Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Conan kämpfte in vielen Kriegen und Schlachten.
Conan bojoval v mnoha válkách a bitvách.
Völker und Staaten bekämpften sich und oft wurden diese Schlachten auf tschechischem Boden ausgetragen.
národy a státy se střetávaly a české země byly často krvavou křižovatkou těchto bitev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Edo war voller Ronin - Strandgut der Schlacht von Sekigahara.
Pak přišla bitva u Sekigahary a ulice byly plné roninů.
Die europäischen Verbündeten Amerikas werden der endlosen Schlachten und steigenden Opferzahlen langsam müde.
Evropské spojence Ameriky nekonečné bitvy a přibývající oběti vyčerpávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer Schlacht ist der Befehl des Captains Gesetz.
Když jsme v bitvě, rozkazy kapitána jsou zákonem.
Alle Schlachten werden von Männern geführt, die vor Angst weg wollen.
V každé bitvě bojují vystrašení muži, kteří by chtěli být jinde.
Die Schlacht verloren, den Krieg gewonnen.
Prohráli jsme bitvu, ale vyhráli válku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rachemorde der Milizen, das Begleichen alter Rechnungen unter den Milizen und Schlachten um Land und Ressourcen könnten Afghanistan noch tiefer ins Elend stürzen.
Vzájemné zabíjení, vyrovnávání účtů a boj o území a zdroje mezi příslušníky různých domobran může Afghánistánu způsobit ještě hodně bolesti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Torchwood Eins war London, in der Schlacht zerstört.
Torchwood 1 byl v Londýně, zničn v boji.
Während des vergangenen Jahres wurde die Schlacht gegen die Krise hauptsächlich auf Ebene der Mitgliedstaaten unter Verwendung der Instrumente der Mitgliedstaaten geführt.
V minulém roce probíhal boj proti krizi zejména na úrovni členských států za použití nástrojů členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein ganzes Leben wollte ich in eine aussichtslose Schlacht ziehen.
Celý život jsem si přál vést muže do zoufalého boje.
Ich glaube jedoch, dass in der Wirklichkeit die Schlacht verloren ist, zumindest in diesem Jahr.
Domnívám se však, že ve skutečnosti jsme tento boj prohráli, přinejmenším letos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr, wird die Prinzessin es schaffen und die Armee in die Schlacht führen?
Může snad Princezna udělat kompletní vojenský výcvik a vést vojáky do boje?
Aber war die Schlacht zwischen Pragmatikern und Radikalen damit zu Ende?
Skončil tím však boj mezi pragmatiky a radikály?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sei du bitte mein Grund, aus der Schlacht zurückzukehren.
Ptám se tě na důvod proč jít opět do boje.
Ich freue mich also, dass diesmal das Parlament nach einer langen Schlacht mit den im Rat vereinigten Mitgliedstaaten gehört worden ist.
Jsem proto rád, že Parlament byl tentokrát vyslyšen po velice dlouhém boji s členskými státy v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Flotte verloren, doch die Piraten in siegreicher Schlacht getötet. Und schließlich das Siegel zurückgewonnen.
I když jsme při boji s piráty ztratili lodě, tak jsme je zahnali a získali zpátky královskou pečeť.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht nur für eine schlacht, sondern um unsere Galaxis zu verändern!
Ne jen pro bitvu, ale pro změnu tváře galaxie!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Sie sehen konnten, starben 5000 von uns in dieser schlacht.
