Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bürogebäude, Pendlerzüge und Cafés sind die Schlachtfelder von heute.
Dnešními bojišti jsou kancelářské budovy, příměstské vlaky a kavárny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
Robin jednou říkal, že celý svět je jedno velké bojiště, kromě Sherwoodu.
Kriege werden in den meisten Fällen auf Schlachtfeldern zwischen bewaffneten Soldaten zweier verfeindeter Länder geführt.
Války se obvykle vedou se zbraněmi na bojištích mezi vojáky znepřátelených zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richard von Kingsbridge, Champion des Schlachtfeldes.
Richard z Kingsbridge, mistr na bojišti.
Israel wird seine Kriegsdoktrin an das moderne Schlachtfeld und die Befindlichkeiten der internationalen Gemeinschaft anpassen müssen.
Izrael bude muset přizpůsobit svou válečnou doktrínu modernímu bojišti i citlivosti mezinárodního společenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, es gibt Nachricht vom Schlachtfeld.
Pane, donesly se k nám novinky z bojiště.
Doch lauern unter den bekannten Schlachtfeldern der politischen Diskussion in Großbritannien und Deutschland wie anderswo in Europa Wertekonflikte.
Pod obvyklými bojišti politické debaty v Británii, Německu i jinde v Evropě se však skrývají hodnotové střety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dieser Tisch ist Ihr Schlachtfeld und Ihr Preis.
A jídelní stůl je vaším bojištěm a vaší kořistí.
Wir liegen in der Nähe des Schlachtfeldes der Welt, von Gaza bis Kabul.
Jsme přímo u světového bojiště, od Gazy po Kábul.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walküren fliegen über das Schlachtfeld, und sammeln rechtschaffene Tote ein.
Valkyrie létá nad bojištěm a sbírá ty, co jsou právem mrtví.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlachtfeld
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gefallen auf dem Schlachtfeld.
Was für ein Schlachtfeld.
Das ist dein Schlachtfeld.
Je to tvé hřiště k zabíjení.
Sie vermissen das Schlachtfeld.
Schickt sie aufs Schlachtfeld.
- Liebe auf dem Schlachtfeld.
- Jůůů, láska na bitevním poli.
Es glich einem Schlachtfeld.
Ich bringe Nachrichten vom Schlachtfeld.
Nesu vám zprávu z bitevního pole.
- Sieht aus wie ein Schlachtfeld.
- Vypadá to tu, jak po boji!
Außer auf diesem letzten Schlachtfeld.
Jen na tomhle posledním poli.
Hören Sie zu, Schlachtfeld Erde.
Tak poslouchej, ty Velký Bizone,
Tausende starben auf dem Schlachtfeld.
Na tomto poli zahynuly tisíce.
Das Schlachtfeld ist da unten.
O.K. uzavřem to tam dole.
Das ist doch kein Schlachtfeld!
Maldorais darf kein Schlachtfeld werden.
Maldorais se nesmí stát bojištěm.
Du kommst gerade vom Schlachtfeld!
- Zrovna jste byla v boji!
Ein kleiner Trick vom Schlachtfeld.
China wird unser Schlachtfeld sein.
Čína bude naší válečnou zónou.
Ich muss das Schlachtfeld aufräumen.
Uklidím po něm tu spoušť.
Der Knast ist ein Schlachtfeld.
Keine Gefühle auf dem Schlachtfeld.
Wieder zurück auf dem Schlachtfeld?
Es ist wie ein Schlachtfeld.
Vypadá to tu jak po bitvě.
Es ist wie ein Schlachtfeld.
Bald wird es ein Schlachtfeld sein.
Ještě, je brzo útočit na planoucí hromadu trosek.
Typisches Trauma. Deine Kindheit war ein Schlachtfeld.
Klasický šok, Havano, z konfliktů prožitých v dětství.
"Kehr ich nicht vom Schlachtfeld heim
"Kdybych padl v boji snad"
Wir sind auf entgegengesetzten Seiten des Schlachtfeldes.
Wir sehen uns auf dem Schlachtfeld.
1781 starb ich auf dem Schlachtfeld.
Roku 1781 jsem zemřel na bitevním poli.
