Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlachtfeld&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlachtfeld bojiště 135
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlachtfeld bojiště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bürogebäude, Pendlerzüge und Cafés sind die Schlachtfelder von heute.
Dnešními bojišti jsou kancelářské budovy, příměstské vlaky a kavárny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
Robin jednou říkal, že celý svět je jedno velké bojiště, kromě Sherwoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege werden in den meisten Fällen auf Schlachtfeldern zwischen bewaffneten Soldaten zweier verfeindeter Länder geführt.
Války se obvykle vedou se zbraněmi na bojištích mezi vojáky znepřátelených zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard von Kingsbridge, Champion des Schlachtfeldes.
Richard z Kingsbridge, mistr na bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
Israel wird seine Kriegsdoktrin an das moderne Schlachtfeld und die Befindlichkeiten der internationalen Gemeinschaft anpassen müssen.
Izrael bude muset přizpůsobit svou válečnou doktrínu modernímu bojišti i citlivosti mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, es gibt Nachricht vom Schlachtfeld.
Pane, donesly se k nám novinky z bojiště.
   Korpustyp: Untertitel
Doch lauern unter den bekannten Schlachtfeldern der politischen Diskussion in Großbritannien und Deutschland wie anderswo in Europa Wertekonflikte.
Pod obvyklými bojišti politické debaty v Británii, Německu i jinde v Evropě se však skrývají hodnotové střety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dieser Tisch ist Ihr Schlachtfeld und Ihr Preis.
A jídelní stůl je vaším bojištěm a vaší kořistí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liegen in der Nähe des Schlachtfeldes der Welt, von Gaza bis Kabul.
Jsme přímo u světového bojiště, od Gazy po Kábul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walküren fliegen über das Schlachtfeld, und sammeln rechtschaffene Tote ein.
Valkyrie létá nad bojištěm a sbírá ty, co jsou právem mrtví.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlachtfeld

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gefallen auf dem Schlachtfeld.
Padli na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Schlachtfeld.
To je ale bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Schlachtfeld.
Je to tvé hřiště k zabíjení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermissen das Schlachtfeld.
A nám vlastně také.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt sie aufs Schlachtfeld.
- Pošlete ji do terénu.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebe auf dem Schlachtfeld.
- Jůůů, láska na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Es glich einem Schlachtfeld.
Byl tu hrozný nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Nachrichten vom Schlachtfeld.
Nesu vám zprávu z bitevního pole.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus wie ein Schlachtfeld.
- Vypadá to tu, jak po boji!
   Korpustyp: Untertitel
Außer auf diesem letzten Schlachtfeld.
Jen na tomhle posledním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu, Schlachtfeld Erde.
Tak poslouchej, ty Velký Bizone,
   Korpustyp: Untertitel
Tausende starben auf dem Schlachtfeld.
Na tomto poli zahynuly tisíce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlachtfeld ist da unten.
O.K. uzavřem to tam dole.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch kein Schlachtfeld!
To není místo na rvačky!
   Korpustyp: Untertitel
Maldorais darf kein Schlachtfeld werden.
Maldorais se nesmí stát bojištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst gerade vom Schlachtfeld!
- Zrovna jste byla v boji!
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Trick vom Schlachtfeld.
Malý trik z války.
   Korpustyp: Untertitel
China wird unser Schlachtfeld sein.
Čína bude naší válečnou zónou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Schlachtfeld aufräumen.
Uklidím po něm tu spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knast ist ein Schlachtfeld.
Je jak válečné pole.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gefühle auf dem Schlachtfeld.
Žádné emoce na bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder zurück auf dem Schlachtfeld?
Zpátky na bitevním poli?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Schlachtfeld.
Vypadá to tu jak po bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Schlachtfeld.
Je to tu jak na bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird es ein Schlachtfeld sein.
Ještě, je brzo útočit na planoucí hromadu trosek.
   Korpustyp: Untertitel
Typisches Trauma. Deine Kindheit war ein Schlachtfeld.
Klasický šok, Havano, z konfliktů prožitých v dětství.
   Korpustyp: Untertitel
"Kehr ich nicht vom Schlachtfeld heim
"Kdybych padl v boji snad"
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf entgegengesetzten Seiten des Schlachtfeldes.
Jsou všichni v bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns auf dem Schlachtfeld.
Uvidíme se v poli.
   Korpustyp: Untertitel
1781 starb ich auf dem Schlachtfeld.
Roku 1781 jsem zemřel na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns auf dem Schlachtfeld.
Uvidíme se na bitevním poli!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf dem Schlachtfeld von Evermore!
Vítejte na pláních Věčnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Musketiere auf dem Schlachtfeld.
Potřebujeme mušketýry v poli, jestli máme vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Das wahre Schlachtfeld ist das Bad.
Skutečným bojištěm je koupelna.
   Korpustyp: Untertitel
Steht unter Verdacht, Schlachtfeld-Hypnotika zu entwickeln.
Vyšetřován pro vývoj bojových hypnotik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf dem Schlachtfeld gearbeitet.
Už jsem pracovala v bitvách.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist das Schlachtfeld von hier?
Ronny Kwork se o tomhle dozví.
   Korpustyp: Untertitel
- Er verwandelt alles in ein Schlachtfeld.
- Jo, zabral si celý obývák. Kluci, co to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht unsere Kinder auf dem Schlachtfeld.
Bude do války potřebovat naše děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Euch auf dem Schlachtfeld besiegt!
Dostal jsem tě na bitevním poli!
   Korpustyp: Untertitel
- Was reimt sich auf Schlachtfeld-Klammer?
- Co se rýmuje s bitevním polem?
   Korpustyp: Untertitel
Begeben wir uns nun aufs Schlachtfeld?
Pujdeme se utkat na válecném poli?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei habt ein riesiges Schlachtfeld hinterlassen.
To byl pěkný binec.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Platz ist nicht auf dem Schlachtfeld.
Jeho místo není na bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte auf dem Schlachtfeld von ihr.
Slyšela jsem o tom, když jsem byla v zákopech.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Körper das Schlachtfeld sein.
Ať je tvoje tělo bojištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf dem Schlachtfeld gekämpft.
Já jsem bojoval na bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
Richard von Kingsbridge, Champion des Schlachtfeldes.
Richard z Kingsbridge, mistr na bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schlachtfeld gibt es keinen Ehrenkodex.
V bitce neexistuje žádný samurajský kodex!
   Korpustyp: Untertitel
Besser hier als auf dem Schlachtfeld.
Lepší tady, než na bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
Chen Zhen war auf dem Schlachtfeld unschlagbar!
Na bitevním poli byl nepřemožitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schlachtfeld, Herzog, eine Insel des Widerstands.
Bojištěm ne, hrabě, ale výspou odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert gelegentlich auf dem Schlachtfeld.
Na bitevním poli se to čas od času stane.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist damit auf dem Schlachtfeld.
Byl si na bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
Das All – das Schlachtfeld der Zukunft?
Čekají nás hvězdné války?
   Korpustyp: EU DCEP
Sitting Bull war nicht auf dem Schlachtfeld.
Sedící Býk nebyl přítomen na bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht wie auf einem Schlachtfeld aus.
Vypadá to jako válečná zóna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gallier ist auf dem Schlachtfeld gestorben.
Ten Gal zemřel na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind 10 Minuten vom Schlachtfeld entfernt.
Jsme 10 minut od frontové linie.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Gott der Schlachtfelder.
Na bojišti vypadal jako Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Singe zu den Soldaten auf dem Schlachtfeld
Zpíváme vojákům na bitevních polích
   Korpustyp: Untertitel
Eine letzte Runde auf dem Schlachtfeld.
Poslední jízda po bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kennen wir uns vom Schlachtfeld.
Možná jsme se setkali v bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wüten dort wie auf einem Schlachtfeld.
Chováme se tu jako na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Dein ganzes Leben wird zum Schlachtfeld.
Celý život máte v troskách.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze verdammte Ort ist ein Schlachtfeld.
Celá věc je v troskách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flog heute Morgen über das Schlachtfeld.
Ráno jsem letěl nad bojištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schlachtfeld verrotten die Soldaten.
