Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schirmherrschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schirmherrschaft záštita 199 patronát 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unter der Schirmherrschaft pod záštitou 202

unter der Schirmherrschaft pod záštitou
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus diesem Grunde sollte die transatlantische Gemeinschaft Zeit und Energie in die laufenden Gespräche unter der Schirmherrschaft der UNO investieren.
Právě to jsou důvody, proč by transatlantické společenství mělo do probíhajících rozhovorů pod záštitou OSN investovat čas a energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Raum und unter der Schirmherrschaft Baudelaires beginnen wir unser Porträt der Stadt Paris, der Unvergänglichen.
Je to přesně tady, pod záštitou Baudelaira, kde utváříme náš portrét Paříže, věčného města.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine internationale Zusammenarbeit unter der Schirmherrschaft der UN und der Europäischen Union.
Potřebujeme mezinárodní spolupráci pod záštitou OSN a Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisher unter der Schirmherrschaft der COSAC durchgeführten Versuche zeigen große Unterschiede zwischen den nationalen Parlamenten hinsichtlich ihres Ansatzes zur Subsidiaritätsfrage.
Experimenty prováděné dosud pod záštitou COSAC ukazují, že v přístupu k otázce subsidiarity existují mezi parlamenty jednotlivých zemí velké rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war besser, weil ein Kompromiss erreicht wurde, und das erneut unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen.
Byla lepší, protože jsme pod záštitou OSN opět nalezli kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erarbeitet werden diese Initiativen im Rahmen des internationalen Vertrags unter der Schirmherrschaft der UNO.
Tyto iniciativy jsou rozvíjeny pod záštitou mezinárodní dohody OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein unabhängiges internationales Aufsichtsgremium unter Schirmherrschaft des IWF könnte dazu gebildet werden.
Byla by založena mezinárodní rada, která by působila pod záštitou MMF, ale nezávisle na něm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Serbien behält seinen Rechtsanspruch auf die von der UN verwaltete Provinz Kosovo, deren endgültiger Status momentan unter der Schirmherrschaft der UN verhandelt wird.
Srbsko si podrží právní nárok na provincii Kosovo spravovanou OSN – o jejím konečný status se v současnosti jedná pod záštitou téže organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns systematisch unter der Schirmherrschaft der UNO um eine für beide Seiten akzeptable Lösung in der Namensfrage bemüht.
Systematicky jsme pracovali, abychom nalezli vzájemně přijatelné řešení problému názvu pod záštitou OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. unterstützt das Vorhaben, unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen eine große Konferenz für den Wiederaufbau und die nachhaltige Entwicklung von Haiti auszurichten;
8. podporuje myšlenku uspořádat pod záštitou OSN rozsáhlou konferenci o obnově a udržitelném rozvoji Haiti;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schirmherrschaft

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wollen Schottland zu einer Schirmherrschaft von England machen.
Chtějí ze Skotska udělat protektorát Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihre Schirmherrschaft oder Ihre Unterstützung nicht.
Nepotřebujeme vaši ochranu ani vaši podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen eine internationale Zusammenarbeit unter der Schirmherrschaft der UN und der Europäischen Union.
Potřebujeme mezinárodní spolupráci pod záštitou OSN a Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ein Vorschlag: ein Hilfskredit zum Abschluss von Investmentverträgen unter der Schirmherrschaft einer allgemein respektierten Organisation.
Zde je jeden návrh: vytvořme pod záštitou některé uznávané organizace Agenturu pro pomoc s investičními kontrakty (ICAF).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erarbeitet werden diese Initiativen im Rahmen des internationalen Vertrags unter der Schirmherrschaft der UNO.
Tyto iniciativy jsou rozvíjeny pod záštitou mezinárodní dohody OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Themen werden in den sechs Verhandlungskapiteln behandelt, die der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen unterliegen.
Tyto otázky jsou řešeny v šesti kapitolách jednání, které jsou zpracovávány pod záštitou OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das alles geschieht unter der Schirmherrschaft der verschiedenen aufeinander folgenden Regierungen einschließlich der amtierenden.
To vše se odehrává pod ochranou řady posledních vlád, včetně té stávající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter der Schirmherrschaft der G20 hat das Finanzstabilitätsforum, dessen Vorsitzender ich bin, hervorragende Arbeit geleistet.
Rada pro finanční stabilitu, které mám tu čest předsedat, vykonala pod záštitou skupiny G20 pozoruhodné množství práce.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Meldung, dass Syrien und Israel direkte Friedensverhandlungen unter der Schirmherrschaft der Türkei führen;
vítá zprávu, že pod záštitou Turecka probíhají mezi Sýrií a Izraelem mírová jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
Der CCB wird letzten Endes unter die Schirmherrschaft der Europäischen Eisenbahnagentur gestellt.
Funkce CCB bude posléze svěřena pod záštitu Evropské železniční agentury.
   Korpustyp: EU
Das Hongkonger Übereinkommen wurde am 15. Mai 2009 unter der Schirmherrschaft der IMO angenommen.
Hongkongská úmluva byla přijata dne 15. května 2009 pod záštitou Mezinárodní námořní organizace.
   Korpustyp: EU
Der Änderungskontrollausschuss wird letzten Endes unter die Schirmherrschaft der Europäischen Eisenbahnagentur gestellt.
Funkce CCB bude posléze svěřena pod záštitu Evropské agentury pro železnice.
   Korpustyp: EU
Die USA sollten eine internationale Afghanistan-Konferenz unter Schirmherrschaft der UNO einberufen.
Spojené státy by měly svolat mezinárodní konferenci o Afghánistánu, jež by se měla konat pod zástitou OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Art abgeänderte „Blauhelm“-Streitkraft, unter der Schirmherrschaft einer vollständig reformierten UN.
Měly by to být transformované „modré přílby“, které by byly pod záštitou důkladně zreformované OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein unabhängiges internationales Aufsichtsgremium unter Schirmherrschaft des IWF könnte dazu gebildet werden.
Byla by založena mezinárodní rada, která by působila pod záštitou MMF, ale nezávisle na něm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ein Hilfskredit zum Abschluss von Investmentverträgen unter der Schirmherrschaft einer allgemein respektierten Organisation.
vytvořme pod záštitou některé uznávané organizace Agenturu pro pomoc s investičními kontrakty (ICAF ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(GA) Herr Präsident! Ein starkes, faires Handelssystem unter der Schirmherrschaft der Welthandelsorganisation liegt im Interesse der EU.
(GA) Vážený pane předsedo, je v zájmu EU mít silný a čestný mezinárodní obchodní systém pod záštitou Světové obchodní organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter der Schirmherrschaft des polnischen Parlaments hat ein ständiger Ausschuss, in dem auch die Opposition vertreten ist, eine Untersuchung durchgeführt.
Pod záštitou polské vlády se také uskutečnilo vyšetřování stálého výboru, v kterém je zastoupená opozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist die Folge der Bewertungen, die unter der Schirmherrschaft der Arbeitsgruppe "Schengen-Bewertung" des Rates durchgeführt wurden.
Tato zpráva vychází z hodnocení, které proběhlo pod záštitou pracovní skupiny Rady pro hodnocení Schengenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Absicht haben wir die Einrichtung der Beobachtungsstelle für die Flughafenkapazität unter der Schirmherrschaft der Kommission unterstützt.
Majíce to na paměti jsme podporovali vytvoření Evropského střediska pro monitorování kapacity letišť pod záštitou Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Einleitung einer internationalen und unabhängigen Ermittlung unter Schirmherrschaft der Vereinten Nationen zu den gewalttätigen Vorfällen und Zusammenarbeit in diesem Rahmen;
– zahájit mezinárodní a nezávislé vyšetřování vedené OSN týkající se případů násilí a spolupracovat při něm,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erfolg der Klimakonferenz in Cancún ist äußerst wichtig für die Glaubwürdigkeit des Verhandlungsprozesses unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen.
