Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlacht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlacht bitva 1.230 boj 148
[Weiteres]
schlacht bitvu 1 bitvě 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlacht bitva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlacht
Bitva
   Korpustyp: Wikipedia
Conan kämpfte in vielen Kriegen und Schlachten.
Conan bojoval v mnoha válkách a bitvách.
   Korpustyp: Untertitel
Völker und Staaten bekämpften sich und oft wurden diese Schlachten auf tschechischem Boden ausgetragen.
národy a státy se střetávaly a české země byly často krvavou křižovatkou těchto bitev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Edo war voller Ronin - Strandgut der Schlacht von Sekigahara.
Pak přišla bitva u Sekigahary a ulice byly plné roninů.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Verbündeten Amerikas werden der endlosen Schlachten und steigenden Opferzahlen langsam müde.
Evropské spojence Ameriky nekonečné bitvy a přibývající oběti vyčerpávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Schlacht ist der Befehl des Captains Gesetz.
Když jsme v bitvě, rozkazy kapitána jsou zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Schlacht um Midway
Bitva u Midway
   Korpustyp: Wikipedia
Alle Schlachten werden von Männern geführt, die vor Angst weg wollen.
V každé bitvě bojují vystrašení muži, kteří by chtěli být jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Schlacht von Stalingrad
Bitva u Stalingradu
   Korpustyp: Wikipedia
Die Schlacht verloren, den Krieg gewonnen.
Prohráli jsme bitvu, ale vyhráli válku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlacht~ jatečně
bitevní
Schlacht von Gaugamela Bitva u Gaugamél
Schlacht bei Tannenberg Bitva u Tannenbergu
Schlacht bei Custozza Bitva u Custozzy
Schlacht in der Javasee Bitva v Jávském moři
Schlacht bei Mohács Bitva u Nagyharsány
Schlacht von Prag Bitva u Štěrbohol
Schlacht bei Warschau Bitva u Varšavy
Schlacht von Badr Bitva u Badru
Schlacht von Balaklawa Bitva u Balaklavy
Schlacht bei Tanga Bitva o Tangu
Schlacht von Preston Bitva u Prestonu
Schlacht von Saratoga Bitva u Saratogy
Schlacht von Mutina Bitva u Mutiny
Schlacht um die Krim Krymská operace
Schlacht am Talas Bitva na řece Talas
Schlacht von Towton Bitva u Towtonu
Schlacht bei Nekmíř Bitva u Nekměře
Schlacht bei Malplaquet Bitva u Malplaquet
Schlacht von Kynoskephalai Bitva u Kynoskefal
Schlacht bei Turin Bitva u Turína
Schlacht bei Kressenbrunn Bitva u Kressenbrunnu
Schlacht von Plataiai Bitva u Platají
Schlacht bei Ad Decimum Bitva u desátého milníku
Schlacht bei Chancellorsville Bitva u Chancellorsville
Zweite Schlacht bei Höchstädt Bitva u Höchstädtu
Schlacht bei Aigospotamoi Bitva u Aigospotamoi
Schlacht von Deorham Bitva u Deorhamu
Schlacht an der Kalka Bitva na řece Kalce
Schlacht bei Isandhlwana Bitva u Isandlwany
Schlacht bei Magnesia Bitva u Magnésie
Schlacht von Tali-Ihantala Bitva v oblasti Tali-Ihantala
Schlacht bei Ferrybridge Bitva u Ferrybridge
Schlacht bei Charkow Druhá bitva o Charkov
Schlacht bei Aussig Bitva u Ústí nad Labem
Schlacht am Metaurus Bitva nad Metaurem
Schlacht am Little Bighorn Bitva u Little Bighornu
Schlacht von Ludlow Bitva u Ludford Bridge
Schlacht um Rostow Bitva o Rostov
Schlacht bei Beneventum Bitva u Beneventa
Schlacht von Peterwardein Bitva u Petrovaradína

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlacht

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlacht
Kategorie:Bitvy
   Korpustyp: Wikipedia
Kuchelbader Schlacht
Chuchelská bitka
   Korpustyp: Wikipedia
Kriege werden Schlacht für Schlacht entschieden.
