Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Ansicht der Kommission sollte das vorherige Betäuben immer eingehalten werden, wenn Schweine oder Lämmer außerhalb von Schlachthäusern geschlachtet werden.
Komise proto věří, že předchozí omračování by se mělo provádět vždy, když se prasata a jehňata poráží mimo jatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daddy sagt, er könnte dir einen festen Job im Schlachthaus geben.
Táta říkal, že když se vrátíme domů, dá ti práci na jatkách.
Betrieb von Schlachthäusern mit einer Produktionskapazität von mehr als 50 t Schlachtkörper pro Tag.
Provozování jatek o kapacitě porážky větší než 50 t za den.
Sir Harrys Ermordung hat das ganze Schlachthaus vermasselt.
Vražda Sira Harryho zastavila práci na jatkách.
Eine Vielzahl an Tieren wird auch außerhalb von Schlachthäusern getötet, um die Verbreitung von Seuchen zu vermeiden.
Zvířata jsou také ve velkém porážena mimo jatky za účelem kontroly šíření nemoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Schlachthäusern, betäuben sie die Tiere vor dem Schlachten.
Na jatkách zvířata nejdřív omráčí, než je porazí.
Diese umfassen Bedingungen für die Erfassung und Behandlung von Abwässern in Schlachthäusern.
Tyto spočívají v podmínkách sběru a zpracování odpadní vody na jatkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich habe einen Sommer in einem Schlachthaus gearbeitet.
A to jsem jedno léto pracoval na jatkách.
Wo das System vollständig umgesetzt wurde, konnten gute Ergebnisse erzielt werden. Es sollte deswegen auf alle Schlachthäuser in der EU ausgeweitet werden.
Dobré výsledky přinesl tam, kde byl náležitě uplatňován, a měl by se rozšířit na všechny jatky v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du ein Video von einem Schlachthaus gesehen, Ari?
Už jsi viděl video z jatek, Ari?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitarbeiter von Schlachthäusern und anderen verwandten Betrieben müssen entsprechende Fortbildungskurse besuchen, die ganz normal ablaufen und zu deren Abschluss ein Befähigungsnachweis ausgestellt wird.
Personál provádějící porážku a související činnosti musí být vhodně proškolen na školení, které je organizováno standardním způsobem a po jehož absolvování se uděluje osvědčení o způsobilosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt betrifft Änderungsantrag 85. Die Kommission hat vorgeschlagen, die Dauer der Tiertransporte von Bauernhöfen und die Wartezeit in den Schlachthäusern auf 24 Stunden zu reduzieren.
Moje třetí připomínka se týká pozměňovacího návrhu 85. Komise navrhla omezit celkovou dobu přepravy a dobu mezi vykládkou a porážkou na 24 hodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlachthaus"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besser als im Schlachthaus!
Lepší než hon na divočáky!
- Wo ist das Schlachthaus?
Sie rauchen im Schlachthaus?
Das ist wie im Schlachthaus.
Das Schlachthaus muss geputzt werden.
Aus dem Schlachthaus Nº 43.
- Ich war in dem Schlachthaus.
Wie ein Schwein in einem Schlachthaus.
Warum schauen Sie nicht im Schlachthaus vorbei?
Co kdybyste se zastavil na jatkách?
Zwei Straßen weiter gibt es ein Schlachthaus.
Dvě ulice odtud je restaurace.
Ich arbeite im Schlachthaus, alles klar?
Dělám na jatkách, tam jak zabíjej ty krávy.
Die gibt es sicher billig im Schlachthaus.
Myslím, že může dostat lepší cenu na jatkách.
Hier ist die Metzgerei, das Schlachthaus.
Přímo tady je řeznictví s jatkama.
Noch etwas Frischfleisch für dein Schlachthaus.
Další kus hovězího pro tvýho řezníka.
Oder Reste vom Hof des Fleischers, oder sogar vom Schlachthaus.
Nebo zbytky od řezníka, nebo dokonce z jatek.
Sie könnten jeder Zeit runter zum Schlachthaus ziehen.
Vždy se můžete přesunout dolů k jatkům.
Und ich habe einen Sommer in einem Schlachthaus gearbeitet.
A to jsem jedno léto pracoval na jatkách.
Das Schlachthaus hatte über das Wochenende einen Stromausfall.
Na jatkách nešel o víkendu proud.
Sieht aus wie in so einem verdammtem Schlachthaus.
Co je to tady za masakr, kurva?
Sir Harrys Ermordung hat das ganze Schlachthaus vermasselt.
Vražda Sira Harryho zastavila práci na jatkách.
Hast du ein Video von einem Schlachthaus gesehen, Ari?
Už jsi viděl video z jatek, Ari?
- Eg. wenn wir durch ein Schlachthaus. - Fart fake!
Třeba když pojedeme kolem jatek, ztratíš bod!
Wieviel, um sie vor dem Schlachthaus zu retten, mein Sohn?
Kolik by stálo, abych je zachránil před jatkami?
Den schnitt ich im Schlachthaus einer sozusagen mausetoten Ratte ab.
Uřízl jsem to z krysy na těch jatkách.
Es wird verwendet, um Vieh im Schlachthaus zu töten.
Používá se k zabíjení dobytka na jatkách.
Mein Vater hat in einem Schlachthaus geschuftet, und ich war in der Armee.
Víte, můj otec, pracoval na jatkách. Já sloužil v armádě.
Noch gibt es einen Funken Zivilisation in diesem barbarischen Schlachthaus, das man früher Menschlichkeit nannte.
Stále existují záblesky civilizovanosti i na těchto barbarských jatkách, dříve nazývaných lidstvo.
Daddy sagt, er könnte dir einen festen Job im Schlachthaus geben.
Táta říkal, že když se vrátíme domů, dá ti práci na jatkách.
Noch gibt es matte Funken von Zivilisation in diesem barbarischen Schlachthaus, das man früher Menschlichkeit nannte.
Stále existují záblesky civilizovanosti i na těchto barbarských jatkách, dříve nazývaných lidstvo.
Ich hab den ganzen Tag Obst gepflückt. Und er arbeitete im Schlachthaus.
Celý den jsem trhala ovoce a on dřel na jatkách.
In diesem Schlachthaus werden die gebrandmarkten und enthornten Rinder in einen Stall gebracht.
Na těchto jatkách jsou označkované a odrohované krávy umístěny do kotce.
Es ist schon schlimm genug, dass er die Ewigkeit in Windrichtung vom Schlachthaus verbringt.
Dost smutné, že bude trávit věčnost po větru z jatek.
Heilige Mutter Gottes, das ist ja das reinste Schlachthaus hier drin.
Svatá Matko Boží, tady je to úplnej masakr.
Ich glaube aus diesem Grund, dass Tiere nur unter kontrollierten Umständen in einem zugelassenen und kontrollierten Schlachthaus getötet und dass Tiere generell nicht getötet werden sollten, ohne vorher betäubt worden zu sein.
Z tohoto důvodu se domnívám, že by se zvířata měla porážet pouze pod kontrolou autorizovaných a inspekci podléhajících jatek a žádné zvíře by nemělo být poraženo bez předchozího omráčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte