Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlachthof&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlachthof jatky 624 porážka 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlachthof jatky
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Einrichtung und Nutzung mobiler Schlachthöfe sollte gefördert werden.
Měl by být podporován vznik a využívání mobilních jatek.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind Vieh für die Schlachthöfe!
Jsme jenom lidskej dobytek na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 49 Stichproben sind jährlich in jedem Schlachthof zu nehmen.
Na každých jatkách bude každoročně odebráno nejméně 49 náhodných vzorků.
   Korpustyp: EU
Ich würde viel lieber in einem Schlachthof sterben, wenn es richtig gemacht wird!
Mnohem raději bych zemřela na jatkách, která jsou koncipována správně!
   Korpustyp: Untertitel
In kleinen Schlachthöfen kann diese Zahl nach einer Risikobewertung gesenkt werden; und/oder
U menších jatek lze toto číslo snížit na základě posouzení rizik, a/nebo
   Korpustyp: EU
Att Taychawat ist also Besitzer eines Schlachthofes.
Art Dechawat je majitel jatek.
   Korpustyp: Untertitel
Schlachthöfe und die darin eingesetzten Geräte sind für bestimmte Tierkategorien und Kapazitäten ausgelegt.
Jatky a zařízení používané na jatkách jsou určeny pro určité kategorie zvířat a kapacity.
   Korpustyp: EU
Was macht der Schlachthof?
Jak je na jatkách?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trifft geeignete Maßnahmen, wenn ein infizierter Schlachtkörper im Schlachthof nicht identifiziert werden kann; dazu zählen:
přijmout vhodná opatření v případě, že na jatkách nebude možné zjistit nakažená jatečně upravená těla, včetně:
   Korpustyp: EU
Wir sind menschliches Vieh in einem riesigen Schlachthof.
Jsme lidský dobytek na obrovských jatkách.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlachthof

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlachthof
Jatka
   Korpustyp: Wikipedia
-Willkommen im Schlachthof 5.
- Vítej na Jatkách 5.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeitete im Schlachthof.
- Dělal jsem na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
die Biosicherheitsmaßnahmen im Schlachthof.
opatření biologické bezpečnosti zavedená na jatkách.
   Korpustyp: EU
entweder [einem zugelassenen Schlachthof;]
buď [ze schválených jatek;]
   Korpustyp: EU
Was macht der Schlachthof?
Jak je na jatkách?
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie über einen Schlachthof?
- Mluvíš o jatkách?
   Korpustyp: Untertitel
ÜBERWACHUNG UND FOLGEMASSNAHMEN IM SCHLACHTHOF
SLEDOVÁNÍ A NÁSLEDNÁ OPATŘENÍ NA JATKÁCH
   Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung erfolgt im Schlachthof.
Označení se musí provést na jatkách.
   Korpustyp: EU
Du kennst doch den Leiter vom Schlachthof?
Ale určitě znáte vedoucího na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese miese Sau vom Schlachthof!
Jo. To prase od jatek.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schlachthof war das Töten leichter.
Na jatkách je to klidnější.
   Korpustyp: Untertitel
Der 4. Akt spielt im schlachthof.
Čtvrté jednání se odehrává na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern Ihren Schlachthof besichtigen.
Ráda bych si prohlédla vaše jatka.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht's aus, wie im Schlachthof!
Vypadá to tady jak na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Schlachthof 5, ja, das ist ein Klassiker.
Jatka č. 5. Je to klasika.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheinigung des Gewichts der Tiere im Schlachthof,
doklady o hmotnosti zvířat na jatkách,
   Korpustyp: EU
Schlachtschweine — Schlachttiere oder Tierkörper im Schlachthof;
jatečná prasata – zvířata určená na porážku nebo jatečně upravená těla na jatkách.
   Korpustyp: EU
bei Verdacht auf positiven Befund im Schlachthof,
které bylo na jatkách podezřelé jakožto pozitivní;
   Korpustyp: EU
Att Taychawat ist also Besitzer eines Schlachthofes.