Války se bojují po bitvách.
   Korpustyp: Untertitel
Bart schlägt eine Schlacht
Bart generálem aneb kdopak by se Nelsona bál
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Athen
Řecká krize
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um die Krim
Krymská operace
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht am Wabash River
St. Clairova porážka
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Ostpommern
Východopomořanská operace
   Korpustyp: Wikipedia
Ich selber schlachte ihn.
Já osobně to zabíjím.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für die Schlacht!
Připravte se do bitvy!
   Korpustyp: Untertitel
Aberglaube vor der Schlacht.
- Pověra před bitvou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht ist vorbei.
Spor je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht von Maxia.
Máme za sebou 18 nebo 20 let společného přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit für die Schlacht?
- Připraven do bitvy?
   Korpustyp: Untertitel
Schlacht um Budapest
Budapešťská operace
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um die Aleuten
Boje o Aleutské ostrovy
   Korpustyp: Wikipedia
-Willkommen in der Schlacht.
- Vítejte ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jede andere Schlacht.
Asi jako každá jiná.
   Korpustyp: Untertitel
In die Schlacht zurückkehren?
Sotva jsme si zachránili životy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht ist geschlagen.
- Konečně přicházíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Schlacht?
Přišli jsme jen, abychom vzali vybavení ze stanice
   Korpustyp: Untertitel
Euer Schlacht-Sold, Gentleman.
Vaše válečná kořist, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht ist vorbei.
Už nebudou žádné další bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt unsere Schlacht.
Tady je naše bojiště.
   Korpustyp: Untertitel
Laza, schlachte diese Schlampe!
Lazo, rozpárej tu děvku!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlacht der Rockgruppen?
To je nejlepší věc na světě.
   Korpustyp: Untertitel
In die Schlacht! In die Schlacht, Söhne Durins!
Do boje, do boje, synové Durinovi!
   Korpustyp: Untertitel
Jahrestag der Schlacht bei Marathon .
výročí bitvy u Marathonu .
   Korpustyp: Allgemein
Schlacht um die Marianen-Inseln
Operace Forager
   Korpustyp: Wikipedia
- Das ist keine Schlacht, Sir.
Tohle není zápas, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Meide mich in der Schlacht.
V poli se mi vyhýbej.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht für eine Schlacht.
A to k boji stačí.
   Korpustyp: Untertitel
"Profiliere dich in der Schlacht."
""Vyznamenej se ve válce
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine erste Schlacht.
Je to Tvůj první útok.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, wo ist die Schlacht?
- A kde to je?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir werden die Schlacht beginnen!
Vyhlásíme válku! A konečně zvítězíme!
   Korpustyp: Untertitel
die vorausgegangene Schlacht- und Bearbeitungsleistung;
předchozí výsledky porážek nebo zpracovávání,
   Korpustyp: EU
Aber die Schlacht ist gewonnen.
Už jste obsadil celé pole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht ist vorbei, Regina.
Je konec, Regino.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht eine Schlacht kämpfen.
My nejsme na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Schlacht passierte das?
Z jaké to je bitvy?
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Verräter der Schlacht.
První zrádci této bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Schlacht nicht.
Nemají žádné zkušenosti z bojů.
   Korpustyp: Untertitel
Drei fielen in der Schlacht.
Tři byli zabiti v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Trägt in der Schlacht Schmuck.
Okay, mám to!
   Korpustyp: Untertitel
Großartiger Tag für eine Schlacht.
Hezký den k boji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht um England wartet.
- To já věděla celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Informationen, keine Schlacht.
Jedem tam pro info, ne do bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir in die Schlacht?
Chystáme se do bitvy?
   Korpustyp: Untertitel
-Ein Andenken an die Schlacht.
To se stalo v Tilted Acres.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir die Schlacht verlieren?
Myslím, jestli prohrajeme?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlacht gefällt mir nicht.
Neměl bys s ním válčit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erschöpfung der Schlacht, sicherlich.
Vyčerpání z boje, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine unglaubliche Schlacht.
Hej, to je souboj!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid mir in die Schlacht gefolgt.
