Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schimmer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schimmer záblesk 3 třpyt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schimmer

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Keinen Schimmer.
- Vůbec mě nic nenapadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Schimmer.
- Dal bych, kdybych nějaké měl.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keinen Schimmer.
- Nemyslíte tanec ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keinen Schimmer.
Vždyť ona nic neví.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwohin, keinen Schimmer!
Kamkoliv, je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Schimmer.
Ale je hezké mít záchytný bod.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keinen Schimmer.
A kde je pacifik, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte keinen Schimmer.
- To jsem nevěděla.
   Korpustyp: Untertitel
- ich hab keinen Schimmer.
Navíc jsem na špekouny!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Schimmer.
- Tak to nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keinen Schimmer?
- Neví o tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab echt keinen Schimmer.
- To upřímně nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Schimmer.
Hele, můj obličej je ve všech zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht einen Schimmer.
- Ani ň. Gratuluju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Schimmer.
Tak to vůbec netuším.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Schimmer, was das bedeutet.
-Pořád nevím, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen blassen Schimmer!
Kdes to vzala?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, keinen Schimmer. So $500.000.
Já nevím, nějakých půl milionu dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen blassen Schimmer.
Nevíš o tom ani ň.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hatten keinen blassen Schimmer.
Nevěděli, co ve mněje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, sie hatte keinen Schimmer?
Cože, to nikdy neměla žádné podezření?
   Korpustyp: Untertitel
Ann, du hast keinen Schimmer.
Ann, ty nemáš žádnou představu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen blassen Schimmer.
- Vůbec kurva nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkelbraune Farbe mit grünlichem Schimmer.“
Má tmavohnědé zabarvení se zelenavým nádechem.“.
   Korpustyp: EU
Die hat keinen blassen Schimmer.
Vůbec neví co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen blassen Schimmer.
Ve skutečnosti jsem neměl ani ponetí.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat keinen blassen Schimmer.
Nic o tom neví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Schimmer, worum's geht.
Vlastně, netuším o čem mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bitte? Was ist ein Schimmer?
Pardon, co má být Stínítko?
   Korpustyp: Untertitel
Hab keinen blassen Schimmer, wer das ist.
Tyhle lidi neznám. Nevím kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Schimmer, was die genau gemacht haben.
Vlastně ani nevím, co dělali.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schimmer, was Sie damit sagen wollen.
Nevím, o čem mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Schimmer, wo er steckt.
Poslyš, Debbie, nevím, kde kurva je.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mann. Er hat keinen Schimmer, ok?
Ne, chlape, neví ani hovno, okej?
   Korpustyp: Untertitel
"Wie weit die kleine Kerze Schimmer wirft!
"Tak daleko, jak dopadá světlo svíčky!
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Schimmer davon, was ich gerade durchmache.
Nevíš, čím si procházím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte keinen Schimmer. Stimmt.
Jistě, že jo, ale on to nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Davon haben diese Roboter keinen Schimmer.
Víc, než tihle chudáci starý.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat es als "Schimmer" bezeichnet.
- Někdo to popsal jako blyštění.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass wir keinen Schimmer haben.
Skutečností je, že nemáme záchytný bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So in etwa oder noch schimmer?
Takhle nějak? Hůř nebo líp?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast wohl keinen Schimmer von U-Booten?
- To nevíš nic o ponorkách?
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Schimmer, ich würde sagen 40.
Já nevím, asi 40x.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, ich habe keinen blassen Schimmer.
Upřímně nevím co kurva s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast keinen Schimmer davon.
A vy víte kulový.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Schimmer von dem Mädchen.
Nic o tý holce nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Schimmer, was das ist.
Hej, nevím co to tu k čertu máme,
   Korpustyp: Untertitel
Kein blasser Schimmer vom Reverse Engineering.
Nevyznaj se v rozebírání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Schimmer auf frischem Schnee.
Jsem diamantovou září ve sněhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat doch keinen blassen Schimmer.
To nemám kurva pojetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen Schimmer, wovon sie sprach.
Vůbec jsem nevěděl, o čem to mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Fels und Schlamm fesselte unseren feurigen Schimmer.
Kámen s bahno uhasili naši ohnivou záři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen blassen Schimmer von Psychologie.
O psychiatrii nevím vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe keinen blassen Schimmer.
Vůbec se v nich nevyznám.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich hab nicht den blassesten Schimmer.
Protože s tímhle jsem totálně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hatte nicht den leisesten Schimmer.
Moje žena o tom nevěděla.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat doch echt keinen blassen Schimmer.
Ten chlap neví vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ja keinen blassen Schimmer.
Pochybuju, že rozeznáte nohu od ruky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Schimmer, wovon du redest!
O čem to sakra mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat keinen blassen Schimmer.
Ten chlap by nerozeznal vlastní prdel od myší díry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen blassen Schimmer worüber Sie reden.