Art Dechawat je majitel jatek.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlachthof betreibt er nur zur Tarnung.
Jatka jsou jenom vepředu.
   Korpustyp: Untertitel
außerhalb des Schlachthofs, unter der Verantwortung und Kontrolle des Schlachthofs, unter der Voraussetzung, dass der Schlachthof die Anforderungen der zuständigen irischen Behörden erfüllt.
mimo jatka v rámci jejich odpovědnosti a pod jejich kontrolou za podmínky, že jatka uspokojivým způsobem prokáží splnění požadavků příslušným irským orgánům.
   Korpustyp: EU
außerhalb des Schlachthofs, unter der Verantwortung und Kontrolle des Schlachthofs und unter der Voraussetzung, dass der Schlachthof die Anforderungen der zuständigen Behörden erfüllt.
mimo jatka v rámci jejich odpovědnosti a pod jejich kontrolou za podmínky, že jatka uspokojivým způsobem prokáží splnění požadavků příslušným orgánům.
   Korpustyp: EU
Wir sind menschliches Vieh in einem riesigen Schlachthof.
Jsme lidský dobytek na obrovských jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen aus, als würden wir auf einem Schlachthof arbeiten.
Podívejte se na sebe. Jdeme se umejt.
   Korpustyp: Untertitel
Letztens haben sie im Schlachthof zwei Leute eingestellt.
Na jatkách někoho sháněli. Obraťte se na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er abends aus dem Schlachthof kommt, folge ich ihm.
Počkám si na něj v noci u brány. A budu ho sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der pro Jahr in diesem Schlachthof geschlachteten Vögel;
počet ptáků poražených ročně na daných jatkách,
   Korpustyp: EU
im Schlachthof nach den Anweisungen der zuständigen Behörde registriert wurde;
bylo na jatkách evidováno podle pokynů příslušného orgánu;
   Korpustyp: EU
Herstellungsbetrieb: einschließlich Schlachthof, Fabrikschiff, Zerlegebetrieb, Wildverarbeitungsbetrieb und Verarbeitungsbetrieb.
Výrobní zařízení: jatka, výrobní plavidlo, bourárna, zařízení pro zpracování zvěřiny a zpracovatelské zařízení.
   Korpustyp: EU
im Haltungsbetrieb oder im Schlachthof zwecks Überprüfung des Genotyps;
v hospodářství nebo na jatkách za účelem ověření genotypu;
   Korpustyp: EU
von gesunden, in einem Schlachthof geschlachteten Tieren stammt,
získán ze zdravých zvířat, která byla poražena na jatkách,
   Korpustyp: EU
Schlachttiere, die für den Baseler Schlachthof bestimmt sind,
za jatečná zvířata určená k porážce v Basileji,
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Zerlegungsbetriebs oder des Schlachthofs;
název a adresu bourárny nebo jatek.
   Korpustyp: EU
Mindestens 49 Stichproben sind jährlich in jedem Schlachthof zu nehmen.
Na každých jatkách bude každoročně odebráno nejméně 49 náhodných vzorků.
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Schlachthofs (oder einen gleichwertigen Code),
název a adresu jatek (nebo příslušný kód),
   Korpustyp: EU
die Lage des Schlachthofs in Bezug auf Tierhaltungsbetriebe;
poloha jatek ve vztahu k hospodářstvím s chovem hospodářských zvířat;
   Korpustyp: EU
Einstufung der bis zu zwölf Monate alten Rinder im Schlachthof
Kategorizace dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu na jatkách
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Schlachthofs (oder ein gleichwertiger Code),
název a adresu jatek (nebo příslušný kód),
   Korpustyp: EU
Art der Bestätigung der Seuche (Betrieb, Schlachthof oder Transportmittel);
zda byla nákaza potvrzena v hospodářství, na jatkách nebo v dopravním prostředku;
   Korpustyp: EU
im Betrieb oder im Schlachthof zwecks Überprüfung des Genotyps;
v hospodářství nebo na jatkách za účelem ověření genotypu;
   Korpustyp: EU
gemäß Absatz 4 in einem ausgewiesenen Schlachthof zu schlachten sind.
porazí na určených jatkách v souladu s odstavcem 4.