Úspěch cancúnské konference o změně klimatu je životně důležitý pro důvěryhodnost vyjednávacího procesu pod záštitou Organizace spojených národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Institutionalisierung eines regelmäßigen biregionalen Dialogs zwischen den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften unter der Schirmherrschaft des Ausschusses der Regionen;
pravidelný biregionální dialog založený na oficiálním základě mezi místními a regionálními vládami pod záštitou Výboru regionů;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine offene und unabhängige Untersuchung der jüngsten Unruhen und der Unterdrückung in Tibet unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen;
vyzývá k zahájení otevřeného a nezávislého vyšetřování nedávných nepokojů a represí v Tibetu, a to pod záštitou OSN;
   Korpustyp: EU DCEP
„eine offene und unabhängige Untersuchung der jüngsten Unruhen und der Unterdrückung in Tibet unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen” forderte;
– vyzývá k zahájení otevřeného a nezávislého vyšetřování nedávných nepokojů a represí v Tibetu, a to pod záštitou OSN (…);
   Korpustyp: EU DCEP
e) die Institutionalisierung eines regelmäßigen biregionalen Dialogs zwischen den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften unter der Schirmherrschaft des Ausschusses der Regionen;
e) pravidelný biregionální dialog založený na oficiálním základě mezi místními a regionálními vládami pod záštitou Výboru regionů;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dieser Empfehlung sollte die Kommission weiterhin die Entwicklung international harmonisierter Anforderungen für Kraftfahrzeuge unter der Schirmherrschaft der UNECE unterstützen.
V souladu s tímto doporučením by Komise měla i nadále podporovat vypracování mezinárodně harmonizovaných požadavků na motorová vozidla pod záštitou EHK OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
Momentan gibt es 23 registrierte Intergroups, für die mindestens jeweils drei Fraktionen offiziell die Schirmherrschaft übernommen haben.
Ve volebním období 1999-2004 jich existovalo celkem osmdesát, v současné době se jejich počet pohybuje kolem čtyřiceti (z toho jich je 23 oficiálně registrovaných).
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Pressemitteilungen des Rates der Europäischen Union zu dem Dialog unter der Schirmherrschaft der Europäischen Union,
– s ohledem na tiskové zprávy Rady Evropské unie o dialogu zprostředkovaném ze strany EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie war besser, weil ein Kompromiss erreicht wurde, und das erneut unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen.
Byla lepší, protože jsme pod záštitou OSN opět nalezli kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zumal die serbische Regierung ihre Bereitschaft gezeigt hat, den Dialog mit dem Kosovo unter der Schirmherrschaft der EU wiederaufzunehmen.
Nejdůležitější je, že srbská vláda ukázala svou připravenost vést nový dialog s Kosovem pod záštitou EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben uns systematisch unter der Schirmherrschaft der UNO um eine für beide Seiten akzeptable Lösung in der Namensfrage bemüht.
Systematicky jsme pracovali, abychom nalezli vzájemně přijatelné řešení problému názvu pod záštitou OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten eine Regionalkonferenz unter der Schirmherrschaft der Europäischen Union zur Regelung der Situation und zur Zukunft der Partnerschaften anregen.
Navrhněme pod záštitou Evropské unie konání regionální konference o řešení situace a o budoucnosti našeho partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Raum und unter der Schirmherrschaft Baudelaires beginnen wir unser Porträt der Stadt Paris, der Unvergänglichen.
Je to přesně tady, pod záštitou Baudelaira, kde utváříme náš portrét Paříže, věčného města.
   Korpustyp: Untertitel
als Gastgeberstaat einer internationalen Konferenz, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht,
jako hostitelská země mezinárodní konference svolané Organizací spojených národů nebo konané pod její záštitou;
   Korpustyp: EU
als Gastland einer internationalen Konferenz, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht;
jako hostitelská země mezinárodní konference svolané Organizací spojených národů nebo konané pod její záštitou;
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 20 des Übereinkommens wurde am 4. Juli 2005 unter der Schirmherrschaft der IAEO eine Änderungskonferenz einberufen.
Pod záštitou MAAE byla na den 4. července 2005 v souladu s článkem 20 úmluvy svolána konference za účelem změny úmluvy.
