Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schinken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schinken šunka 221 kýta 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schinken šunka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

dürfen sich nicht auf Transaktionen nach der Erstvermarktung des betreffenden Schinkens beziehen;
nesmějí se týkat transakcí provedených po prvním uvedení dané šunky na trh;
   Korpustyp: EU
Jimmy, einmal Roggenbrot mit Schinken und Käse.
Jimmy, chceme si dát šunku a sýr.
   Korpustyp: Untertitel
Schinken
Šunka
   Korpustyp: Wikipedia
Die Spanier nehmen $ 400 für Schinken und keinen juckt das.
Španělé si účtují 400 dolarů za šunku a nikdo ani nemrkne.
   Korpustyp: Untertitel
ferner Schnitte von geräuchertem Schinken und als Getränk Thee.
K tomu dostali ještě šunku a k pití čaj.
   Korpustyp: Literatur
Alter, ernsthaft -- immer noch am Schinken?
Hele, jako vážně, už zase šunka?
   Korpustyp: Untertitel
Prager Schinken
Pražská šunka
   Korpustyp: Wikipedia
Hallo, einen warmen Toast mit Schinken, Käse und Senf.
Dobrý den, dám si sendvič se šunkou sýrem a rajčaty.
   Korpustyp: Untertitel
Kotelettstränge und Schinken, entbeint, frisch, gekühlt oder gefroren
Pečeně a šunky, vykostěné, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
   Korpustyp: EU
Die haben wohl gehört, dass es reichlich Schinken gibt.
Asi slyšeli o tom, že tu bude hodně šunky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prager Schinken pražská šunka 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schinken

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und dazu Schinken?
- A dáš si taky šunku?
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, Eier und Schinken.
- Jo, se slaninou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du magst Schinken.
No, šunku máš ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle lieben Schinken!
Každý má rád slaninu!
   Korpustyp: Untertitel
- Schinken oder Salami?
- šunku nebo paprikový?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Regina, ohne Schinken.
Dala bych si Reginu. Bez šunky prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Zwiebeln und Schinken?
S cíbou a páreškem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte importierten Schinken?
Kdo chce šunku z dovozu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Schinken und Champignons.
- Ne, s šunkou a s žampióny.
   Korpustyp: Untertitel
Eier mit Schinken?
- Vejce se slaninou?
   Korpustyp: Untertitel
Schinken und Teile davon:
Kýty a kusy z nich:
   Korpustyp: EU
Diesen Schinken über Geschlechtskrankheiten.
Má takovou velkou lékařskou knihu o pohlavních chorobách.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nehme ich Schinken.
Nejspíš si dám šunkovej.
   Korpustyp: Untertitel
Und Schinken, schwarz angebrannt.
A slaninu, opečenou do černa.
   Korpustyp: Untertitel
- Schinken oder Käse?
- Máte šunku nebo sýr?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Schinken oder Käse.
- Ani šunku ani sýr.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, haben wir Schinken?
Marge, máme nějakou kýtu?!
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm noch Schinken. - Nein.
- Ethel, přidej si šunku.
   Korpustyp: Untertitel
Schinken und Teile davon:
kýty a jejich části:
   Korpustyp: EU
Salami, Schinken und Käse.
Salámy, šunku a spoustu sejra.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts überbietet Judy's Schinken.
Na šunku od Judy nic nemá.
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, mein Schinken-mann.
Oh, můj chlápek se šunkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mag Schinken.
A mám rád slaninu.
   Korpustyp: Untertitel
Schinken oder Leberwurst, hmm?
Šunku, nebo jitrnici?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher passt denn zum Schinken?
Jaké se hodí k šunce?
   Korpustyp: Untertitel
Chaz bearbeitet gerade den Schinken.
Chaz zrovna zadělává šunku.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du ein Schinken Sandwich?
Dal by sis slaninovej toust?
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind alle mit Schinken.
- No, vlastně všechny jsou šunkový.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gab gekochten Schinken.
Mluvím o grilované šunce.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich habe hier Schinken.
-A já jsem v šunce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann Forellen, Schinken, irgendetwas Schmackhaftes.
- Tak šunku nebo ryby
   Korpustyp: Untertitel
Gib Ahornsirup auf den Schinken!
Nalej javorový sirup na tu šunku.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mir Schinken und Wein!
- Doneste mi šunku a víno!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Schinken-Sandwich?
Chceš sendvič se slaninou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schinken ist frisch gekauft.
Tu šunku jsem koupil dnes. Je čerstvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm lieber Schwarzwälder-Schinken.
Udělals ze mě tlačenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du Truthahn oder Schinken?
- Chceš krocana nebo šunku?
   Korpustyp: Untertitel
- Viele Menschen essen täglich Schinken.
Milióny lidí jí denně šunku.
   Korpustyp: Untertitel
Ei mit Kresse oder Schinken.
S vajíčkem a salátem nebo se šunkou.
   Korpustyp: Untertitel
Belegte Brote – Schinken, glaube ich.
Sendviče. Se šunkou.
   Korpustyp: Untertitel
Alles für den alten Schinken.
To vše pro hloupé umění
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Arme wie Schinken.
Mám ruce jak šunky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat jemand "nackter Schinken" gesagt?
Řekl někdo"hora vdolků"?
   Korpustyp: Untertitel
Eier mit Schinken, gleich fertig.
Dělám vajíčka na slanině.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles riecht nach Schinken.
Všechno je cítit slaninou.
   Korpustyp: Untertitel
Schinken ist nicht mein Ding.
- Já se šunkou nejím.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Schinken und Artischocken.
- Je to s šunkou a artičoky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte den Schinken runterstellen.
Měl bys je vzít s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kauft denn diesen Schinken?
Kdo by asi koupil takovou patlaninu, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Schinken hat mich vergiftet!
-Z toho masa mi bylo špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer. Schinken und Tomaten.
BLT jsou pořád tvým favoritem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tora sagt auch, dass du kein Schinken essen darfst und ich bin der Vorstandssprecher bei "Schinken-Co Schinken"
V Tóře taky stojí, že nemůžeme jíst šunku, ale já jsem mluvčím firmy Šunkové šunky s.r.o.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Fetisow hat einen Schinken vorbei gebracht.
- Plukovník Fetisov nám dovezl šunku. - Celou šunku?
   Korpustyp: Untertitel
Eiersalat oder mögen Sie lieber Schinken?
Necháme podnik dětem a tradá do ráje!
   Korpustyp: Untertitel
Ponyo mag es Schinken zu essen.
Ponyo má ráda šunku.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, einmal Roggenbrot mit Schinken und Käse.
Jimmy, chceme si dát šunku a sýr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwärme für Wurst und Schinken.
Mám rád šunku a uzeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwärme für Schinken und Wurst.
Opravdu miluju kus šunky!
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Eier, Schinken und Pommes, bitte.
- Dvě vejce, šunku a hranolky, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter heissen nicht Aylin Schinken!
Moje dcera se nebude jmenovat Aylin Schinkenová!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird trotzdem noch Schinken da sein.
I tak budeš mít kýtu.
   Korpustyp: Untertitel
- Käse, Schinken und Salat jeweils doppelt, bitte.
- Dvojitý sýr, šunku a salát.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Rest vom Schinken.
To byl poslední kus šunky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt Schinken und sie kann zaubern.
Má ráda šunku a umí kouzlit.
   Korpustyp: Untertitel
"Heute empfehle ich Melone mit Schinken.
Dnes vám doporučuju šunku s melounem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Waden so groß wie Schinken.
Jeho lýtka vypadají jako tvoje ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe Schinken, weißt du?
A miluju šunku, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will das mit Schinken haben!
- Šunkovou jsem chtěl já!
   Korpustyp: Untertitel
Katze aus dem Sack, Streifen Schinken.
Zajíce v pytli, slaninu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hat einen Schinken gestohlen.
Já mu ji pomohl sníst.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur Schinken und Ei.
Sendviče se šunkou a salátem, nic jinýho není. Dáte si?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht gleich neben den Schinken?
Jo, hned vedle šunky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein richtiges Schinken-Ballett.
Je to jako masný balet.
   Korpustyp: Untertitel
Verkleiden Sie das Lamm als Schinken.
Nastroj skopové jako šunku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Letzte war ein dicker Schinken.
Bude delší než ta minulá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir Menschen essen Schinken, Linsen, Paella, Essen.
Lidi žerou šunku, čočku, paellu. Prostě jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Pizza mit Sardellen. Kein Schinken!
Rekla jsem pizzu s ancovickami, ne se šunkou!
   Korpustyp: Untertitel
Der Käse hat den Schinken nicht berührt.
Sýr se nedotkl Prosciutto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Schinken und das ist Truthahn.
Ten je šunkový a ten krůtí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin b erauscht von Schinken!
Ano, jsem na šunce závislý.
   Korpustyp: Untertitel
Schinken und Kotelettstränge, gefroren, ohne Knochen
Zmrazené vykostěné kýty a hřbety
   Korpustyp: EU
Einige saure Versicherungsfritzen suchen nach dem Schinken.
Jsou pěkně naprdlí, jak hledají tu šunku.
   Korpustyp: Untertitel
- Tausch deine Schinken gegen mein Bettzeug.
Pojď na mou hruď.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du machst viel mit Schinken.
To teda hodně používáš slaninu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schinken ist auf und nicht bezahlt.
- Otevřel jste šunku a neplatíte.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt ihr ein wenig Schinken auf.
Nevadí, schováme jí kousek šunky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit ein bisschen Schinken?
Možná můžete přinést domů slaninu.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, du solltest fettarmen Schinken probieren.
Tati, chtěl bych, abys zkusil nízkotučnou slaninu.
   Korpustyp: Untertitel
Er teilte den Schinken mit mir.
Půlku té šunky mi dal.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Schinken und Käse auf Roggenbrot.
- Šunku se sýrem ale s celozrnným pečivem.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich. Ich werde mehr Schinken essen.
Budu si víc užívat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund hat den Schinken gefressen.
Ten pes někomu žere šunku.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Schinken, blöder Köter!
Dej mi tu šunku, pse blbej!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schinken ist nicht mehr der frischste.
To prosciutto už bude prošlé.
   Korpustyp: Untertitel
2OO mit Schinken, Salat und Tomaten.
200 se slaninou, salátem a rajčaty.
   Korpustyp: Untertitel
Und mach mir ein Schinken-Sandwich.
A udělej mi šunkový sendvič.
   Korpustyp: Untertitel
Schinken und Teile davon (ohne Fertiggerichte)
kýty a kusy z nich (kromě hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Da war Schinken und Käse drauf.
Vlastně byl se šunkou a sýrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat sich wie "nackter Schinken" angehört.
Znělo to jako "hora vdolků."
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle denken, es war "nackter Schinken".
Všichni jsme si mysleli, že to bylo "hora vdolků."
   Korpustyp: Untertitel