   Korpustyp: EU
eine Förderanlage, die den Verarbeitungsbetrieb mit dem Schlachthof verbindet,
systém přepravníků, který propojuje zpracovatelské zařízení s jatkami,
   Korpustyp: EU
getrennte Eingänge, Annahmebereiche, Ausrüstungen und Ausgänge für Verarbeitungsbetrieb und Schlachthof;
samostatné vstupy, přijímací prostory, vybavení a výstupy pro zpracovatelské zařízení a pro jatka;
   Korpustyp: EU
So bringst du sie nicht ins Trockene, sondern zum Schlachthof!
Tak tohle není ono. Tohle je ničení urovnávání aférek.
   Korpustyp: Untertitel
Einstufung der weniger als zwölf Monate alten Rinder im Schlachthof
Kategorizace skotu mladšího dvanácti měsíců na jatkách
   Korpustyp: EU
mit Einverständnis des Eigentümers und des ausgewiesenen Schlachthofs
se souhlasem vlastníka a určených jatek,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Verlassen des Schlachthofs wird das Transportmittel verplombt.
Před opuštěním jatek je dopravní prostředek zaplombován.
   Korpustyp: EU
Die Polizei war beim Schlachthof und hat nach dir gefragt.
Policie se na tebe vyptávala v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Schlachthof gibt es eine stillgelegte U-Bahnstation.
Pod řeznictvím je nepoužívaná stanice.
   Korpustyp: Untertitel
der Verarbeitungsbetrieb muss physisch vom Schlachthof getrennt sein; gegebenenfalls durch Unterbringung des Verarbeitungsbetriebs in einem vollständig vom Schlachthof getrennten Gebäude;
zpracovatelské zařízení musí být fyzicky odděleno od jatek; je-li to vhodné, umístěním v budově, která je od jatek zcela oddělena;
   Korpustyp: EU
Der Verarbeitungsbetrieb muss physisch vom Schlachthof oder sonstigen Betrieb getrennt sein; gegebenenfalls durch Unterbringung des Verarbeitungsbetriebs in einem Gebäude, das vom Schlachthof oder sonstigen Betrieb vollständig getrennt ist;
zpracovatelské zařízení musí být fyzicky odděleno od jatek nebo jiného zařízení, je-li to vhodné, umístěním v budově, která je od jatek nebo od jiného zařízení zcela oddělena,
   Korpustyp: EU
Es war kalt, wie ein stinkender Luftzug aus einem Schlachthof, aber es war nicht wirklich da.
Bylo to mrazivé, jako páchnoucí závan z jatek. Vlastně to tam ani nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die dritte Kugel heb ich für meinen Freund vom Schlachthof auf.
Třetí kulka je pro mýho kámoše z jatek.
   Korpustyp: Untertitel
Du bindest mich fest wie ein Tier, führst mich zum Schlachthof, demütigst, blamierst mich.
Svážeš mě jako zvíře, vezeš mě na porážku. Ponížíš mě, zostudíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde viel lieber in einem Schlachthof sterben, wenn es richtig gemacht wird!
Mnohem raději bych zemřela na jatkách, která jsou koncipována správně!
   Korpustyp: Untertitel
Um altersspezifische Effekte auszuschließen, erstreckt sich die Überwachung auf Schlachtchargen im Schlachthof.
Aby se vyloučily vlivy související s věkem, sledování se provádí u porážkových partií na jatkách.
   Korpustyp: EU
Schlachtkörpern von Hausschweinen sind systematisch im Rahmen der Fleischuntersuchung im Schlachthof Proben zu entnehmen.
Z jatečně upravených těl domácích prasat se na jatkách systematicky odebírají vzorky v rámci vyšetření po porážce.