V bitvě, kterou jste právě viděli, zahynulo 5 000 našich lidí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schlacht~
|
jatečně
bitevní
|
Schlacht von Gaugamela
|
Bitva u Gaugamél
|
Schlacht bei Tannenberg
|
Bitva u Tannenbergu
|
Schlacht bei Custozza
|
Bitva u Custozzy
|
Schlacht in der Javasee
|
Bitva v Jávském moři
|
Schlacht bei Mohács
|
Bitva u Nagyharsány
|
Schlacht von Prag
|
Bitva u Štěrbohol
|
Schlacht bei Warschau
|
Bitva u Varšavy
|
Schlacht von Badr
|
Bitva u Badru
|
Schlacht von Balaklawa
|
Bitva u Balaklavy
|
Schlacht bei Tanga
|
Bitva o Tangu
|
Schlacht von Preston
|
Bitva u Prestonu
|
Schlacht von Saratoga
|
Bitva u Saratogy
|
Schlacht von Mutina
|
Bitva u Mutiny
|
Schlacht um die Krim
|
Krymská operace
|
Schlacht am Talas
|
Bitva na řece Talas
|
Schlacht von Towton
|
Bitva u Towtonu
|
Schlacht bei Nekmíř
|
Bitva u Nekměře
|
Schlacht bei Malplaquet
|
Bitva u Malplaquet
|
Schlacht von Kynoskephalai
|
Bitva u Kynoskefal
|
Schlacht bei Turin
|
Bitva u Turína
|
Schlacht bei Kressenbrunn
|
Bitva u Kressenbrunnu
|
Schlacht von Plataiai
|
Bitva u Platají
|
Schlacht bei Ad Decimum
|
Bitva u desátého milníku
|
Schlacht bei Chancellorsville
|
Bitva u Chancellorsville
|
Zweite Schlacht bei Höchstädt
|
Bitva u Höchstädtu
|
Schlacht bei Aigospotamoi
|
Bitva u Aigospotamoi
|
Schlacht von Deorham
|
Bitva u Deorhamu
|
Schlacht an der Kalka
|
Bitva na řece Kalce
|
Schlacht bei Isandhlwana
|
Bitva u Isandlwany
|
Schlacht bei Magnesia
|
Bitva u Magnésie
|
Schlacht von Tali-Ihantala
|
Bitva v oblasti Tali-Ihantala
|
Schlacht bei Ferrybridge
|
Bitva u Ferrybridge
|
Schlacht bei Charkow
|
Druhá bitva o Charkov
|
Schlacht bei Aussig
|
Bitva u Ústí nad Labem
|
Schlacht am Metaurus
|
Bitva nad Metaurem
|
Schlacht am Little Bighorn
|
Bitva u Little Bighornu
|
Schlacht von Ludlow
|
Bitva u Ludford Bridge
|
Schlacht um Rostow
|
Bitva o Rostov
|
Schlacht bei Beneventum
|
Bitva u Beneventa
|
Schlacht von Peterwardein
|
Bitva u Petrovaradína
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlacht
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kriege werden Schlacht für Schlacht entschieden.
Války se bojují po bitvách.
Bart schlägt eine Schlacht
Bart generálem aneb kdopak by se Nelsona bál
Východopomořanská operace
Ich selber schlachte ihn.
Aberglaube vor der Schlacht.
Máme za sebou 18 nebo 20 let společného přátelství.
- Bereit für die Schlacht?
-Willkommen in der Schlacht.
Wie jede andere Schlacht.
In die Schlacht zurückkehren?
Sotva jsme si zachránili životy.
Die Schlacht ist geschlagen.
Přišli jsme jen, abychom vzali vybavení ze stanice
Euer Schlacht-Sold, Gentleman.
Vaše válečná kořist, pánové.
Už nebudou žádné další bitvy.
Da liegt unsere Schlacht.
Laza, schlachte diese Schlampe!
Eine Schlacht der Rockgruppen?
To je nejlepší věc na světě.
In die Schlacht! In die Schlacht, Söhne Durins!
Do boje, do boje, synové Durinovi!
Jahrestag der Schlacht bei Marathon .
výročí bitvy u Marathonu .
Schlacht um die Marianen-Inseln
- Das ist keine Schlacht, Sir.
Meide mich in der Schlacht.
Das reicht für eine Schlacht.
"Profiliere dich in der Schlacht."
Das ist deine erste Schlacht.
- Oh, wo ist die Schlacht?
-Wir werden die Schlacht beginnen!
Vyhlásíme válku! A konečně zvítězíme!
die vorausgegangene Schlacht- und Bearbeitungsleistung;
předchozí výsledky porážek nebo zpracovávání,
Aber die Schlacht ist gewonnen.
Už jste obsadil celé pole.
Die Schlacht ist vorbei, Regina.
Und nicht eine Schlacht kämpfen.
My nejsme na bitevním poli.
In welcher Schlacht passierte das?
Die ersten Verräter der Schlacht.
Sie kennen die Schlacht nicht.
Nemají žádné zkušenosti z bojů.
Drei fielen in der Schlacht.
Trägt in der Schlacht Schmuck.
Großartiger Tag für eine Schlacht.
Die Schlacht um England wartet.
- To já věděla celou dobu.
Wir wollen Informationen, keine Schlacht.
Jedem tam pro info, ne do bitvy.