   Korpustyp: EU
wenn er Gastland einer internationalen Konferenz ist, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht;
jako hostitelská země mezinárodní konference svolané OSN nebo pod její záštitou;
   Korpustyp: EU
als Gastland einer internationalen Konferenz, die von den VN einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht,
jako hostitelská země mezinárodní konference svolané OSN nebo pod její záštitou, nebo
   Korpustyp: EU
als Gastland einer internationalen Konferenz, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht,
jako hostitelská země mezinárodní konference svolané OSN nebo konané pod její záštitou,
   Korpustyp: EU
wenn er Gastland einer internationalen Konferenz ist, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht,
jako hostitelská země mezinárodní konference svolané OSN nebo konané pod její záštitou,
   Korpustyp: EU
wenn er Gastland einer internationalen Konferenz ist, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht,
jako hostitelská země mezinárodní konference svolané Organizací spojených národů nebo konané pod její záštitou;
   Korpustyp: EU
als Gastland einer internationalen Konferenz, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht,
jako hostitelská země mezinárodní konference svolané Organizací spojených národů nebo pod její záštitou;
   Korpustyp: EU
wenn er Gastland einer internationalen Konferenz ist, die von den VN einberufen wurde oder unter deren Schirmherrschaft steht, oder
jako hostitelská země mezinárodní konference svolané OSN nebo konané pod její záštitou, nebo
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde sollte die transatlantische Gemeinschaft Zeit und Energie in die laufenden Gespräche unter der Schirmherrschaft der UNO investieren.
Právě to jsou důvody, proč by transatlantické společenství mělo do probíhajících rozhovorů pod záštitou OSN investovat čas a energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens sind die Außenminister der ASEAN-Staaten übereingekommen, einen humanitären Koordinationsmechanismus unter der Schirmherrschaft des ASEAN einzurichten.
Za prvé, ministři zahraničních věcí ASEAN se dohodli, že pod záštitou ASEAN založí mechanismus humanitární koordinace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
als Gastgeberstaat einer internationalen Konferenz, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht, oder
jako hostitelská země mezinárodní konference svolané Organizací spojených národů nebo konané pod její záštitou,
   Korpustyp: EU
wenn er Gastland einer internationalen Konferenz ist, die von den VN einberufen wurde oder unter deren Schirmherrschaft steht,
jako hostitelská země mezinárodní konference svolané OSN nebo konané pod její záštitou,
   Korpustyp: EU
1102 Ausstellungen und kulturelle Veranstaltungen zwischen 2004 und 2009 unter der Schirmherrschaft der Abgeordneten im Europäischen Parlament.
1,102 výstav a kulturních podniků se konalo v období 2004-2009 v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn er Gastland einer internationalen Konferenz ist, die von den Vereinten Nationen einberufen wurde oder unter deren Schirmherrschaft steht,
jako hostitelská země mezinárodní konference svolané OSN nebo konané pod její záštitou,
   Korpustyp: EU
(3) Im Jahr 2003 wurde unter der Schirmherrschaft der Internationalen Ostseefischereikommission ein Mehrjahresplan zur Bewirtschaftung der Dorschbestände der Ostsee angenommen.
(3) V roce 2003 přijala Mezinárodní komise pro rybolov v Baltském moři víceletý plán řízení lovišť populací tresky obecné v Baltském moři.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn er Gastland einer internationalen Konferenz ist, die von den Vereinten Nationen einberufen wurde oder unter deren Schirmherrschaft steht,
jako hostitelská země mezinárodní konference svolané Organizací spojených národů nebo konané pod její záštitou;
   Korpustyp: EU
als Gastland einer internationalen Konferenz, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht, oder
jako hostitelská země mezinárodní konference svolané Organizací spojených národů nebo pod její záštitou, nebo
   Korpustyp: EU
Das ist nicht nur notwendig, sondern auch dringend, da es ihre Rolle sein wird, unter der Schirmherrschaft der UNO die Umsetzung der in Kopenhagen festgelegten Verpflichtungen zu überwachen.
Proto je třeba vytvořit mezinárodní organizaci pro životní prostředí, jež se dnes jeví nejen jako potřebná, ale i naléhavě nezbytná, protože jejím úkolem bude dohlížet pod záštitou OSN na uplatňování závazků přijatých v Kodani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Sie an die Notwendigkeit epidemiologischer Studien unter der Schirmherrschaft der Kommission erinnern, damit die Wirkung von elektromagnetischer Strahlung auf die menschliche Gesundheit geklärt werden kann.