   Korpustyp: EU
Schlachtkörper von Hausschweinen sind im Rahmen der Fleischuntersuchung im Schlachthof folgendermaßen zu beproben:
Z jatečně upravených těl domácích prasat se na jatkách odebírají vzorky v rámci vyšetření po porážce, a to takto:
   Korpustyp: EU
die Entfernung zwischen dem Ort des Eingangs in die nicht gesperrte Zone und dem Schlachthof,
vzdálenost mezi místem vstupu do neuzavřeného pásma a jatkami,
   Korpustyp: EU
Sie trifft geeignete Maßnahmen, wenn ein infizierter Schlachtkörper im Schlachthof nicht identifiziert werden kann; dazu zählen:
přijmout vhodná opatření v případě, že na jatkách nebude možné zjistit nakažená jatečně upravená těla, včetně:
   Korpustyp: EU
der Schlachthof von der zuständigen Behörde für diesen Zweck benannt wird;
jatka byla určena pro tento účel příslušným orgánem;
   Korpustyp: EU
die Entfernung von der Eingangsstelle in die Nichtsperrzone bis zum Schlachthof;
vzdálenost mezi místem vstupu do neuzavřeného pásma a jatkami;
   Korpustyp: EU
die Kennnummer und das Geburtsdatum der Tiere; diese Angaben sind nur im Schlachthof zu registrieren;
identifikační číslo a datum narození zvířat, a to pouze v rámci jatek;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen für den Fall, dass der Befall von Schlachtkörpern nicht im Schlachthof festgestellt werden kann;
opatřeních, která mají být přijata v případě, že nakažená jatečně upravená těla nelze na jatkách identifikovat;
   Korpustyp: EU
getrennte Eingänge, Annahmebereiche, Ausrüstungen und Ausgänge für Verarbeitungsbetrieb und Schlachthof oder Betrieb;
samostatné vstupy, přijímací prostory, vybavení a výstupy jak pro zpracovatelské zařízení, tak pro jatka nebo zařízení,
   Korpustyp: EU
Die Stichprobenuntersuchung von Schweinen eines Haltungsbetriebs kann jedoch auch zum Zeitpunkt der Schlachtung im Schlachthof stattfinden.
Odběr vzorků z prasat z jakéhokoli hospodářství však lze rovněž provést na jatkách při porážce.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen für den Fall, dass der Befall von Schlachtkörpern nicht im Schlachthof festgestellt werden kann;
opatřeních, která mají být přijata v případě, že nakažené jatečně upravené tělo nelze na jatkách identifikovat;
   Korpustyp: EU
geeignete Maßnahmen treffen, wenn ein infizierter Schlachtkörper im Schlachthof nicht identifiziert werden kann, einschließlich:
přijmout vhodná opatření v případě, že na jatkách nebude možné zjistit nakažená jatečně upravená těla, včetně:
   Korpustyp: EU
Zertifizierung von Betrieben, die bei amtlichen Kontrollen im Schlachthof betriebliche Untersuchungskräfte einsetzen
Udělení osvědčení zařízením využívajícím personál, který pomáhá při úředních kontrolách na jatkách
   Korpustyp: EU
der Schlachthof von der zuständigen Behörde für die Schlachtung dieser Tiere benannt wird;
jatka byla určena pro porážku těchto zvířat příslušným orgánem;
   Korpustyp: EU
Nummer des Seuchenherds oder des Positivbefunds von Aviärer Influenza in einem Schlachthof oder einem Transportmittel;
počet ohnisek nebo pozitivních nálezů influenzy ptáků na jatkách nebo v dopravním prostředku;
   Korpustyp: EU
geografischer Standort des Schlachthofs oder des Transportmittels, für den der Ausbruch oder der Positivbefund bestätigt wurde;
zeměpisnou polohu ohniska nebo pozitivního nálezu influenzy ptáků na jatkách nebo v dopravním prostředku;
   Korpustyp: EU
bei Nachweis Aviärer Influenza in einem Schlachthof oder einem Transportmittel: Angaben zum Genotyp des verantwortlichen Virus;
v případě zjištění influenzy ptáků na jatkách nebo v dopravním prostředku, genetický typ viru, který způsobil nákazu;
   Korpustyp: EU
die für den ausgewiesenen Schlachthof zuständige Behörde unterrichtet ist und sich bereit erklärt, das Geflügel entgegenzunehmen;
je informován příslušný orgán odpovědný za určená jatka a že tento orgán souhlasí s přijetím drůbeže;
   Korpustyp: EU
Beim Schlachthof wird der Schlachtkörper mit einem Etikett gekennzeichnet, das den Namen des Züchters trägt.
