Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schippe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schippe lopata 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schippe lopata
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er griff mit einem Messer an und ich mit einer Schippe.
On zaútočil s nožem a já s lopatou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn man dem Tod von der Schippe gesprungen ist, dann sollte man jeden Augenblick genießen, oder?
Myslím, že když utečeš hrobníkovi z lopaty, měla by být na tvé tváři radostný úsměv, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, es zu füttern und Gassi zu gehen. Und wenn es böse ist, schlage ich es mit 'ner Schippe.
Slibuji, že ho budu krmit, venčit a když bude zlobit praštím ho lopatou.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schippe"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Legt mal 'ne Schippe drauf!
Neserte se s tím tak!
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Schippe Chunky Monkey?
Až si dáme lžíci banánové?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bis der Rest von Ihnen eine Schippe drauflegt.
Ne dokud neuvidím, jak se vy ostatní předvedete.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen Sie wohl noch eine Schippe drauflegen, Mister.
Budeš si muset máknout, panáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit zu reden? Oder soll ich eine Schippe drauflegen?
Jsi připraven mluvit nebo mám zvednout teplotu?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst nimmst du den Schippe-Buben, das ist Jason.
Hraje se to takhle. J znamená Jason.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff mit einem Messer an und ich mit einer Schippe.
On zaútočil s nožem a já s lopatou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Frank Sinatra auf die Schippe mit ihrer Version von "My Way"
Napodobují Sinatru se svojí verzí "My Way."
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, es zu füttern und Gassi zu gehen. Und wenn es böse ist, schlage ich es mit 'ner Schippe.
Slibuji, že ho budu krmit, venčit a když bude zlobit praštím ho lopatou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn man dem Tod von der Schippe gesprungen ist, dann sollte man jeden Augenblick genießen, oder?
Myslím, že když utečeš hrobníkovi z lopaty, měla by být na tvé tváři radostný úsměv, že jo?
   Korpustyp: Untertitel