Byli jste mi věrní v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages ritten wir in die Schlacht.
Pak jsme jednoho dne vyjeli do boje.
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen aus wie nach einer Schlacht.
Vypadají jako by byli ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Streitmacht hat noch keine Schlacht verloren!
Mé vojsko ještě nikdy neprohrálo!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat sie in die Schlacht geführt?
Vedls je do bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte in einer Schlacht sterben sollen.
Zasloužil si padnout v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm diese Schlacht überlassen.
Máme ho nechat vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Oder von der Schlacht von Aiamo?
Slyšela jste o Alamu?
   Korpustyp: Untertitel
Während einer Schlacht mit seinen Generälen redet.
Caesar hovoří s generály během bitvy proti Caractacovi.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von dieser Schlacht?
Co si myslíte o simulaci?
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche Schlacht Alltag, die gleichen Kunden.
Každý den ta samá jatka, stejní zákazníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum zeigen sie nie die ganze Schlacht.
- Proto nikdy neukázali zbytek bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht, eine schlacht zu schlagen.
Bojování ve válce je snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in der Schlacht geboren.
Narodil se uprostřed bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in der Kopenhagener Schlacht gekämpft?
Vy jste bojoval v Copenhagenském masakru?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Schlacht. Mit Wespen.
Bojovali jsme s vosama.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ihr könnt alle in die Schlacht.
Dobře, můžete se zůčastnit boje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit der Schlacht ist gekommen.
Čas bitvy se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schlacht ist noch nicht gewonnen.
- Vaše Milosti, ještě není dobojováno.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Mann für die Schlacht.
Nehodí se do terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mein Schlacht-Pfau mitgenommen!
Sebrali mi i bitevního pštrosa!
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen zusammen in die Schlacht.
Půjdeme spolu do boje.
   Korpustyp: Untertitel
Bereite meine Ritter für die Schlacht vor.
Povolej rytíře do boje.
   Korpustyp: Untertitel
Er reitet in eine fast aussichtslose Schlacht.
Odjížděl do boje, který byl ztracený.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl eine Schlacht da drin, was?
Nemusí pasovat akorát.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist immer noch meine Schlacht.
Toto je moje bojiště.
   Korpustyp: Untertitel
Beordert Kommandant Juan Borgia zur Schlacht!
Ty se odvažuješ nějakými papíry zpochybňovat vůli papeže?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die im Leben jede Schlacht gewinnen.
Lidé, kteří z každé životní bitvy vyjdou jako vítězové.
   Korpustyp: Untertitel
Katsuyori ist in die Schlacht gezogen.
Kacuori vyrazil do bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Schlacht steht er hinter mir.
V každé potyčce mi stojí za zády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rechnete nicht mit einer Schlacht.
Přece jsme nepočítali s bojem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine erste Schlacht dieser Art.
Takovéhle bitvy jsem se nikdy před tím nezúčastnil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das "Warum" der Schlacht.
To je "proč" bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre Schlacht haben, Feldmarschall.
Můžete začít s vaší bitvou polní Maršále.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die erste Schlacht des Krieges.
Zasranej Malik.
   Korpustyp: Untertitel
Der offizielle Bericht der Schlacht von Finow.
Oficiální hlášení z bitvy o Finow.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Hunderte in der Schlacht getötet.
V boji jsem zabil stovky mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besiegte Euch in der Schlacht.
Porazil jsem tě v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, er gewann eine große Schlacht.
Myslí si, že vyhrál velký souboj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gefragt, der Schlacht beizutreten.
Ptali se mě, jestli chci do bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
"und Masayuki Sanada sehen die Schlacht von"
"a Masayuki Sanada neberou ohled na válku"
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in keiner Schlacht stehen.
Nechce se mi do boje.
   Korpustyp: Untertitel
Du kehrst der Schlacht schon den Rücken?
Vracíš se z bitvy tak brzo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll in einer großen Schlacht fliegen.
Chtějí, abych letěl do veliké bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fiel in der Schlacht, die Ärmste.
Zahynula během bitvy. Chudinka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlachte dich wie ein Schwein!
- Koukej to otevřít.
   Korpustyp: Untertitel