Na jatkách se jatečně upravené tělo identifikuje podle označení se jménem chovatele.
   Korpustyp: EU
die Überwachung der Einhaltung von Tierschutzvorschriften beim Transport von Tieren zum Schlachthof,
na monitorování souladu s právními předpisy v oblasti ochrany zvířat během přepravy zvířat na porážku,
   Korpustyp: EU
nicht in einem Betrieb, sondern in einem Schlachthof oder Transportmittel bestätigte Fälle;
Pokud nebyla nákaza potvrzena v areálu, zda byla potvrzena na jatkách nebo v dopravním prostředku;
   Korpustyp: EU
Deutschland stellt sicher, dass der in Anwendung der Absätze 1 und 2 bezeichnete Schlachthof:
Německo zajistí, aby jatka určená při použití odstavců 1 a 2:
   Korpustyp: EU
Wer auch immer den Beamten Archuleta umbrachte, war vorher in einem Schlachthof.
Myslím si, že ten, kdo zabil detektiva Archuletu, byl krátce předtím na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst mit Violet an der Route 9 nach, ich fahre zum Schlachthof.
Jeď s Violet do starého Reevesova domu. - Já omrknu jatka.
   Korpustyp: Untertitel
(ca) Milchtiere innerhalb von 12 Stunden in einem mobilen Schlachthof getötet werden.
ca) laktující zvířata chovaná na mléko musí být na mobilních jatkách usmrcena do 12 hodin.
   Korpustyp: EU DCEP
k) „Schlachthof“: einen Betrieb , der für die Schlachtung von Landtieren genutzt wird ;
k) „jatkami“ se rozumí každý provoz určený k porážce suchozemských zvířat;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind ein ängstliches Huhn auf dem Schlachthof und ich habe gerade Ihren Käfig durchgerüttelt.
Jste jako vyděšená kuřata na jatkách a já jsem vám zrovna zatřásl klecí.
   Korpustyp: Untertitel
Litauen stellt sicher, dass der in Absatz 1 Buchstabe a genannte Schlachthof
Litva zajistí, aby jatka uvedená v odst. 1 písm. a):
   Korpustyp: EU
„gesunde geschlachtete Hirschartige“: gesunde Zuchttiere, die im Schlachthof oder im Betrieb geschlachtet wurden;
„zdravými poraženými jelenovitými“ rozumějí zdraví farmoví jelenovití, kteří byli poražení na jatkách nebo v hospodářství;
   Korpustyp: EU
Manchmal bin ich Billy Pilgrim aus Kurt Vonneguts verbotenem Buch "Schlachthof 5".
Občas jsem Billy Pilgrim ze zakázané Vonnegutovej knihy "Jatka č. 5."
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um die Aufstellung des Schlachthofs über die Käufe für den Erzeuger, auf der die Vergütung vom Gesamtbetrag abgezogen wird, den der Schlachthof dem Erzeuger für den Kauf des Tieres zu zahlen hat.
Jedná se o uzávěrkový list poskytovaný jatkami producentovi, v němž je částka náhrady odečtena od celkové částky, kterou mají zaplatit jatka producentovi za koupi zvířete.
   Korpustyp: EU
im Fall der Prämiengewährung bei der Schlachtung eine Bescheinigung des Schlachthofs oder ein anderes vom Schlachthof ausgestelltes oder mit einer Bestätigung versehenes Papier, das zumindest die gleichen Angaben enthält, aus denen folgendes hervorgeht:
v případech kdy je podpora poskytnuta v době porážky, osvědčení z jatek nebo jakýkoli dokument vystavený nebo potvrzený na jatkách obsahující minimálně stejné informace, uvádějící:
   Korpustyp: EU
In den Sperrzonen befindet sich kein Schlachthof, weshalb die slowenischen Behörden aus Gründen des Tierschutzes für die Schlachtung von Schweinen aus den Sperrzonen einen Schlachthof außerhalb dieser Zonen bestimmen müssen.