Svůj příspěvek ukončím připomenutím potřeby výzkumu v oblasti epidemiologie s podporou Komise, s cílem určit vliv elektromagnetického záření na lidské zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Wiederaufbau muss unter die Schirmherrschaft der Vereinten Nationen gestellt werden, damit das haitianische Volk seine wirtschaftliche und politische Souveränität wiedererlangen kann.
Tato rekonstrukce musí probíhat pod záštitou Organizace spojených národů, tak aby obyvatelé Haiti mohli obnovit svoji ekonomickou a politickou suverenitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisher unter der Schirmherrschaft der COSAC durchgeführten Versuche zeigen große Unterschiede zwischen den nationalen Parlamenten hinsichtlich ihres Ansatzes zur Subsidiaritätsfrage.
Experimenty prováděné dosud pod záštitou COSAC ukazují, že v přístupu k otázce subsidiarity existují mezi parlamenty jednotlivých zemí velké rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie setzen die richtigen Schritte, Sie haben gute Arbeit geleistet, aber es muss mehr im Rahmen dieser Gemeinschaftsmethode unter der Schirmherrschaft der Kommission getan werden.
Podnikáte správné kroky a odvádíte dobrou práci, ale v rámci komunitárních metod pod záštitou Komise je třeba ještě mnoho vykonat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung über die Aufteilung der Macht wurde unter der Schirmherrschaft der Afrikanischen Union zwischen dem derzeitigen Präsidenten Rajoelina und dem früheren Präsidenten Ravalomanana ausgehandelt.
Pod záštitou Africké unie byla vyjednána smlouva o sdílení pravomocí mezi prezidentem Rajoelinou a prezidentem Ravalomananou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nunmehr können wir die Kriminalität unter Schirmherrschaft der Europäischen Union gemäß dem Subsidiaritätsprinzip und mit fortgeschrittener und sichererer Telekommunikationstechnik endlich wirksam bekämpfen und terroristischen Handlungen vorbeugen.
Nyní pod záštitou Evropské unie v souladu se zásadou subsidiarity a pomocí pokročilých a bezpečných telekomunikačních prostředků můžeme konečně účinně bojovat proti trestné činnosti a předcházet teroristickým útokům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO)Herr Präsident, ich möchte heute vor Ihnen von einem europäischen Projekt sprechen, das den Titel "Stimmen der Jugend" trägt, und dessen Schirmherrschaft mir dankenswerterweise angeboten wurde.
(RO) Pane předsedající, rád bych s vámi dnes hovořil o evropském projektu Mladé hlasy. Je mi ctí, že jsem byl požádán, abych se stal jeho patronem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch hat sich der IWF in den letzten Jahren stark verändert, vor allem unter der Schirmherrschaft von Dominique Strauss-Kahn, seinem derzeitigen geschäftsführenden Direktor.
MMF se ale v posledních letech významně proměnil, zejména pod dohledem nynějšího generálního ředitele Dominiqua Strausse-Kahna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PT) Frau Präsidentin, die gewaltsame Zerschlagung des friedlichen Protests in dem Zeltlager der Saharauis war ein schlimmer Schlag gegen die Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen.
(PT) Paní předsedající, brutální útok na mírový protest tábora Sahařanů vážně otřáslo jednáním pod záštitou OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist wichtiger, die Bemühungen zu einer für beide Seiten akzeptablen Lösung unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen zu unterstützen, als voreingenommene Erklärungen abzugeben.
Myslím si, že je třeba podpořit úsilí o nalezení vzájemně přijatelného řešení pod záštitou OSN, a ne činit jednostranná prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, der Erfolg der Konferenz von Cancún über den Klimawandel ist für die Glaubwürdigkeit des Verhandlungsprozesses unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen von entscheidender Bedeutung.
(PT) Pane předsedající, úspěch cancúnské konference o změně klimatu je životně důležitý pro důvěryhodnost jednacího procesu, nad nímž má záštitu Organizace spojených národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass die informelle Einigung zwischen Kroatien und Slowenien unter der Schirmherrschaft der Kommission weiter diskutiert und zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht wird.
Věřím, že neformální dohoda, která bude mezi Chorvatskem a Slovinskem pod záštitou Komise předmětem dalších jednání, přinese úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3) Im Jahr 2003 wurde unter der Schirmherrschaft der Internationalen Ostseefischereikommission (IBSFC) ein Mehrjahresplan zur Bewirtschaftung der Dorschbestände der Ostsee angenommen.
(3) V roce 2003 přijala Mezinárodní komise pro rybolov v Baltském moři (IBSFC) víceletý plán řízení lovišť populací tresky obecné v Baltském moři.
   Korpustyp: EU DCEP
Serbien behält seinen Rechtsanspruch auf die von der UN verwaltete Provinz Kosovo, deren endgültiger Status momentan unter der Schirmherrschaft der UN verhandelt wird.
Srbsko si podrží právní nárok na provincii Kosovo spravovanou OSN – o jejím konečný status se v současnosti jedná pod záštitou téže organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Einrichtung des „Global Economy Meeting“ der Zentralbank-Gouverneure unter der Schirmherrschaft der Bank für internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) als Referenzgruppe für die Gestaltung der Zusammenarbeit der Zentralbanken;
vítá zřízení skupiny „Global Economy Meeting“ složené z guvernérů centrálních bank pod záštitou Banky pro mezinárodní platby jakožto referenční skupiny pro organizaci spolupráce centrálních bank;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Teil davon sollte sein, dass die Seiten mittels Verhandlungen, unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen, zu einer beiderseitig akzeptablen Lösung kommen.
Součástí toho by mělo být i to, že strany dospějí ke vzájemně přijatelnému řešení prostřednictvím jednání pod záštitou OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er führt zu einer Standardisierung der europäischen Diplomatie unter ihrer eigenen Schirmherrschaft und der der Kommission und dem Verneinen der Befugnisse der Mitgliedstaaten in dieser Angelegenheit.
Znamená standardizaci evropské diplomacie pod záštitou její osoby a Komise a neguje pravomoci členských států v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss es eine unabhängige, internationale Untersuchung unter der Schirmherrschaft der UN geben, um die Todesfälle und das Verschwinden von Zivilisten zu erklären.
Musí proběhnout nezávislé mezinárodní vyšetřování pod záštitou OSN, aby se objasnila smrt a zmizení civilistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ereignisse stellen eine Belastung der informellen Gespräche zwischen Marokko und der Polisario-Front dar, die Anfang November unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen wieder aufgenommen werden sollen.
Tyto události přinesou napětí do neformálních rozhovorů mezi Marokem a Frontou Polisario, které se pod záštitou OSN mají konat na začátku listopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Artikel 3 und 4 der ursprünglichen Verordnung stellen eine solide Rechtsgrundlage für die Einrichtung einer permanenten Fazilität zur Vermittlungsunterstützung unter der Schirmherrschaft der EU dar.
Články 3 a 4 původního nařízení poskytují náležitý právní základ pro zřízení trvalého nástroje mediační podpory pod záštitou EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wurde "eine offene und unabhängige Untersuchung der jüngsten Unruhen und der Unterdrückung in Tibet unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen" gefordert.
Dále pak také poslanci požadovali, aby bylo zahájeno "otevřené a nezávislé" vyšetřování nedávných nepokojů a represí v Tibetu, a to pod záštitou OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
13. schlägt vor, dass angesichts der gegenwärtigen schwerwiegenden Währungsturbulenzen unter der Schirmherrschaft des IWF eine Weltwährungskonferenz veranstaltet wird, um weltweite Konsultationen zu Währungsfragen abzuhalten;
13. vzhledem k současným vážným měnovým výkyvům navrhuje, aby byla pod záštitou MMF uspořádána světová měnová konference s cílem dosáhnout světové shody o měnových otázkách;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine gerichtliche Untersuchung – unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen – von Berichten, wonach die birmanische Armee nach dem Wirbelsturm Nargis politische Gefangene ermordet haben soll;
vyzývá, aby pod dohledem OSN proběhlo soudní vyšetřování zpráv, že poté, co ustal cyklon Nargis, barmská armáda zavraždila politické vězně;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) im Mai 2009 über die Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Übereinkommens für das sichere und umweltgerechte Recycling von Schiffen
Předmět: Jednání plánovaná na květen 2009 pod záštitou Mezinárodní námořní organizace (IMO) o podmínkách vstupu v platnost Úmluvy o bezpečné a ekologické recyklaci lodí
