Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlachtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlachtung porážka 826 porážce 160 porážení 25 zabíjení 8 porážka zvířat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlachtung porážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten können die Sonderprämie zum Zeitpunkt der Schlachtung gewähren
Členské státy mohou poskytnout speciální prémii při porážce takto:
   Korpustyp: EU
Es sind hunderte. Wir wurden zusammengetrieben, wie Schafe zur Schlachtung.
Jsou jich tu stovky, jsme tu jako ovce na porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Werden keine langsam wachsenden Rassen/Linien verwendet, so beträgt das Mindestalter bei der Schlachtung
Pokud hospodářský subjekt nevyužívá linie drůbeže s pomalým růstem, činí minimální věk při porážce:
   Korpustyp: EU
Ich habe das Gefühl, dass wir für die Schlachtung gemästet werden.
Mám divnej pocit, že nás tady vykrmujou na porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbringung von Tieren zur unmittelbaren Schlachtung sollte unter bestimmten Bedingungen ebenfalls von dem Verbot ausgenommen werden.
Pro přesuny zvířat pro okamžitou porážku by také za určitých podmínek měly platit výjimky ze zákazu přesunů.
   Korpustyp: EU
Das laute Muhen ist das gleiche wie wenn sie getaucht werden, um einen harte Ecke getrieben werden, oder zur Schlachtung genommen.
To hlasité mučení je stejné, ať se jdou dezinfikovat, nebo jsou v ostrých zatáčkách anebo jestli jdou na porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prämie wird nur dem Erzeuger gewährt, der das betreffende Tier vor seiner Schlachtung zuletzt gehalten hat.
Prémii na porážku mimo sezónu lze poskytnout pouze zemědělci, který měl zvíře před porážkou naposledy v držení.
   Korpustyp: EU
Hat sich selbst in seine wohlverdiente Schlachtung manövriert.
Poslal jsem ho na zaslouženou porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leiden der Tiere, einschließlich bei der Schlachtung, ist so gering wie möglich zu halten.
jakékoli utrpení zvířat, a to i během porážky, musí být udržováno na co nejnižší úrovni;
   Korpustyp: EU
Opferlamm meldet sich zur Schlachtung.
Obětní beránek se hlásí na porážku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlachtung

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Datum/Daten der Schlachtung.
Datum nebo data porážky.
   Korpustyp: EU
Eine Viehherde, reif zur Schlachtung.
Stádo krav na jatka na přípravu.
   Korpustyp: Untertitel
Betäubung und Schlachtung von Tieren
omračování a porážky zvířat,
   Korpustyp: EU
"Fleisch aus Schlachtung ohne Betäubung"
„maso z porážky bez omráčení“
   Korpustyp: EU DCEP
Opferlamm meldet sich zur Schlachtung.
Obětní beránek se hlásí na porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Datum oder Daten der Schlachtung angeben.
Uveďte datum nebo data porážky.
   Korpustyp: EU
Alter der Masthähnchen bei der Probenahme (Schlachtung);
věk brojlerů v době vzorkování (v době porážky),
   Korpustyp: EU
Pferdefleisch, ausgenommen Nebenprodukte der Schlachtung [6]
Koňské maso kromě drobů [6]
   Korpustyp: EU
das Datum des Todes oder der Schlachtung;
datum úhynu nebo porážky,
   Korpustyp: EU
Von 4 Monaten bis zur Schlachtung
Od 4 měsíců do okamžiku porážky
   Korpustyp: EU
Einfache Betäubung im Fall der Schlachtung
Prosté omráčení v případě porážky.
   Korpustyp: EU
- Er hat recht, es gab keine Schlachtung.
Má pravdu, nikdo je nekuchal.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für die Schlachtung der Tiere:
Náklady na nucenou porážku zvířat:
   Korpustyp: EU
der Schlachtung oder Keulung des Tiers,
porážky či utracení zvířete;
   Korpustyp: EU
Gewährung der Prämie zum Zeitpunkt der Schlachtung
Poskytnutí prémie v době porážky
   Korpustyp: EU
räumlich getrennte Schlachtung von Nichtwiederkäuern und Wiederkäuern,
prostory pro porážku nepřežvýkavců fyzicky oddělené od prostorů pro porážku přežvýkavců,
   Korpustyp: EU
die Tiere zur unmittelbaren Schlachtung bestimmt sind.“
zvířata jsou určena pro okamžitou porážku.“
   Korpustyp: EU
der Schlachtung oder Keulung des Tieres,
porážky nebo utracení zvířete,
   Korpustyp: EU
Und all das vor der Schlachtung.
