Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlachthaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlachthaus jatky 54 porážka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlachthaus jatky
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Ansicht der Kommission sollte das vorherige Betäuben immer eingehalten werden, wenn Schweine oder Lämmer außerhalb von Schlachthäusern geschlachtet werden.
Komise proto věří, že předchozí omračování by se mělo provádět vždy, když se prasata a jehňata poráží mimo jatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daddy sagt, er könnte dir einen festen Job im Schlachthaus geben.
Táta říkal, že když se vrátíme domů, dá ti práci na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Betrieb von Schlachthäusern mit einer Produktionskapazität von mehr als 50 t Schlachtkörper pro Tag.
Provozování jatek o kapacitě porážky větší než 50 t za den.
   Korpustyp: EU
Sir Harrys Ermordung hat das ganze Schlachthaus vermasselt.
Vražda Sira Harryho zastavila práci na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vielzahl an Tieren wird auch außerhalb von Schlachthäusern getötet, um die Verbreitung von Seuchen zu vermeiden.
Zvířata jsou také ve velkém porážena mimo jatky za účelem kontroly šíření nemoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Schlachthäusern, betäuben sie die Tiere vor dem Schlachten.
Na jatkách zvířata nejdřív omráčí, než je porazí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese umfassen Bedingungen für die Erfassung und Behandlung von Abwässern in Schlachthäusern.
Tyto spočívají v podmínkách sběru a zpracování odpadní vody na jatkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich habe einen Sommer in einem Schlachthaus gearbeitet.
A to jsem jedno léto pracoval na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wo das System vollständig umgesetzt wurde, konnten gute Ergebnisse erzielt werden. Es sollte deswegen auf alle Schlachthäuser in der EU ausgeweitet werden.
Dobré výsledky přinesl tam, kde byl náležitě uplatňován, a měl by se rozšířit na všechny jatky v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du ein Video von einem Schlachthaus gesehen, Ari?
Už jsi viděl video z jatek, Ari?
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlachthaus"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besser als im Schlachthaus!
Lepší než hon na divočáky!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Schlachthaus?
- Kde je řezník?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rauchen im Schlachthaus?
- Zachoď tu cigaretu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie im Schlachthaus.
Je to jak na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlachthaus muss geputzt werden.
Jatja je třeba vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Schlachthaus Nº 43.
Z jatek číslo 43.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war in dem Schlachthaus.
- Byl jsem na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Schwein in einem Schlachthaus.
Jako prase na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schauen Sie nicht im Schlachthaus vorbei?
Co kdybyste se zastavil na jatkách?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Straßen weiter gibt es ein Schlachthaus.
Dvě ulice odtud je restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite im Schlachthaus, alles klar?
Dělám na jatkách, tam jak zabíjej ty krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Die gibt es sicher billig im Schlachthaus.
Myslím, že může dostat lepší cenu na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Metzgerei, das Schlachthaus.
Přímo tady je řeznictví s jatkama.
   Korpustyp: Untertitel
Noch etwas Frischfleisch für dein Schlachthaus.
Další kus hovězího pro tvýho řezníka.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Reste vom Hof des Fleischers, oder sogar vom Schlachthaus.
Nebo zbytky od řezníka, nebo dokonce z jatek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten jeder Zeit runter zum Schlachthaus ziehen.
Vždy se můžete přesunout dolů k jatkům.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe einen Sommer in einem Schlachthaus gearbeitet.
A to jsem jedno léto pracoval na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlachthaus hatte über das Wochenende einen Stromausfall.
Na jatkách nešel o víkendu proud.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie in so einem verdammtem Schlachthaus.
Co je to tady za masakr, kurva?
   Korpustyp: Untertitel
Sir Harrys Ermordung hat das ganze Schlachthaus vermasselt.
Vražda Sira Harryho zastavila práci na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Video von einem Schlachthaus gesehen, Ari?
Už jsi viděl video z jatek, Ari?
   Korpustyp: Untertitel
- Eg. wenn wir durch ein Schlachthaus. - Fart fake!
Třeba když pojedeme kolem jatek, ztratíš bod!
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel, um sie vor dem Schlachthaus zu retten, mein Sohn?
Kolik by stálo, abych je zachránil před jatkami?
   Korpustyp: Untertitel
Den schnitt ich im Schlachthaus einer sozusagen mausetoten Ratte ab.
Uřízl jsem to z krysy na těch jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird verwendet, um Vieh im Schlachthaus zu töten.
Používá se k zabíjení dobytka na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat in einem Schlachthaus geschuftet, und ich war in der Armee.
Víte, můj otec, pracoval na jatkách. Já sloužil v armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Noch gibt es einen Funken Zivilisation in diesem barbarischen Schlachthaus, das man früher Menschlichkeit nannte.
Stále existují záblesky civilizovanosti i na těchto barbarských jatkách, dříve nazývaných lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy sagt, er könnte dir einen festen Job im Schlachthaus geben.
Táta říkal, že když se vrátíme domů, dá ti práci na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Noch gibt es matte Funken von Zivilisation in diesem barbarischen Schlachthaus, das man früher Menschlichkeit nannte.
Stále existují záblesky civilizovanosti i na těchto barbarských jatkách, dříve nazývaných lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den ganzen Tag Obst gepflückt. Und er arbeitete im Schlachthaus.
Celý den jsem trhala ovoce a on dřel na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Schlachthaus werden die gebrandmarkten und enthornten Rinder in einen Stall gebracht.
Na těchto jatkách jsou označkované a odrohované krávy umístěny do kotce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon schlimm genug, dass er die Ewigkeit in Windrichtung vom Schlachthaus verbringt.
Dost smutné, že bude trávit věčnost po větru z jatek.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Mutter Gottes, das ist ja das reinste Schlachthaus hier drin.
Svatá Matko Boží, tady je to úplnej masakr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube aus diesem Grund, dass Tiere nur unter kontrollierten Umständen in einem zugelassenen und kontrollierten Schlachthaus getötet und dass Tiere generell nicht getötet werden sollten, ohne vorher betäubt worden zu sein.
Z tohoto důvodu se domnívám, že by se zvířata měla porážet pouze pod kontrolou autorizovaných a inspekci podléhajících jatek a žádné zvíře by nemělo být poraženo bez předchozího omráčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte