Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schläger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schläger pálku 58 raketa 34 pálka 25 hůl 24 rváč 19 pálky 12
[Weiteres]
Schläger pálka 114
schläger raket
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schläger pálka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn der Ball gefangen wurde, kann der Schiedsrichter manchmal nicht mit Sicherheit wissen, ob der Ball die Kante des Schlägers noch berührt hat.
Rozhodčí si někdy při chycení míče nemůže být jistý, zda se míč dotkl okraje pálky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, nimm den Schläger runter, okay?
Počkej, dej pryč tu pálku. Jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Geräte und Ausrüstungen für Tischtennis (einschließlich Schläger, Bälle und Netze)
Výrobky a potřeby pro stolní tenis (včetně pálek, míčků a sítí)
   Korpustyp: EU
Würde ich, wenn du den Schläger abstellen würdest.
Byl bych si jistý, kdybys položila tu pálku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kopf meiner Barbie war früher der Ball und ihr Körper der Schläger.
Když jsem byla malá, Barbínina hlava byl balón a tělo byla pálka.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie die richtigen Meister ihre Schläger halten?
Všiml jste si, jak různí šampióni používají své pálky?
   Korpustyp: Untertitel
Das stumpfe Trauma am Temporallappen wurde durch den Schläger verursacht.
Rána tupým předmětem do spánkové kosti byla způsobena pálkou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war nur auf dem Schläger Blut, sonst nirgends?
Takže byla krev na pálce, ale nikde jinde?
   Korpustyp: Untertitel
Als kleiner Junge nannte er seinen Schläger Rosebud.
Jako dítě měl pálku, které říkal Rosebud.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man jemandem mit dem Papier schneiden könnte. Oder man könnte daraus einem Schläger rollen.
Protože, však víš, můžeš někoho papírem říznout, nebo to můžeš srolovat jako pálku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schläger

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein. Schläger.
- Ne, souboj.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Schläger.
O tebe mi jde!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine professionelle Schläger!
Mluvím o žoldácích, pitomče!
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, du Schläger!
Pojď sem, ty troubo!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit diesem Schläger.
- Babe Ruthův rekord v homerunech.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist unser Schläger?
A kdo bude bouchač?
   Korpustyp: Untertitel
Mit so einem Schläger?
- S tím banditou doma?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Ihr Schläger!
- To byste nepochopili.
   Korpustyp: Untertitel
- Schläger fallen lassen! - Runter!
- Zůstaň stát, lehni si na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Schwing einfach den Schläger.
Jen mávej holí, musíš ji cítit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, keine Schläger.
-Řekl jsem, žádní pistolníci!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sein Schläger.
- Vy jste jeho gorila.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Schläger wissen etwas.
- I ranař něco musí vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Schläger.
Ranař?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Schläger.
Dej mi tu hokejku.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ein Schläger.
Vždyť je to gangster.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen der Schläger?
- Kvůli těm holím?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sind diese Schläger?
-Kdo jsou ti svalovci?
   Korpustyp: Untertitel
Das waren echte Schläger.
Ti lidé jsou chuligáni.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Schläger!
- Je to ranař.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Schläger?
Kdo je tenhle trouba?
   Korpustyp: Untertitel
Erpresserische Schläger für Landraub.
Vydírání za účelem získání půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles Schläger.
Jsou to všechno násilníci.
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie den Schläger?
Bucku, ty jsi podomní obchodník?
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, Schläger.
Věř mi, siláku.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt am Schläger.
- Mám raketu na prd.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Schrottkarre, du Schläger.
- S kraksnou, frajere.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Schläger, Lenny.
Je to grázl, Lenny.
   Korpustyp: Untertitel
Warum rettest du diese Schläger?
Proč na ně plýtváš časem?
   Korpustyp: Untertitel
Mach weiter, schwing den Schläger.
Do toho, odpaluj.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schläger werden niemals gewinnen.
Tito zločinci nikdy nevyhrají.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind drakonische Schläger.
- Tito lidi jsou zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
St. Louis hat gute Schläger.
Stan Musial jim všem ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schläger! Hell wie Tageslicht!
Meč jasnější než den.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich wie Schläger.
Chovají se jako chuligáni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Mondales Schläger gesehen.
Vy jste ty Mondalovy muže viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl nur ein angeheuerter Schläger.
- Asi jen ranař k pronajmutí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Baseball-Schläger?
- Ty máš baseballovku?
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Schläger einen Namen?
Má ten muž jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Robin, gib mir den Schläger.
Robin, dej mi tu hokejku.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du da, Schläger?
Co to děláš, ranaři?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine neuen Schläger.
- Slyšels už o mým novým ranaři?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist unwichtig, Schläger.
Ne, na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Schläger neu bespannen lassen.
Nechal jsem si vyztužit raketu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte zwei Schläger dabei.
Ne, se dvěma gorilama.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Schläger weg!
Přestaň mlátit do mýho auta!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gib mir den Schläger.
- Dobře, dej mi tu raketu.
   Korpustyp: Untertitel
Huko, gib mir den Schläger!