A to vše ještě před porážkou.
   Korpustyp: Untertitel
vor der Schlachtung, Name und Adresse der Schlachthöfe, welche die Schweine zur Schlachtung erhalten dürfen:
před porážkou prasat název a umístění jatek určených pro přijetí jatečných prasat;
   Korpustyp: EU
vor der Schlachtung: Name und Anschrift der Schlachthöfe, welche die Schweine zur Schlachtung erhalten dürfen,
před porážkou prasat název a umístění jatek určených pro přijetí jatečných prasat;
   Korpustyp: EU
Wir markieren die Rinder von der Geburt bis zur Schlachtung.
My označujeme zvířata od narození až po porážku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind hunderte. Wir wurden zusammengetrieben, wie Schafe zur Schlachtung.
Jsou jich tu stovky, jsme tu jako ovce na porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich selbst in seine wohlverdiente Schlachtung manövriert.
Poslal jsem ho na zaslouženou porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Opfer ohne Liebe ist bloß eine Schlachtung.
Oběť bez lásky je pouhá vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Verabreichung nur bis höchstens 5 Tage vor der Schlachtung zulässig.
Použití zakázáno nejméně 5 dní před porážkou
   Korpustyp: EU
Verabreichung nur bis höchstens drei Tage vor der Schlachtung zulässig.
Ochranná lhůta nejméně tři dny před porážkou.
   Korpustyp: EU
Tierverkäufe während des Rechnungsjahres mit dem Ziel der Schlachtung.
Hospodářská zvířata prodaná v průběhu účetního období na porážku.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um Hausschweine für die Schlachtung, die
Jedná se o jatečná domácí prasata, která
   Korpustyp: EU
zur sofortigen Schlachtung in einen Schlachthof innerhalb der Niederlande oder
na jatka v Nizozemsku pro okamžitou porážku, nebo
   Korpustyp: EU
Löhne und Gehälter des speziell für die Schlachtung eingesetzten Personals;
platy a odměny osob speciálně zaměstnaných pro utracení zvířat;
   Korpustyp: EU
Verabreichung mindestens 5 Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Zakázáno podávání nejméně 5 dní před porážkou.
   Korpustyp: EU
Verabreichung mindestens einen Tag vor der Schlachtung unzulässig.
Ochranná lhůta nejméně jeden den před porážkou
   Korpustyp: EU
Nebenprodukte der Schlachtung von Rindern, Schafen, Schweinen und Geflügel [6]
Droby ze skotu, ovcí, prasat a drůbeže [6]
   Korpustyp: EU
Fleisch und Fleischerzeugnisse (außer genießbare Nebenprodukte der Schlachtung) von [6]:
Maso a masné výrobky (kromě poživatelných drobů) z těchto zvířat: [6]
   Korpustyp: EU
Jede einzelne Laufvogelpartie wird vor der Schlachtung auf Zecken untersucht.
Každá šarže ptáků nadřádu běžci musí být před porážkou vyšetřena na postižení klíšťaty.
   Korpustyp: EU
Verabreichung mindestens 3 Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Ochranná lhůta nejméně tři dny před porážkou.
   Korpustyp: EU
Verabreichung mindestens drei Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Ochranná lhůta nejméně tři dny před porážkou.
   Korpustyp: EU
Verabreichung mindestens ein Tag vor der Schlachtung unzulässig.
Ochranná lhůta: nejméně jeden den před porážkou.
   Korpustyp: EU
Verabreichung nur bis höchstens 5 Tage vor der Schlachtung zulässig.
Zakázáno podávání nejméně 5 dní před porážkou.
   Korpustyp: EU
Sie untersucht alle Hausschweine dieses Haltungsbetriebs bei der Schlachtung.
vyšetřit všechna domácí prasata z tohoto hospodářství v době porážky;
   Korpustyp: EU
Verabreichung nur bis höchstens einen Tag vor der Schlachtung zulässig
Ochranná lhůta: nejméně jeden den před porážkou.