Ziehen wir in die Schlacht?
-Ein Andenken an die Schlacht.
To se stalo v Tilted Acres.
Falls wir die Schlacht verlieren?
Myslím, jestli prohrajeme?
Diese Schlacht gefällt mir nicht.
Die Erschöpfung der Schlacht, sicherlich.
Was für eine unglaubliche Schlacht.
Ihr seid mir in die Schlacht gefolgt.
Byli jste mi věrní v boji.
Eines Tages ritten wir in die Schlacht.
Pak jsme jednoho dne vyjeli do boje.
Die sehen aus wie nach einer Schlacht.
Vypadají jako by byli ve válce.
Meine Streitmacht hat noch keine Schlacht verloren!
Mé vojsko ještě nikdy neprohrálo!
Wer hat sie in die Schlacht geführt?
Er hätte in einer Schlacht sterben sollen.
Zasloužil si padnout v boji.
Wir müssen ihm diese Schlacht überlassen.
Oder von der Schlacht von Aiamo?
Während einer Schlacht mit seinen Generälen redet.
Caesar hovoří s generály během bitvy proti Caractacovi.
Was halten Sie von dieser Schlacht?
Co si myslíte o simulaci?
Das gleiche Schlacht Alltag, die gleichen Kunden.
Každý den ta samá jatka, stejní zákazníci.
- Darum zeigen sie nie die ganze Schlacht.
- Proto nikdy neukázali zbytek bitvy.
Es ist leicht, eine schlacht zu schlagen.
Bojování ve válce je snadné.
Er wurde in der Schlacht geboren.
Narodil se uprostřed bitvy.
Du hast in der Kopenhagener Schlacht gekämpft?
Vy jste bojoval v Copenhagenském masakru?
Es gab eine Schlacht. Mit Wespen.
Okay, ihr könnt alle in die Schlacht.
Dobře, můžete se zůčastnit boje.
Die Zeit der Schlacht ist gekommen.
- Die Schlacht ist noch nicht gewonnen.
- Vaše Milosti, ještě není dobojováno.
Er ist kein Mann für die Schlacht.
Die haben mein Schlacht-Pfau mitgenommen!
Sebrali mi i bitevního pštrosa!
Wir ziehen zusammen in die Schlacht.
Bereite meine Ritter für die Schlacht vor.
Er reitet in eine fast aussichtslose Schlacht.
Odjížděl do boje, který byl ztracený.
War wohl eine Schlacht da drin, was?
- Das ist immer noch meine Schlacht.
Beordert Kommandant Juan Borgia zur Schlacht!
Ty se odvažuješ nějakými papíry zpochybňovat vůli papeže?
Menschen, die im Leben jede Schlacht gewinnen.
Lidé, kteří z každé životní bitvy vyjdou jako vítězové.
Katsuyori ist in die Schlacht gezogen.
Kacuori vyrazil do bitvy.
Bei jeder Schlacht steht er hinter mir.
V každé potyčce mi stojí za zády.
Ich rechnete nicht mit einer Schlacht.
Přece jsme nepočítali s bojem, pane.
Es war meine erste Schlacht dieser Art.
Takovéhle bitvy jsem se nikdy před tím nezúčastnil.
Das ist das "Warum" der Schlacht.
Sie werden Ihre Schlacht haben, Feldmarschall.
Můžete začít s vaší bitvou polní Maršále.
Dies ist die erste Schlacht des Krieges.
Der offizielle Bericht der Schlacht von Finow.
Oficiální hlášení z bitvy o Finow.
Ich habe Hunderte in der Schlacht getötet.
V boji jsem zabil stovky mužů.
Ich besiegte Euch in der Schlacht.
Er denkt, er gewann eine große Schlacht.
Myslí si, že vyhrál velký souboj.
Ich wurde gefragt, der Schlacht beizutreten.
Ptali se mě, jestli chci do bitvy.
"und Masayuki Sanada sehen die Schlacht von"
"a Masayuki Sanada neberou ohled na válku"
Ich will in keiner Schlacht stehen.
Du kehrst der Schlacht schon den Rücken?
Vracíš se z bitvy tak brzo?
Ich soll in einer großen Schlacht fliegen.
Chtějí, abych letěl do veliké bitvy.
Sie fiel in der Schlacht, die Ärmste.
Zahynula během bitvy. Chudinka.
- Ich schlachte dich wie ein Schwein!