Huko,, dej mi BAT
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meine Schläger lecken?
Chceš olízat můj mlýnek?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind sie, die Schläger?
Ve kterým bytě jsou ti násilníci?
   Korpustyp: Untertitel
Schwing den scheiß Schläger, Mick.
Viděl jsem tě odpalovat. Sejmi ho tou zasranou pálkou, Mickey!
   Korpustyp: Untertitel
Geht und holt Donovans Schläger.
Jděte za Donovanovým banditou.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird diese Schläger verraten.
Ty tři nikdo nenapráská.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Säufer und herumhurender Schläger.
Byl jsi opilcem, děvkařem a flákačem.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Schläger fielen mich an.
Včera mě přepadli nějací tři sráčové.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich und hol deinen Schläger.
Pospěš si a vezmi si svou hokejku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein brutaler Schläger!
Ten chlap je ničema.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schläger, der Jack verprügelt hat.
Ten svalovec, který zmlátil Jacka.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach ist er genau wie LaHoods Schläger.
Vypadá jako jeden z LaHoodů.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Blut auf dem Schläger.
Ta téhle pálce je krev.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel über seinen eigenen Schläger.
Zakopl o svou vlastní hokejku!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schläger, drei Strikes und vier Balls.
Jeden na pálce. Tři strajky, čtyři míčky.
   Korpustyp: Untertitel
Was, Schläger sind es nicht wert?
Podle tebe nestojí za záchranu?
   Korpustyp: Untertitel
Verprügle die Nutten ruhig mit dem Schläger.
Don't be afraid to hit the hookers with a bat.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du mit dem Schläger?
Co děláš s tou pálkou?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten, ihr seid seine Schläger?
Nech mě hádat, ty jsi ochránce.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter-Schläger ist mir gerade so eingefallen
tak kost mě prostě napadla.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Schläger vom Football-Team?
Kdo je ochráncem fotbalového týmu?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist er ein Schläger!
No a teď je z něj grázl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du den Schläger hergeholt?
Jak jsi zmotnila tu basebalku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diese Schläger zu mir geschickt.
Poslal jsi ty gangstery, aby mě napadli.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater war ein bezahlter Schläger.
Jeho otec byl tyran.
   Korpustyp: Untertitel
So reden in Indien die unbedeutendsten Schläger.
Je mi jasné, co by idiot jako ty říkal dál.
   Korpustyp: Untertitel
Mark und seine Schläger werden nicht aufhören.
Marka a poskoky nic nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Schläger, ein Grobian!
Ty jsi surovec!
   Korpustyp: Untertitel
30 Schläger sind hinter mir her.
Pronásleduje mě 30 výtržníků.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann geben Schläger und Nutten Autogramme?
Odkdy dávají grázlíci a děvky autogramy?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Schläger mit einer Schusswunde.
A tenhle svalovec se střelným zraněním.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schläger mit einem fiesen linken Haken.
Zuřivec se škodolibým levým hákem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie hält er den Schläger?
Ale jak může držet raketu?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir den Schläger wieder.
Dej sem tu zkurvenou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich den Schläger tragen.
Nechte, já vám to vezmu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der brutalste Schläger von ganz little Odessa.
Nejbrutálnější nájemný vrah v Malé Oděse.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, die Schläger schützen Sie?
Myslíte si, že vás ti zločinci budou chránit?
   Korpustyp: Untertitel
Und auf einmal ist er ein Schläger.
A najednou je z něj gauner.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe ihn weil er "Schläger" sagte.
Já ho mám rád, protože mluvil o "tyranech"
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schläger arbeiten für ihn, Joe.
Ti zabijáci pracují pro něj!
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du wärst ein unglaublicher Schläger.
Řekl, že jste výborný odpalovač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche hier oben einen Schläger.
Dejte mi nějakýho pálkaře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen keinen falschen viktorianischen Schläger.
Nehraješ v něm žádného adektovaného viktoriánského padoucha.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sein kleiner Schläger Grumpy.
Byl to jeho mladej pistolník Grumpy.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber der Franzose ist ein Schläger.
Ale Francouz, to je bijec.
   Korpustyp: Untertitel
Zachary führt sich auf wie ein Schläger.
Zachary se chová jako dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Casey einen Schläger angeheuert.
Možná si Casey najal nějakého ochránce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ohne Schläger spielen.
Nemůžu hrát bez hokejky.
   Korpustyp: Untertitel
Federball- oder ähnliche Schläger, auch ohne Bespannung
Badmintonové, squashové nebo podobné rakety (kromě tenisových)
   Korpustyp: EU
Warum benehmt ihr euch wie Schläger?
Jde o tohle, negře!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Schläger, ein Schütze.
On je těžký střelec.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer waren seine Schläger? Keine Ahnung.
- Kdo byli ti maskovaní chlapi?
   Korpustyp: Untertitel
Das waren 3 brutale Schläger im Blutrausch.
Byli to jenom tři grázlové, co pro nic za nic zabíjeli.
   Korpustyp: Untertitel