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die marokkanische Regierung und die Frente Polisario gegenwärtig in New York unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen über die Zukunft der Westsahara diskutieren,
F. vzhledem k tomu, že v New Yorku nyní probíhají pod záštitou OSN diskuse o budoucnosti Západní Sahary mezi marockými orgány a Frontou Polisario,
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert eine internationale unabhängige und unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen durchzuführende Untersuchung der jüngsten im Lager Gdaim Izyk und in der Stadt El Aaiún vorgefallenen Ereignisse;
5. žádá, aby bylo pod záštitou OSN zahájeno mezinárodní nezávislé vyšetřování událostí, k nimž nedávno došlo v táboře Gdaem Izik a ve městě Al-Ajún;
   Korpustyp: EU DCEP
6. begrüßt die Wiederaufnahme informeller Treffen zwischen Marokko und der Frente Polisario unter der Schirmherrschaft des persönlichen Gesandten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen;
6. vítá obnovení neformálních schůzek mezi Marokem a Frontou Polisario pod záštitou osobního vyslance generálního tajemníka OSN;
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert eine internationale unabhängige und unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen durchzuführende Untersuchung der jüngsten im Lager Gdaim Izyk und in der Stadt El Aaiún vorgefallenen Ereignisse;
3. žádá, aby bylo pod záštitou OSN zahájeno mezinárodní nezávislé vyšetřování událostí, k nimž nedávno došlo v táboře Gdeim Izik a ve městě Al-Ajún;
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert eine unparteiische internationale Untersuchung unter UN-Schirmherrschaft, um die Umstände aufzuklären, unter denen unschuldige Menschen ums Leben kamen, damit derartige Vorfälle in Zukunft vermieden werden können;
2. žádá nestranné a mezinárodní vyšetřování pod záštitou OSN s cílem objasnit okolnosti, za nichž zahynuli nevinní lidé, aby se podobná situace v budoucnu neopakovala;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert in diesem Zusammenhang die dringende Einrichtung einen Sonderfonds unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen, um die effiziente Verteilung der Hilfe im Land zu erleichtern;
v této souvislosti vyzývá k bezodkladnému zřízení zvláštního fondu pod záštitou OSN, který usnadní efektivní přidělování pomoci v zemi;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine gerichtliche Untersuchung – unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen – von Berichten, wonach die burmesische Armee nach dem Wirbelsturm Nargis politische Gefangene ermordet haben soll;
vyzývá, aby pod dohledem OSN proběhlo soudní vyšetřování zpráv, že poté, co ustal cyklon Nargis, barmská armáda zavraždila politické vězně;
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, dass insbesondere unter der Schirmherrschaft des Kontaktausschusses der obersten Rechnungskontrollbehörden der EU und des Europäischen Rechnungshofes noch ein erheblicher Spielraum für solche gemeinsamen Projekte besteht.
Existuje značný prostor pro širší využívání takovýchto společných auditů, zejména pod záštitou kontaktního výboru nejvyšších kontrolních orgánů EU a Evropského účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kosovo sollte weiterhin unter der Schirmherrschaft der Handelsarbeitsgruppe im Rahmen des Stabilitätspakts arbeiten, um weitere Fortschritte beim Abbau der nicht tarifären Hindernisse mit seinen Nachbarn zu machen.
Kosovo i nadále působit pod záštitou pracovní skupiny o obchodu v rámci Paktu stability, aby bylo dosaženo dalšího pokroku při odstraňování netarifních omezení u sousedních zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Erklärung von Kairo (2000) des Afrikanisch-Europäischen Gipfeltreffens, das unter der Schirmherrschaft der Organisation für Afrikanische Einheit (OAU) und der EU stattfand,
– s ohledem na Káhirskou deklaraci (2000) Africko-evropského summitu pod záštitou Organizace africké jednoty a EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Gelegenheiten bieten die Initiative für die weltweit führenden Volkswirtschaften unter der Schirmherrschaft der UNO sowie die verschiedenen Kooperationsprogramme der EU zum Klimawandel.
