Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU kann sicherlich das Forum, den Schirm für die Verteilung und Koordinierung der mittel- und langfristigen Hilfe Europas darstellen.
EU určitě může být fórem, deštníkem, pod kterým se může distribuovat a koordinovat střednědobá a dlouhodobá pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
He. Wenigstens du hast an einen Schirm gedacht.
Dobře, že aspoň jeden z vás vzal deštník.
ij) Schirme, Gehstöcke und andere Waren des Kapitels 66;
ij) deštníky, vycházkové hole nebo jiné výrobky kapitoly 66;
Meine Parade wird unter meinem Schirm trocken vonstatten gehen.
Má přehlídka bude docela v suchu pod mým deštníkem!
Der Schirm schützt uns vor dem Regen.
Deštník nás chrání před deštěm.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ein offener Schirm im Haus bringt Unglück.
Stát v domě pod deštníkem je neštěstí.
Du solltest einen Schirm mitnehmen.
Měl by jsi si vzít deštník.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich habe mit einem nassen Schirm in einem Café den ganzen Boden nassgemacht.
Přišel jsem do kavárny s mokrým deštníkem a celé jsem to tam pocákal.
Die meisten Länder der Eurozone lösten und lösen diese Probleme seither, wenn auch mit einigen Störungen, unter dem Schirm des Euro als der einheitlichen und starken Währung.
Uvedené problémy následně většina zemí eurozóny řešila a řeší, i když s různými výkyvy, již pod deštníkem eura jako jednotné a silné měny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sagte doch, nimm einen Schirm mit.
Řekla jsem ti, aby sis vzal deštník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anzeige ist der Schirm, der vom Reisebüro verwandt wird, um die CRS-Information anzufordern.
Zobrazení je obrazovka používaná cestovní kanceláří pro objednání informací počítačového rezervačního systému.
Die Nachrichten auf den großen Schirm, bitte.
Dejte to zpravodajství na velkou obrazovku, prosím.
Zahl der Bildschirme: Mehr als 100 interaktive Schirme und interaktive Projektionen.
– Počet obrazovek: více než 100 interaktivních terminálů / obrazovek a interaktivních projekcí.
Mackey, leg es aufn großen Schirm. Wir müssten fasst da sein.
Mackey, dej to na velkou obrazovku, každou chvíli by to mělo vypuknout.
- Die magnetischen Schirme sind aus!
- Naše magnetické obrazovky jsou mrtvé!
- Wir haben Sie auf dem Schirm.
- Máme vás na obrazovce, pilote.
Was ist dann auf dem Schirm?
A co je tedy na obrazovce?
Ich kann sie weder identifizieren, noch auf den Schirm bringen.
Nemohu to ani ukázat na obrazovce. - Zvednout štíty.
Ok, Daedalus hat Ikon auf den Schirmen.
Daedalus má Ikon na obrazovkách.
Ich will diese Liste auf dem Schirm, solange wir auf Sendung sind!
Chci mít ty seznamy na obrazovce každou minutu vysílání!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sprünge aus großer Höhe mit spätem Öffnen des Schirms fordern viele Tote.
Při seskocích s pozdním otevřením padáku je nejvíc smrtelných úrazů.
- Nein! Nimm den Schirm und steig aus!
- Ne, vem si padák a skoč!
Ich springe aus einem Flugzeug und falle zur Erde und hoffentlich öffnet sich der Schirm.
Vyskočím z letícího letadla budu padat k zemi a doufám, že se mi padák otevře.
Sie erfrieren, bevor sie die Schirme öffnen können.
Umrzou dřív, než si sundají padáky.
Dass der Schirm nicht aufgehen könnte, reicht mir vollkommen aus!
Jsem si celkem jistý, že se ten padák nebude chtít otevřít.
Wir haben gehört, dass Sie gestern ohne eine Schirm hoch sind.
Rozumíme tomu, že jste dnes vyrazil bez padáku.
Öffnet sich der Schirm nicht, habt ihr einen Reserve-Fallschirm.
Když se padák neotevře, tady je rezerva.
Was macht er dann in einem Flugzeug ohne einen Schirm?
Co dělá v letadle bez padáku?
Öffnet sich der Schirm darunter, ist es aus. Was willst du tun?
Pokud se ti padák otevře pozdě zemřeš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schirme zeigen kein erhöhtes Niveau interstellarer Materie.
Na štíty nedopadá řádné větší množství mezihvězdné hmoty.
Maximale Energie auf die Schirme. Musik aus.
Maximum energie do štítů, vypni hudbu.
- Die Einheit berührte meine Schirme.
Ta jednotka se dotkla mých štítů.
Sobald Ihre Schirme unten sind, Feuer eröffnen.
Ve chvíli kdy sklopí štíty, střílejte.