Někteří vojáci na bojišti leží a hnijí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns auf dem Schlachtfeld.
- Uvidíme se na bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schlachtfeld wurde er zu Achilles.
Na bojišti se stal Achillem.
   Korpustyp: Untertitel
Und räumen Sie dieses Schlachtfeld auf.
A postarej se o ten binec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Integration wurde damit vom Schlachtfeld in den Konferenzsaal verlagert.
Integrace se tedy přesunula z bojišť do konferenčních sálů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bürogebäude, Pendlerzüge und Cafés sind die Schlachtfelder von heute.
Dnešními bojišti jsou kancelářské budovy, příměstské vlaky a kavárny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (EL) Herr Präsident! Das Internet ist das neue Schlachtfeld.
- (EL) Pane předsedající, novým bitevním polem je internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann guten Morgen, Gentlemen, wir sehen uns auf dem Schlachtfeld.
Přeji vám krásný den, pánové. Uvidíme se na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat, der sie trägt, könnte auf dem Schlachtfeld tanzen.
I když to nosí, může se voják pohybovat po bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werde ich für ihn auf dem Schlachtfeld kämpfen.
Brzy pro něj budu bojovat na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du versagen, bleibst du als Aas auf dem Schlachtfeld.
Když neuspěješ, nechám tě na bojišti jako mršinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte auf dem Schlachtfeld nach Ihnen Ausschau.
Najdu si tě na bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen Soldaten auf dem Schlachtfeld verloren haben.
Ale musel jste přeci v terénu přijít o vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand lässt einen verletzten Genossen auf dem Schlachtfeld liegen!
Nikdo nesmí nechat raněného spolubojovníka na bojišti. Je to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten brauchen kein Grab. Sie sterben auf dem Schlachtfeld.
Vojáci mají zemřít v boji!
   Korpustyp: Untertitel
Bald werde ich für ihn auf dem Schlachtfeld kämpfen.
Zemřu pro něj, když budu muset.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie nie jemanden auf dem Schlachtfeld zurück.
Nikdy nenechte muže či ženu na bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir sehen dort, dem Schlachtfeld ziemend, schändet diesen Ort.
Pojď, Hamlete, otřu ti tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist voller Gier auf dem Schlachtfeld, Artemis.
Na bojišti jsi nejlačnější, Artemis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fehl am Platz auf diesem Schlachtfeld, Schwester.
Nepatřím na toto válečné pole, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ack-Ack hat mir die Schlachtfeld-Leitung auf 'Canal gegeben.
Ack-Ack mě na Guadalcanalu povýšil.
   Korpustyp: Untertitel
Walküren fliegen über das Schlachtfeld, und sammeln rechtschaffene Tote ein.
Valkyrie létá nad bojištěm a sbírá ty, co jsou právem mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Feind auf dem Schlachtfeld ins Gesicht gesehen.
Na přední linii jsem stál proti nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Niemandsland auf einem Schlachtfeld.
Je to jako zem nikoho na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Ihr wandelt auf dem falschen Schlachtfeld, Süße.
Myslím, že pochoduješ na nesprávném bojišti, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wandern über das Schlachtfeld, denn Gottes Kinder haben Waffen.
Budeme pochodovat po bitevním poli Protože všechny boží děti mají pušky
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schlachtfeld fühle ich mich wohler als hier.
Ohánět se mečem je mnohem lehčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die aufgetürmten Leichen auf dem Schlachtfeld gesehen.
Viděl jsem těla, hromadící se na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Befehl, deine Freunde auf dem Schlachtfeld zurückzulassen.
Rozkaz abys opustil přítele na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein König von England sagte einst auf dem Schlachtfeld:
Jeden Angličan na bitevním poli řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich jetzt sehe, ist ein Schlachtfeld.
Teď vidím jen bitevní mapu. Nortenos, Surenos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auf dem Schlachtfeld nach dir gesucht.
Hledali jsme tě na bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diesen Kampf nicht auf dem Schlachtfeld gewinnen.
Tuhle bitvu nemůžeme vyhrát na bojišti.
   Korpustyp: Untertitel