Wir sehen uns auf dem Schlachtfeld.
Uvidíme se na bitevním poli!
Willkommen auf dem Schlachtfeld von Evermore!
Vítejte na pláních Věčnosti!
Wir brauchen die Musketiere auf dem Schlachtfeld.
Potřebujeme mušketýry v poli, jestli máme vyhrát.
Das wahre Schlachtfeld ist das Bad.
Skutečným bojištěm je koupelna.
Steht unter Verdacht, Schlachtfeld-Hypnotika zu entwickeln.
Vyšetřován pro vývoj bojových hypnotik.
Ich habe auf dem Schlachtfeld gearbeitet.
Už jsem pracovala v bitvách.
Wie weit ist das Schlachtfeld von hier?
Ronny Kwork se o tomhle dozví.
- Er verwandelt alles in ein Schlachtfeld.
- Jo, zabral si celý obývák. Kluci, co to děláte?
Er braucht unsere Kinder auf dem Schlachtfeld.
Bude do války potřebovat naše děti.
Ich habe Euch auf dem Schlachtfeld besiegt!
Dostal jsem tě na bitevním poli!
- Was reimt sich auf Schlachtfeld-Klammer?
- Co se rýmuje s bitevním polem?
Begeben wir uns nun aufs Schlachtfeld?
Pujdeme se utkat na válecném poli?
Ihr zwei habt ein riesiges Schlachtfeld hinterlassen.
- Sein Platz ist nicht auf dem Schlachtfeld.
Jeho místo není na bojišti.
Ich hörte auf dem Schlachtfeld von ihr.
Slyšela jsem o tom, když jsem byla v zákopech.
Lass deinen Körper das Schlachtfeld sein.
Ať je tvoje tělo bojištěm.
Ich habe auf dem Schlachtfeld gekämpft.
Já jsem bojoval na bojišti.
Richard von Kingsbridge, Champion des Schlachtfeldes.
Richard z Kingsbridge, mistr na bojišti.
Auf dem Schlachtfeld gibt es keinen Ehrenkodex.
V bitce neexistuje žádný samurajský kodex!
Besser hier als auf dem Schlachtfeld.
Lepší tady, než na bojišti.
Chen Zhen war auf dem Schlachtfeld unschlagbar!
Na bitevním poli byl nepřemožitelný.
Kein Schlachtfeld, Herzog, eine Insel des Widerstands.
Bojištěm ne, hrabě, ale výspou odporu.
Es passiert gelegentlich auf dem Schlachtfeld.
Na bitevním poli se to čas od času stane.
Du bist damit auf dem Schlachtfeld.
Das All – das Schlachtfeld der Zukunft?
Čekají nás hvězdné války?
Sitting Bull war nicht auf dem Schlachtfeld.
Sedící Býk nebyl přítomen na bojišti.
Sieht wie auf einem Schlachtfeld aus.
Vypadá to jako válečná zóna.
Der Gallier ist auf dem Schlachtfeld gestorben.
Ten Gal zemřel na bitevním poli.
Wir sind 10 Minuten vom Schlachtfeld entfernt.
Jsme 10 minut od frontové linie.
Er ist der Gott der Schlachtfelder.
Na bojišti vypadal jako Bůh.
Singe zu den Soldaten auf dem Schlachtfeld
Zpíváme vojákům na bitevních polích
Eine letzte Runde auf dem Schlachtfeld.
Poslední jízda po bojišti.
Vielleicht kennen wir uns vom Schlachtfeld.
Možná jsme se setkali v bitvě.
Wir wüten dort wie auf einem Schlachtfeld.
Chováme se tu jako na bitevním poli.
Dein ganzes Leben wird zum Schlachtfeld.
Celý život máte v troskách.
Der ganze verdammte Ort ist ein Schlachtfeld.
Ich flog heute Morgen über das Schlachtfeld.
Ráno jsem letěl nad bojištěm.
Auf dem Schlachtfeld verrotten die Soldaten.
Někteří vojáci na bojišti leží a hnijí.
Wir sehen uns auf dem Schlachtfeld.
Auf dem Schlachtfeld wurde er zu Achilles.
Na bojišti se stal Achillem.
Und räumen Sie dieses Schlachtfeld auf.
