dann verstecke ich mich im Schilf.
Slyšel bych je přicházet a a schoval se v rákosí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schilf macht mir Angst.
Měla jsem strach, když jsem běžela rákosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich beugen, wie ein Schilf im Wind.
Ohnu se jako rákosí ve větru.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schilf"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schilf und Schwingel in Süßwasserbereichen,
rákosy a kostřavy ve sladkovodním prostředí,
   Korpustyp: EU
Dieses Schilf macht mir Angst.
Měla jsem strach, když jsem běžela rákosím.
   Korpustyp: Untertitel
Geknicktes Schilf muss es sein.
Musí se tak dít se zlomeným člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht doch Papyrus-Schilf.
Nepřítel to je papyrus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen hatten sich lm Schilf verhängt
Jejich těla našli zachycená v křoví.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und das Schilf ist der Bambushain.
A tráva je jako bambusový háj.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als Schilf, soweit das Auge reicht.
Nikde nic než tráva a papyrus, kam oko dohlídne.
   Korpustyp: Untertitel
Bring das Boot mehr ans Schilf dort hinüber!
Přivezte člun sem!
   Korpustyp: Untertitel
Stecken wir erst mal im Schilf, gibt's kein Zurück.
Jak tam vjedeme, tráva se za náma zavře, není cesta zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
auf dem Wagen stand ein großer, aus grünem Schilf geflochtener Korb.
na kozlíku povozu byl velký košík upletený ze zelených prutů.
   Korpustyp: Literatur
Gehen Sie zur Blume und schießen Sie hier ins Schilf. Sagen wir, zwei Schritte neben mir.
Běžte ke květině a střelte do této trávy, řekněme dva kroky ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es um das Mädchen, das sie da drüben im Schilf gefunden haben?
Jde o tu dívku, co tady našli?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art Schilf, welches nur in brackigem Wasser wächst.
Je to typ stébelnaté trávy, která roste jen v brakické vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste für die Stimmung wäre, wir kämen aus dem Schilf heraus.
Jediná věc, co nám vrátí barvu do tváří, je dostat se odsud pryč.
   Korpustyp: Untertitel
„nicht-holzartige Biomasse“ bezeichnet Biomasse mit Ausnahme holzartiger Biomasse, einschließlich Stroh, Miscanthus, Schilf, (Getreide-)Körnern, Olivenkernen, Ölkuchen und Nussschalen;
„nedřevní biomasou“ se rozumí jiná než dřevní biomasa, včetně slámy, ozdobnice čínské, rákosu, jader, obilovin, olivových pecek a pokrutin a skořápek z ořechů;
   Korpustyp: EU
Der Armbrust-Pfeil, der Mark Harris getötet hat, wurde vom Ufer aus abgeschossen, von einer Anhöhe direkt hinter dem Schilf.
Ta šipka, která zabila Marka Harrise, byl vystřelena na břehu, ze svahu přímo za tím rákosím.
   Korpustyp: Untertitel
„nicht-holzartige Biomasse“ bezeichnet Biomasse mit Ausnahme holzartiger Biomasse, einschließlich Stroh, Miscanthus, Schilf und (Getreide-) Körnern, Olivenkernen, Ölkuchen und Nussschalen;
„nedřevní biomasou“ se rozumí jiná než dřevní biomasa, včetně např. slámy, ozdobnice čínské, rákosu, jader, obilovin, olivových pecek a pokrutin a skořápek z ořechů;
   Korpustyp: EU
„nicht-holzartige Biomasse“ bezeichnet Biomasse mit Ausnahme holzartiger Biomasse, einschließlich Stroh, Miscanthus, Schilf, (Getreide-)Körnern, Olivenkernen, Ölkuchen und Nussschalen;
„nedřevní biomasou“ se rozumí biomasa jiného než dřevního původu, včetně slámy, ozdobnice čínské, rákosu, jader, obilovin, olivových pecek a pokrutin a skořápek z ořechů;
   Korpustyp: EU
Slamno vino (vino iz sušenega grozdja): die Trauben müssen vor dem Auspressen auf Schilf- oder Strohmatten gelagert und natürlich getrocknet werden.
Slamno vino (vino iz sušenega grozdja): hrozny musí být před lisováním uloženy a přírodně usušeny na rákosu nebo slámě.
   Korpustyp: EU
Schilfwein, Strohwein: Die Trauben müssen vor dem Auspressen mindestens drei Monate lang auf Schilf oder Stroh gelagert und natürlich getrocknet worden sein; der Mindestzuckergehalt muss 25° KMW betragen.
Schilfwein, Strohwein: Hrozny musí být před lisováním uloženy a přírodně sušeny na rákosu nebo slámě po dobu nejméně 3 měsíců; minimální obsah cukru musí činit 25° KMW.
   Korpustyp: EU
Und siehe da, die Tochter des Pharao ging hinab und wollte baden im Nil, und ihre Gespielinnen gingen am Ufer hin und her, und als sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen.
A v tom sešla dcera Faraonova, aby se myla v řece; a děvečky její procházely se po břehu řeky. A uzřevši ošatku mezi rákosím, poslala děvečku svou, a vzala ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele von Ihnen wissen, spart die Heilige Bibel ungefähr 30 Jahre vom Leben Moses' aus, von der Zeit, als er ein drei Monate altes Baby war und von Bithia, der Tochter des Pharao, im Schilf gefunden
Jak mnozí z vás vědí, Bible svatá opomíjí asi 30 let života Mojžíše, od okamžiku, kdy byl tříměsíčním dítětem a byl nalezen v bažinách Bithiahu, faraónovou dcerou, byl přijat do její rodiny, před tím než se dozvěděl, že je Židem
   Korpustyp: Untertitel