V uzavřených pásmech nejsou k dispozici žádná jatka, a proto musejí slovinské orgány z důvodu dobrých životních podmínek zvířat určit pro porážku prasat z uzavřených pásem jatka mimo tato pásma.
   Korpustyp: EU
im Fall der Prämiengewährung zum Zeitpunkt der Schlachtung eine Bescheinigung des Schlachthofs oder ein anderes vom Schlachthof ausgestelltes oder mit einer Bestätigung versehenes Papier, das zumindest die gleichen Angaben enthält, aus denen Folgendes hervorgeht:
v případě poskytnutí prémie v době porážky – osvědčení jatek nebo jakýkoli jiný doklad vyhotovený nebo potvrzený jatkami, který obsahuje přinejmenším stejné údaje, a to:
   Korpustyp: EU
Bei HPAI-Verdacht oder -Bestätigung in einem Schlachthof stellt die zuständige Behörde sicher, dass auf der Grundlage einer Risikobewertung das gesamte im Schlachthof befindliche Geflügel unter amtlicher Aufsicht so bald wie möglich getötet oder geschlachtet wird.
Příslušný orgán zajistí, aby v případě podezření na přítomnost HPAI nebo jejího potvrzení na jatkách byla na základě posouzení rizika všechna drůbež nacházející se na těchto jatkách co nejdříve usmrcena nebo poražena pod úředním dohledem.
   Korpustyp: EU
Drittens beinhalten die Informationen zur Lebensmittelkette auch eine schriftliche Informationsübermittlung des Haltungsbetriebs an den Schlachthof und dessen Amtstierarzt.
Za třetí, informace o potravinovém řetězci obsahuje písemné sdělení zemědělce pro jatka a úředního veterinárního lékaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Begriff der „tierischen Nebenprodukte“ im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 umfasst nur im Schlachthof anfallendes Material.
Termín „vedlejší živočišné produkty“ ve smyslu nařízení (ES) č. 1774/2002 se vztahuje pouze na materiál pocházející z jatek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 regelt den Umgang mit Schlachtabfällen, TSE-Risikomaterial und im Schlachthof anfallenden tierischen Nebenprodukten.
Nařízení (ES) č. 1774/2002 upravuje podmínky nakládání s jatečním odpadem, materiálem rizikovým z hlediska TSE a vedlejšími živočišnými produkty pocházejícími z jatek.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann keine Taten rückgängig machen. Dann hab ich nicht genug Kugeln für mich und den Schwulen vom Schlachthof.
Když vystřelím ještě jednou, nezbyde už kulka pro mě a pro toho buzeranta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Schlachthof, der ist ein Chaos und ich weiß genau, wie man es beheben kann.
Znám příšerná jatka a vím přesně, jak je napravit.
   Korpustyp: Untertitel
die Beförderung der Schweine zum Schlachthof erfolgt über einen Korridor, der von Italien im Voraus genau festzulegen ist;
přeprava prasat musí probíhat zvláštním koridorem; Itálie předem stanoví detaily tohoto koridoru;
   Korpustyp: EU
über 30 Monate alte Rinder, die im Betrieb, bei der Beförderung oder im Schlachthof tot vorgefunden oder getötet werden (Falltiere);
skot starší 30 měsíců, který uhynul nebo byl usmrcen v hospodářství, při přepravě nebo na jatkách (mrtvá zvířata);
   Korpustyp: EU
Die Schweineborsten müssen von Schweinen gewonnen worden sein, die aus dem Herkunftsdrittland stammen und dort in einem Schlachthof geschlachtet wurden.
Prasečí štětiny musí být získány ze zvířat, která pocházejí ze třetí země původu a která byla poražena na jatkách v této třetí zemi původu.
   Korpustyp: EU