A postarej se o ten binec.
Die Integration wurde damit vom Schlachtfeld in den Konferenzsaal verlagert.
Integrace se tedy přesunula z bojišť do konferenčních sálů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bürogebäude, Pendlerzüge und Cafés sind die Schlachtfelder von heute.
Dnešními bojišti jsou kancelářské budovy, příměstské vlaky a kavárny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- (EL) Herr Präsident! Das Internet ist das neue Schlachtfeld.
- (EL) Pane předsedající, novým bitevním polem je internet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann guten Morgen, Gentlemen, wir sehen uns auf dem Schlachtfeld.
Přeji vám krásný den, pánové. Uvidíme se na bitevním poli.
Ein Soldat, der sie trägt, könnte auf dem Schlachtfeld tanzen.
I když to nosí, může se voják pohybovat po bojišti.
Bald werde ich für ihn auf dem Schlachtfeld kämpfen.
Brzy pro něj budu bojovat na bitevním poli.
Solltest du versagen, bleibst du als Aas auf dem Schlachtfeld.
Když neuspěješ, nechám tě na bojišti jako mršinu.
Ich halte auf dem Schlachtfeld nach Ihnen Ausschau.
Aber Sie müssen Soldaten auf dem Schlachtfeld verloren haben.
Ale musel jste přeci v terénu přijít o vojáky.
Niemand lässt einen verletzten Genossen auf dem Schlachtfeld liegen!
Nikdo nesmí nechat raněného spolubojovníka na bojišti. Je to jasné?
Soldaten brauchen kein Grab. Sie sterben auf dem Schlachtfeld.
Vojáci mají zemřít v boji!
Bald werde ich für ihn auf dem Schlachtfeld kämpfen.
Zemřu pro něj, když budu muset.
Lassen Sie nie jemanden auf dem Schlachtfeld zurück.
Nikdy nenechte muže či ženu na bojišti.
Was wir sehen dort, dem Schlachtfeld ziemend, schändet diesen Ort.
Pojď, Hamlete, otřu ti tvář.
Du bist voller Gier auf dem Schlachtfeld, Artemis.
Na bojišti jsi nejlačnější, Artemis.
Ich bin fehl am Platz auf diesem Schlachtfeld, Schwester.
Nepatřím na toto válečné pole, sestro.
Ack-Ack hat mir die Schlachtfeld-Leitung auf 'Canal gegeben.
Ack-Ack mě na Guadalcanalu povýšil.
Walküren fliegen über das Schlachtfeld, und sammeln rechtschaffene Tote ein.
Valkyrie létá nad bojištěm a sbírá ty, co jsou právem mrtví.
Ich habe dem Feind auf dem Schlachtfeld ins Gesicht gesehen.
Na přední linii jsem stál proti nepříteli.
Es ist wie ein Niemandsland auf einem Schlachtfeld.
Je to jako zem nikoho na bitevním poli.
Ich denke, Ihr wandelt auf dem falschen Schlachtfeld, Süße.
Myslím, že pochoduješ na nesprávném bojišti, zlatíčko.
Wir wandern über das Schlachtfeld, denn Gottes Kinder haben Waffen.
Budeme pochodovat po bitevním poli Protože všechny boží děti mají pušky
Auf dem Schlachtfeld fühle ich mich wohler als hier.
Ohánět se mečem je mnohem lehčí.
Ich habe die aufgetürmten Leichen auf dem Schlachtfeld gesehen.
Viděl jsem těla, hromadící se na bitevním poli.
Der Befehl, deine Freunde auf dem Schlachtfeld zurückzulassen.
Rozkaz abys opustil přítele na bitevním poli.
Ein König von England sagte einst auf dem Schlachtfeld:
Jeden Angličan na bitevním poli řekl:
Alles, was ich jetzt sehe, ist ein Schlachtfeld.
Teď vidím jen bitevní mapu. Nortenos, Surenos.
Wir haben auf dem Schlachtfeld nach dir gesucht.
Hledali jsme tě na bojišti.
Wir können diesen Kampf nicht auf dem Schlachtfeld gewinnen.
Tuhle bitvu nemůžeme vyhrát na bojišti.