   Korpustyp: EU
Jede einzelne Laufvogelpartie wird vor der Schlachtung auf Zecken untersucht.
Každá šarže ptáků nadřádu běžci musí být před porážkou vyšetřena na postižení roztoči.
   Korpustyp: EU
Verabreichung mindestens 3 Tage vor der Schlachtung unzulässig
Zakázáno podávání nejméně tři dny před porážkou
   Korpustyp: EU
auf direktem Wege zum Schlachthof zur unmittelbaren Schlachtung transportiert werden.
pokud se mají prasata přesunout přímo na jatka za účelem okamžité porážky.
   Korpustyp: EU
Erzeugungsbetriebe hingegen verkaufen Schweine hauptsächlich zu Mastzwecken oder zur Schlachtung.
Naopak produkční hospodářství prodávají prasata převážně na výkrm nebo na porážku.
   Korpustyp: EU
Verabreichung nur bis höchstens fünf Tage vor der Schlachtung zulässig.
Ochranná lhůta nejméně pět dnů před porážkou.
   Korpustyp: EU
Verabreichung mindestens 5 Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Použití je zakázáno minimálně 5 dnů před porážkou.
   Korpustyp: EU
Für Huftiere zur sofortigen Schlachtung gilt Artikel 11 Absatz 2.
pro kopytníky určené na okamžitou porážku platí čl. 11 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Solche Tiere dürfen diesen Betrieb nur zur sofortigen Schlachtung verlassen.
Příslušná zvířata nesmí uvedené hospodářství opustit, s výjimkou přesunu na okamžitou porážku.
   Korpustyp: EU
Verabreichung nur bis höchstens 1 Tag vor der Schlachtung zulässig.
Ochranná lhůta nejméně 1 den před porážkou.
   Korpustyp: EU
Einfache Betäubung im Fall der Schlachtung von Schweinen
Prosté omráčení v případě porážky prasat.
   Korpustyp: EU
Verabreichung nur bis höchstens zwei Tage vor der Schlachtung zulässig.
Ochranná lhůta nejméně dva dny před porážkou.
   Korpustyp: EU
zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr bestimmt (Standardfall) oder
určeného na porážku k lidské spotřebě, což je standardní případ, nebo
   Korpustyp: EU
Verabreichung mindestens 3 Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Používání zakázáno minimálně tři dny před porážkou.
   Korpustyp: EU
Tierverkäufe während des Rechnungsjahrs mit dem Ziel der Schlachtung.
Hospodářská zvířata prodaná v průběhu účetního období na porážku.
   Korpustyp: EU
auf direktem Wege zum Schlachthof zur unmittelbaren Schlachtung transportiert werden;
prasata se mají přemístit přímo na jatka za účelem okamžité porážky;
   Korpustyp: EU
Verabreichung mindestens 5 Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Ochranná lhůta nejméně 5 dní před porážkou.
   Korpustyp: EU
der Tag der Schlachtung und die Anzahl der geschlachteten Legehennen;
datum vyřazení a počet vyřazených nosnic;
   Korpustyp: EU
Kosten für die Schlachtung oder das Keulen der Tiere;
náklady na utracení nebo porážku zvířat;
   Korpustyp: EU
Bis zur Schlachtung, jedoch nicht weniger als 84 Tage
Do porážky, nejméně však 84 dní
   Korpustyp: EU
Weil du ihn nur auf die Schlachtung vorbereitest.
Protože ho připravuješ na porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leiden der Tiere durch Angst und Stress im Vorfeld der Schlachtung ist zu vermeiden.
Mělo by se předejít tomu, aby zvířata před porážkou trpěla strachem a stresem.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist eine Haltung von mindestens 40 Tagen vor der Schlachtung in einem Betrieb vorgesehen.
Navíc před porážkou musí zůstat na jednom hospodářství po dobu minimálně 40 dnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, dass wir für die Schlachtung gemästet werden.
Mám divnej pocit, že nás tady vykrmujou na porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Sonderprämie zum Zeitpunkt der Schlachtung zu gewähren.
Členské státy mohou rozhodnout o poskytnutí zvláštní prémie v době porážky.