Další příležitosti se naskytnou v rámci iniciativy pod dohledem OSN pro vedoucí světová hospodářství a v rámci různých programů dvoustranné spolupráce Evropské unie v otázkách změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Kommission unter der Schirmherrschaft der Strategie von Lissabon für Wachstum und Beschäftigung seit vielen Jahren ihre Modernisierungsagenda für die europäische Hochschulbildung verfolgt.
Rád bych zdůraznil, že Komise několik let provádí pod záštitou Lisabonské strategie pro růst a zaměstnanost svůj program modernizace evropského vysokoškolského vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die außenpolitische Dimension der handelsbezogenen Maßnahmen Europas überhaupt nicht vorhanden oder befindet sich unter der Schirmherrschaft des unantastbaren liberalen Dogmas "globales Europa".
Kromě toho nelze nikde nalézt vnější rozměr evropských opatření týkajících se obchodu nebo je tento rozměr součástí nedotknutelného liberálního dogmatu "globální Evropy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wenn er Gastland einer internationalen Konferenz ist, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht, oder
jako hostitelská země mezinárodní konference svolané Organizací spojených národů nebo pod její záštitou nebo
   Korpustyp: EU
Und dann, im Jahr vor der Addis-Abeba-Konferenz, bekräftigte der UN-Generalsekretär die Notwendigkeit eines „regierungsübergreifenden Komitees zur steuerlichen Zusammenarbeit unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen“.
Konečně během roku příprav na konferenci v Addis Abebě generální tajemník OSN podpořil potřebnost „mezivládní komise pro daňovou spolupráci, pod záštitou Organizace spojených národů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter der Schirmherrschaft des IWF und der Weltbank wurden lukrative Sektoren wie Energie, Telekommunikation, Wasserversorgung und Banken zu Schleuderpreisen an westliche Unternehmen verkauft.
Pod záštitou MMF a Světové banky byla západním společnostem za babku prodána lukrativní odvětví jako energetika, telekomunikace, vodárenství a banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sich die UNO seit 1946 dem Thema Abrüstung widmet, stehen heute zwei unter der Schirmherrschaft der UNO verhandelte Verträge im Mittelpunkt des weltweiten Interesses.
Přestože OSN se o odzbrojení zasazuje už od roku 1946, právě teď světovou pozornost poutají dvě úmluvy dohodnuté pod záštitou OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor kurzem wurde unter der Schirmherrschaft der UNO ein Volksentscheid über die Zukunft Zyperns unter den griechischen und türkischen Bevölkerungsgruppen der Insel abgehalten.
Nedávno bylo pod záštitou OSN uspořádáno referendum o budoucnosti Kypru mezi řeckou a tureckou komunitou na ostrově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass entgegen der unter der Schirmherrschaft der ECOWAS unterzeichneten Vereinbarung Vertreter der Opposition nicht an den Tätigkeiten der unabhängigen Wahlkommission teilnehmen durften,
vzhledem k tomu, že se zástupci opozice v rozporu se smlouvou uzavřenou pod záštitou Hospodářského společenství západoafrických států (CEDEAO) nesměli zúčastnit práce nezávislé volební komise,
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass seit Oktober 2007 keinerlei offizielle Treffen zwischen hochrangigen georgischen und abchasischen Vertretern unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen stattgefunden haben;
lituje toho, že od října 2007 neproběhla pod záštitou OSN žádná oficiální setkání na vysoké úrovni mezi zástupci Gruzie a Abcházie;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erste, unter Schirmherrschaft der Kommission vorgenommene Einschätzung zeigt, dass der Aktionsplan für Finanzdienstleistungen recht erfolgreich ist, da er einen zentralen Rechtsrahmen für den einheitlichen Finanzmarkt geschaffen hat.
První posouzení provedené pod záštitou Komise naznačuje, že FSAP byl poměrně úspěšný, neboť poskytl základní právní rámec pro jednotný finanční trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Das von der EZB errichtete und unter ihrer Schirmherrschaft betriebene Falschgeldanalysezentrum (FAZ) zentralisiert die Klassifizierung und Analyse der technischen Daten über gefälschte Euro-Banknoten.
El Centro de Análisis de falsificaciones (CAF), creado y gestionado bajo los auspicios del BCE, centraliza la clasificación y el análisis de los datos técnicos relativos a los billetes falsos.
   Korpustyp: EU DCEP