Ohne die Schirme wären wir inzwischen zerstört.
Kdybychom neměli štíty, roztrhalo by nás to.
- Die Schirme halten die Strahlung ab.
Neprůstřelný štít nám pomůže zastavit radiaci.
Ich senke die Schirme nicht, bis der Captain es anordnet.
Nesklopím štíty dokud mi to neřekne kapitán.
Das ist ein D-7, ein kugelsicherer Schirm.
To je D7, neprůstřelný štít.
Seine Wahrheit ist Dir Schirm und Schild, dass Du nicht erschrecken mögest vor den
Jeho pravda je ti štítem. Nezalekneš se noční hrůzy ani střel, jež ve dne létají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schirme; Stöcke, Peitschen und ähnliche Waren
Deštníky a slunečníky; vycházkové hole, sedací hole, biče a podobné výrobky
Wie viel haben Sie für den schwarzen Schirm bezahlt?
Kolik jsi dal za ten černý krajkový slunečník?
Teile, Ausstattungen und Zubehör für Schirme, Stöcke und ähnliche Waren
Díly, ozdoby a příslušenství deštníků, slunečníků, vycházkových holí, sedacích holí a podobných výrobků
Es hagelt ganz schön, wenn man den Schirm aufspannt, was?
Dej sem ten slunečník, seňore.
Teile, Ausstattungen und Zubehör für Schirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähnliche Erzeugnisse
Části, součásti, ozdoby a příslušenství deštníků, slunečníků, vycházkových holí, sedacích holí, bičů, jezdeckých bičíků a podobných výrobků
Und Allah sagte: "Will man mit einem Schirm schlichten, kann man ein schönes Gemetzel anrichten."
Alláh říká: "Kdož používá slunečník, budiž mu sluncem požehnáno."
Wohin willst du mit dem Schirm?
Kam jdeš s tím slunečníkem?
Ich zahle ihr Essen und den Schirm.
Zaplatím vám oběd i ten slunečník.
Ich wünsch mir einen rosa Schirm.
Přeju si růžový slunečník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und das wiederum geht nur gemeinsam mit dem Europäischen Sozialfonds unter dem Schirm der Kohäsionspolitik.
A toto je naopak možné jedině ve spolupráci s Evropským sociálním fondem, pod záštitou politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss zusammen mit den Mitgliedern des Nahost-Quartetts, den gemäßigten arabischen Partnern und allen Beteiligten im Konflikt unter dem Schirm der Vereinten Nationen eine rasche Wiederaufnahme der Friedensverhandlungen herbeiführen.
Evropská unie musí společně se členy Blízkovýchodního kvartetu, umírněnými arabskými partnery a všemi účastníky konfliktu dosáhnout rychlého obnovení mírových jednání pod záštitou Organizace spojených národů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, auch wenn ich unter dem Schirm der EKR-Fraktion spreche, beruhen meine Anmerkungen voll und ganz auf meinen persönlichen Überzeugungen.
jménem skupiny ECR . - Paní předsedající, ačkoliv zde stojím pod záštitou skupiny ECR, mé poznámky plně vycházejí z mých vlastních přesvědčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betonen möchte ich auch, dass jene Länder, die unter dem Schirm der UN Militäreinheiten in das Kampfgebiet entsenden, für eine ordnungsgemäße Untersuchung aller Vorwürfe kriminellen Verhaltens des an friedenserhaltenden Missionen beteiligten Personals verantwortlich sind.
Chtěl bych také zdůraznit, že země vysílající své jednotky na vojenské mise pod záštitou OSN jsou odpovědné za řádné vyšetření všech obvinění z páchání trestné činnosti pracovníky mírových misí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde sie außerdem daran erinnern, dass, während die Menschen in den Ländern außerhalb der Marktwirtschaft, hinter dem Schirm der Berliner Mauer, ihr wohldokumentiertes Schicksal erlitten, die Globalisierung und der Markt es Westeuropa ermöglichten, ein durchschnittliches Wachstum von ca. 2 % pro Jahr zu erzielen.
Chtěl bych jim také připomenout, že zatímco země bez tržního hospodářství a pod záštitou Berlínské zdi postihl dobře známý osud, globalizace a tržní hospodářství umožnily zemím západní Evropy prosperovat, a to s průměrnou roční mírou růstu ve výši 2 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vázu hodiny a taky zástěnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ansprechzeit des elektrischen Messkreises, angegeben als die Zeit, innerhalb deren der Zeiger 90 % des Skalenendwertes erreicht, wenn ein vollständig lichtundurchlässiger Schirm vor die Photozelle gebracht wird, muss zwischen 0,9 und 1,1 Sekunden liegen.