   Korpustyp: EU
Schafen mit mindestens einem ARR-Allel, die ausschließlich zur Schlachtung bestimmt sind;
ovcí nesoucích alespoň jednu alelu ARR, které jsou určeny výhradně na porážku,
   Korpustyp: EU
Nicht als Milchkühe einsetzbare Schlachtkühe (vor der Schlachtung gemästet oder nicht).
Krávy určené na porážku, jiné než dojnice (bez ohledu na to, zda byly před porážkou vykrmovány).
   Korpustyp: EU
der Betrieb von der zuständigen Behörde kontrolliert und für die Schlachtung wildlebender Tiere zugelassen worden war,
hospodářství prohlédl příslušný orgán a schválil je pro porážku zvěře,
   Korpustyp: EU
Artikel 23 Buchstabe b — Ausnahmen für Direktbeförderungen von Geflügel zur unverzüglichen Schlachtung
Čl. 23 písm. b) – Odchylky pro přímou přepravu drůbeže za účelem její okamžité porážky
   Korpustyp: EU
Proben von Mast- und Zuchttruthühnerherden werden drei Wochen vor der Schlachtung gezogen.
odběr vzorků u hejn výkrmových a chovných krůt se provede ve lhůtě tří týdnů před porážkou.
   Korpustyp: EU
der Betrieb von der zuständigen Behörde kontrolliert und für die Schlachtung von Wildtieren zugelassen wurde,
hospodářství prohlédl příslušný orgán a schválil je pro porážku zvěře,
   Korpustyp: EU
zur sofortigen Schlachtung in einen Schlachthof in einem anderen Mitgliedstaat nach Zustimmung des Bestimmungsmitgliedstaats.
na jatka v jiném členském státě pro okamžitou porážku, vyslovil-li členský stát určení souhlas.
   Korpustyp: EU
Antrag auf Finanzhilfe zur Entschädigung für die durch die obligatorische Schlachtung der Tiere entstandenen beihilfefähigen Kosten
Žádost o příspěvek na náhradu ceny nuceně poražených zvířat
   Korpustyp: EU
Antrag auf Finanzhilfe zur Entschädigung für die sonstigen durch die obligatorische Schlachtung entstandenen beihilfefähigen Kosten
Žádost o příspěvek na náhradu jiných způsobilých nákladů spojených s nucenou porážkou
   Korpustyp: EU
oder [zumindest in den letzten drei Monaten vor der Schlachtung in Japan gehalten wurden.]
nebo [pobývala v Japonsku alespoň poslední tři měsíce před porážkou;]
   Korpustyp: EU
Schafen mit mindestens einem ARR-Allel, die ausschließlich zur Schlachtung zum menschlichen Verzehr bestimmt sind;
ovcí nesoucích alespoň jednu alelu ARR, které jsou určeny výhradně na porážku pro lidskou spotřebu,
   Korpustyp: EU
Die folgenden Tiere dürfen vom Haltungsbetrieb direkt zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr verbracht werden:
přímo na porážku pro lidskou spotřebu mohou být z hospodářství přesunuta tato zvířata:
   Korpustyp: EU
in dem Bestimmungsbetrieb werden ausschließlich Schafe und Ziegen zum Zweck der Mast bis zur Schlachtung gehalten;
hospodářství určení neobsahuje žádné ovce ani kozy jiné než ty, které jsou vykrmovány před porážkou,
   Korpustyp: EU
in dem Bestimmungsbetrieb werden ausschließlich Schafe und Ziegen zum Zweck der Mast bis zur Schlachtung gehalten;
hospodářství určení nesmí obsahovat žádné jiné ovce ani kozy než ty, které jsou vykrmovány před porážkou,
   Korpustyp: EU
Böcke, die als Träger des VRQ-Allels ermittelt werden, dürfen den Haltungsbetrieb nur zur Schlachtung verlassen;
Beran, u něhož je zjištěna alela VRQ, smí opustit hospodářství pouze za účelem porážky.
   Korpustyp: EU
die Einfuhr von Equidensendungen für die unmittelbare Schlachtung in Übereinstimmung mit Artikel 2;
dovoz zásilek koňovitých určených na přímou porážku v souladu s článkem 2,
   Korpustyp: EU
Die Endbestimmungsmitgliedstaaten lassen Einfuhren von Equiden aus Rumänien für die unmittelbare Schlachtung unter folgenden Bedingungen zu:
Členské státy konečného určení povolí dovozy koňovitých z Rumunska určených na přímou porážku za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Fleisch (ausgenommen Nebenprodukte der Schlachtung) von Rindern, Schafen, Schweinen und Geflügel [6]
Maso (s výjimkou drobů) skotu, ovcí, prasat a drůbeže [6]
   Korpustyp: EU
Werden Zecken festgestellt, so wird die gesamte Partie vor der Schlachtung erneut unter Quarantäne gestellt.