Vůbec nevíte o čem mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Schimmer, warum ich hier drin bin.
Nemám, kurva, nejmenší zdání, proč tu jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film läuft weiter, und das Publik hat keinen Schimmer.
Film běží dál a nikdo v publiku si ničeho nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ehrlich, Commissioner, ich hab keinen Schimmer von Tiefbau.
Upřímně řečeno, pane komisaři, nejsem dobrý v oblasti stavebnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen blassen Schimmer, wovon ich rede.
Pravděpodobně netušíte, o čem mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann hast du auch keinen Schimmer wovon ich rede.
Takže víš hovno, o čem mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht den blassesten Schimmer, wovon sie spricht.
Ale neví co je to bolest.
   Korpustyp: Untertitel
"Wunderbare Freunde hast du in Rom!" Keinen Schimmer.
"Máš v Římě hezké kamarády!" Vůbec je to netrklo.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ausgehend von ihrem bisherigen Verhalten, ich hab keinen Schimmer.
Kam jdou? S ohledem na jejích dosavadní chování Mne nic nenapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die bescheuerten Ärzte haben doch keinen Schimmer.
Zatracený doktoři, ničemu nerozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Schimmer was Naomi's Ideen sind.
- Vůbec netuším, na co Naomi myslí.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, keinen Schimmer, vielleicht wegen der heißen, verschwitzten Tanzparty?
- Tak to nevím. Možná kvůli tomu tvému sexy řádění na té párty?
   Korpustyp: Untertitel
Erst einmal haben Sie den Schimmer einer unbelasteten Jugend.
Tak pro začátek záříte mládím.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt habe ich keinen Schimmer, ob alles gut wird.
Upřímně o tom nemám žádný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alliierten haben keinen blassen Schimmer, was auf sie zukommt.
Spojenci nemají žádné pojetí, co se na ně chystá.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hatten die Jungs im G.T.O. keinen Schimmer vom Fahren.
Přirozeně, že chlápci z G.T.O. neuměli tu zatracenou vzácnost řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Schimmer, was hier alles vorgeht.
Nevíte ani polovinu toho, co se tu děje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen blassen Schimmer, - woher das Geld kam.
Vůbec nevím od koho ty peníze přišly.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich keinen Schimmer habe, was ich hier mache.
Protože nemám páru, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen blassen Schimmer, wie ich bin, oder?
Nemáš páru, co jsem zač.
   Korpustyp: Untertitel
Vor deinem Seminar hatte ich keinen Schimmer von diesen Leuten!
Protože já o nich nevěděl téměř nic, než jsem začal chodit na vaše hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ja keinen Schimmer, wer du bist!
Ani nevíme, kdo jste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen blassen Schimmer mehr, was mein Herz will.
Netuším, co mé srdce chce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Schimmer und so soll es bleiben.
Nevědí nic! Nechme to tak být.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach hat Dr. Metcalf nicht den blassesten Schimmer.
Podle mého názoru, Doktor Metcalf nerozpozná svůj zadek od díry v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja keinen Schimmer, was meine Probleme angeht.
Ty víš kulový o mých problémech.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Schimmer, was mein Ding ist.
Vůbec nevíš, co mě baví.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den geringsten Schimmer, was das hier ist?
Víte vůbec, co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Simmons hat zu dem Zeitpunkt absolut keinen Schimmer.
Simmonsová v tu dobu vůbec nic netuší.
   Korpustyp: Untertitel
eine Farbe zwischen intensivem Grün und Grün mit goldenem Schimmer;
barvu od intenzívní zelené do zelené se zlatavými odstíny,
   Korpustyp: EU
Sie kennt Dinge, von denen ich keinen blassen Schimmer habe.
Vyzná se ve věcech, do kterých vůbec nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Schimmer davon, was ich brauche.
Ty vůbec netušíš, co já potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Schimmer, wie ich da rangehen soll.
Už nevím, co si s tím mám počít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen blassen Schimmer von meiner Stelle.
Nevíte nic o mé situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Brian hat davon keinen Schimmer. Okay?
Podívej, Brian o ničem z toho neví, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Du sahst nichts, nur einen flüchtigen Schimmer.
Neviděl jsi nic, jenom přízrak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen Schiffe ab, und wir haben keinen Schimmer, wohin.
Stahují lodě, a my nevíme, kde jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, hast du einen Schimmer, was das hier ist?
Chrisi, uvědomuješ si, co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Schimmer in den Augen einer Frau, der mehr sagt als tausend Worte.
Jest pohled v očích ženy, kterýž mluví jasněji než slova.
   Korpustyp: Literatur
Da ist ein kleiner Schimmer Zweifel, aber das könnte allgemein an dem Deal liegen.
Je tu náznak pochybnosti. Ale to bude jen ohledně obchodu.
   Korpustyp: Untertitel