Doba odezvy elektrického měřicího obvodu je dobou, které je zapotřebí, aby indikační zařízení po zasunutí stínítka plně zakrývajícího fotoelektrický článek dosáhlo 90 % výchylky celé stupnice; tato doba musí být 0,9 až 1,1 s.
Ich mache die Schirme selber.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter deinen Schutz und Schirm
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bevor Sie losgehen , um die PhotoBarr-Injektion zu erhalten , überprüfen Sie , ob in Ihrer Wohnung ausreichend Schirme und Vorhänge vorhanden sind , um das helle Sonnenlicht von Ihrer Wohnung fernzuhalten .
Předtím , než dostanete injekci PhotoBarru , zkontrolujte , zda-li jsou ve vašem bytě potřebné závěsy a stínidla , která zabrání přístupu jasného slunečního světla .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Laden, der buchstäblich keinen Steinwurf vom Liberty City Kredite & Pfandleihe entfernt war, kaufte Norman alles an Verkleidung, was er heute zu tragen beabsichtigte: eine Sonnenbrille und eine Mütze mit dem Schriftzug CHISOX über dem Schirm.
Norman si v tomto obchodě, který byl jen, co by kamenem dohodil od zastavárny Město svobody, koupil vše, co potřeboval k dnešnímu převleku: sluneční brýle a čepici s nápisem CHISOX nad štítkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Desktop-Video-Projektor, mit dem Daten und Bilder aus einer Entfernung auf einen großen Schirm oder eine Wand mittels eingebauter Flüssigkristallvorrichtung projiziert werden können.
Stolní projektor k projekci dat a obrazů z dálky na velké plátno nebo na stěnu, pracující pomocí zařízení z kapalných krystalů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können sich hinter diesem Schirm fertig machen.
Můžeš se připravit za plentou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schirm
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Shuttle auf den Schirm.
Vázu hodiny a taky zástěnu.
- Pohled na zád' zobrazen.
Außerirdische, Sex und Schirme.
A vetˇrelcích, sexu a deštnících.
Otevřít kanál, majore a dejte je na obrazovku.
Na obrazovku, pane O'Briene.
Fähnrich, auf den Schirm.
Praporčíku, na obrazovku.
V deštníku je určitě trhlina.
Na moji obrazovku, náčelníku.
- Můžete mi ji poslat sem?
Mit Schirm, Charme und Melone
Bringen wir's auf den Schirm.
Kommen Sie unter meinen Schirm.
Schovejte se ke mně. Sem se vejdete.
- Darf ich meinen Schirm anbieten?
- Mohu vás někam doprovodit?
- Innerhalb Sichtweite. - Auf den Schirm.
Jsem si toho vědom, komandére.
Den Präsidenten auf den Schirm.
Pusťte na obrazovku prezidenta.
Den Schirm hat er zugemacht.
Ne, zavřel se do krabice.
- Es erscheint auf Ihrem Schirm.
- Měla by se zobrazit na vaší obrazovce.
- Die magnetischen Schirme sind aus!
- Naše magnetické obrazovky jsou mrtvé!
Hellgelber Filter (Schirm oder Abschlussscheibe)
Selektivně žlutý filtr (clona nebo rozptylové sklo)
Hellgelbes Filter (Schirm oder Abschlussscheibe)
Selektivně žlutý filtr (clona nebo rozptylové sklo)
Unter deinen Schutz und Schirm
- Die Einheit berührte meine Schirme.
Ta jednotka se dotkla mých štítů.
Bitte Bild auf den Schirm.
Zvětšete na obrazovku, Date.
Auf den Schirm, maximale Vergrößerung.
Na obrazovku, maximální zvětšení.
Ich mache die Schirme selber.
"Herr, sei Schutz und Schirm
Der Schirm hat ja Löcher.
Alarmstufe Gelb, auf den Schirm.
Pohotovost. Na obrazovku.
Schutzschild aktivieren. Schirme auf Maximum.
Aktivujte ochranné pole na nejvyšší stupeň.
Na obrazovku, pane Worfe.
Bring sie auf den Schirm!
- Auf den Schirm. - Was ist das?
Nechci být netaktní, ale vy jste se o těhotenství nepokoušeli?
Den fraglichen Sektor auf den Schirm.
Warp teorie tě nikdy nezajímaly.
Gut, als ich dich ohne Schirm sah,
Když jsem tě viděl běžet bez deštníku.
Zu stark um den Schirm zu benutzen.
Příliš silný na použití deštníku.
Ohne die Schirme wären wir inzwischen zerstört.
Kdybychom neměli štíty, roztrhalo by nás to.
Sobald Ihre Schirme unten sind, Feuer eröffnen.
Ve chvíli kdy sklopí štíty, střílejte.
Da ist was auf meinem Schirm.
Mám tady něco na monitorech.
Die cardassianische Datei auf dem Schirm identifizieren.
počítači identifikuj tento Cardasijský soubor.