Pokud jsou klíšťata zjištěna, musí být celá šarže znovu umístěna do izolace před porážkou.
   Korpustyp: EU
Ausnahmen von dem Verbringungsverbot für inländische Verbringungen zum Zwecke der Schlachtung
Odchylky ze zákazu přemísťování pro přemísťování uvnitř členského státu pro účely porážky
   Korpustyp: EU
zumindest in den letzten drei Monaten vor der Schlachtung oder seit dem Schlupf ununterbrochen gehalten wurden;]
nepřetržitě po dobu nejméně tří měsíců před porážkou nebo od svého vylíhnutí;]
   Korpustyp: EU
Werden Zecken gefunden, so wird die gesamte Partie vor der Schlachtung erneut unter Quarantäne gestellt.
V případě zjištění roztočů musí být celá šarže znovu umístěna do izolace před porážkou.
   Korpustyp: EU
Buchstabe c gilt jedoch nicht für Schweine, die zur unmittelbaren Schlachtung zu Schlachthöfen versandt werden sollen.
Ustanovení písmene c) se však nepoužijí u prasat určených k odeslání přímo na jatka za účelem okamžité porážky.
   Korpustyp: EU
Tierabgänge: Alter, Anzahl der Tiere, Gewicht im Fall der Schlachtung, Kennzeichen und Empfänger;
u zvířat opouštějících zemědělský podnik: stáří, počet kusů, hmotnost v případě porážky, identifikační značku a místo určení;
   Korpustyp: EU
das Datum der Schlachtung im Fall von Schlachtkörpern, -hälften und -vierteln;
datum porážky v případě jatečně upravených těl, jejich půlek a čtvrtí;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Angaben, die für die Zahlung der Sonderprämie zum Zeitpunkt der Schlachtung erforderlich sind.
případně údaje potřebné pro vyplacení zvláštní prémie v době porážky.
   Korpustyp: EU
die zur Sendung gehörenden lebenden Tiere dürfen den Bestimmungsbetrieb nur zur sofortigen Schlachtung verlassen;
živá zvířata, která tvoří zásilku, smí opustit hospodářství konečného určení pouze za účelem okamžité porážky,
   Korpustyp: EU
Kosten für die Schlachtung oder das Keulen der Tiere und damit zusammenhängende Transportkosten;
náklady na porážku nebo utracení zvířat a související náklady na přepravu;
   Korpustyp: EU
Die Europäischen Bürger erwarten, dass bei der Schlachtung von Tieren Mindestvorschriften für den Tierschutz eingehalten werden.
Evropští občané očekávají, že v průběhu porážky zvířat budou dodržovány minimální požadavky v oblasti řádného zacházení se zvířaty.
   Korpustyp: EU
der Schlachthof von der zuständigen Behörde für die Schlachtung dieser Tiere benannt wird;
jatka byla určena pro porážku těchto zvířat příslušným orgánem;
   Korpustyp: EU
Ein Leiden der Tiere, einschließlich bei der Schlachtung, ist so gering wie möglich zu halten.
jakékoli utrpení zvířat, a to i během porážky, musí být udržováno na co nejnižší úrovni;
   Korpustyp: EU
die Schweine auf direktem Wege zu einem Schlachthof zur unmittelbaren Schlachtung verbracht werden oder
prasata jsou přemístěna přímo na jatka za účelem okamžité porážky, nebo
   Korpustyp: EU
Nicht als Milchkühe einsetzbare Schlachtkühe (vor der Schlachtung gemästet oder nicht).
Jatečné dojnice (bez ohledu na to, zda byly před porážkou vykrmovány).
   Korpustyp: EU
die bei der Schlachtung dieses Geflügels anfallenden Nebenprodukte unschädlich beseitigt werden.
vedlejší produkty takové drůbeže na jatkách jsou neškodně odstraněny.
   Korpustyp: EU