Ich wollte Sie mit dem Schirm abholen.
Šla jsem vás s deštníkem hledat.
- Wir haben Sie auf dem Schirm.
- Máme vás na obrazovce, pilote.
die schirme sind von unserer luftwaffe.
Tyto padáky jsou od našeho letectva.
Nichts mehr auf dem Schirm der Nimitz.
Ein offener Schirm im Haus bringt Unglück.
Stát v domě pod deštníkem je neštěstí.
Der Armadillo ist weg vom Schirm!
-Pásovec zmizel z radaru.
- Auf den Schirm. Analyse, Mr Worf.
Dovolíte, abychom probrali změny postupu, než je uděláte?
Aber wir haben es auf dem Schirm.
Necháme si ho jako zálohu.
Habt ihr alles auf dem Schirm?
Bewege ihn und schau auf den Schirm.
Es ist auf dem Dradis-Schirm aufgetaucht.
Skočilo to do dosahu našich senzorů před dvěmi minutami.
- DiNozzo, bring sie auf den Schirm.
Hast du alle auf dem Schirm?
Ich lege es auf den Schirm.
Přepojím vám to na obrazovku.
Ich gebe das Bild auf den Schirm.
Monitor na můstku Lantree zapnut.
Kriegen wir sie auf den Schirm?
Můžete je dát na obrazovku?
Was ist dann auf dem Schirm?
A co je tedy na obrazovce?
Sie tauchen gleich auf dem Schirm auf.
Měly by být na dosah každým okamžikem.
Ihr letzter Logbucheintrag, auf dem Schirm.
Poslední záznam, kapitáne. Na obrazovce.
Wohin willst du mit dem Schirm?
Kam jdeš s tím slunečníkem?
Okay, lasst mich zu Schirm eins zurück.
- Vrátíme se tedy na snímek jedna.
Was haben Sie auf dem Schirm?
Den Schirm können Sie hier reinstellen.
Dejte si to sem, at' tady nikdo neuklouzne.
Da war ein Energieausschlag auf meinem Schirm.
Vyleštěného starého republikána, který čeká na lepší dny.
Hat der Sheriff ihn auf dem Schirm?
Auf dem Schirm ist ein Punkt aufgetaucht.
Ich habe es auf dem Schirm.
Ist noch etwas auf Ihrem Schirm?
- Schauen Sie bitte auf den Schirm.
Pojďte se podívat na radar.
Schirm deine Augen gegen das Feuer ab.
Zastiň si oči před světlem z ohně.
A hatte uns immer auf dem Schirm.
Nikdy jsme nebyli mimo radar. - Slyšel jsi o Moně?
Schirme; Stöcke, Peitschen und ähnliche Waren
Deštníky a slunečníky; vycházkové hole, sedací hole, biče a podobné výrobky
Schirme; Gehstöcke; Knöpfe; Knopfformen; Reißverschlüsse; Teile dafür
Deštníky; vycházkové hole; knoflíky; formy na knoflíky; zdrhovadla; jejich díly
Jeder hat uns auf dem Schirm, überall.
Hören Sie mich hinter ihrem Schirm?
Slyšíte mě pod tím deštníkem?
Niemand hat mich auf dem Schirm.
Kdybych použil svoje městský pověření a držel se mimo záznamy.
bill, den Hauptversorgungsraum auf den Schirm.
Bille? Podívej se na hlavní sklad údržby.
- Jetzt musst du den Schirm ausfahren!
- A teď potřebuju to střílení.
Das hält kein Schirm aus, nicht wahr?
Bringt es auf den großen Schirm.
Pustíme si to na velké obrazovce.
Bring es auf den großen Schirm.
Dejte to na velkou obrazovku.
Maximale Energie auf die Schirme. Musik aus.
Maximum energie do štítů, vypni hudbu.
Ich sagte doch: Kein Flüssigkristall-Schirm!
- Říkal jsem, že nechci tekutou obrazovku.
Was macht er ohne Schirm im Regen?
Co dělá na dešti bez deštníku?
- Jack, auf deinem Schirm sitzt eine Fliege.
- Jacku na monitoru ti přistála moucha.
Bitte auf den Schirm, Mr Data.
- Auf Impuls gehen und auf den Schirm.
Zpomalte na impuls a ukažte nám to na obrazovce.
Die Nachrichten auf den großen Schirm, bitte.
Dejte to zpravodajství na velkou obrazovku, prosím.
Hab euch auf dem Schirm, Frank.
Mám vás na obrazovce, Franku.
Ich habe den Täter auf dem Schirm.
"Mám poodezřelého na dohled."
Springt mit geschlossenem Schirm vom Dach!
Chlap, co skočí ze střechy se zavřeným deštníkem!
- In Ordnung, schalte ihn auf den Schirm.