Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlaf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlaf spaní 114 spánek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlaf spaní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die allergrößte Gefahr war, im Schlaf zu sprechen.
Smrtelně nebezpečné bylo, když někdo mluvil ze spaní.
   Korpustyp: Literatur
Harry redet im Schlaf. Nie gehört?
Harry mluví ze spaní, všimla sis?
   Korpustyp: Untertitel
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Až na jistou ospalost, která byla po tom dlouhém spaní doopravdy zbytečná, cítil se Řehoř skutečně docela dobře a dokonce měl řádný hlad.
   Korpustyp: Literatur
Du hast letzte Nacht im Schlaf von ihr gesprochen.
Včera v noci jsi o ní mluvil ze spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sehr gerne bereit, mit solchen Wächtern die Nacht gänzlich ohne Schlaf zu verbringen;
S takovými hlídači rád strávil noc docela bez spaní;
   Korpustyp: Literatur
Vor kurzem redete sie im Schlaf von einer Affäre.
Jednou v noci mluvila ze spaní o milostných pletkách.
   Korpustyp: Untertitel
Er rüttelte sie aus dem Schlafe, und sie fuhr mit erschrockenem Gesicht auf.
Svým příchodem ji probudil ze spaní, neboť se s polekaným pohledem chvatně posadila.
   Korpustyp: Literatur
Hatte in letzter Zeit nicht genug Schlaf bekommen.
Měl jsem poslední dobou málo času na spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, gehen Sie doch, Sie scheinen sich ja aus dem Schlaf gar nicht herausarbeiten zu können.
Nu, tak jděte, vypadá to, jako byste se nemohl z toho spaní probrat.
   Korpustyp: Literatur
Ganz ruhig, mein Lieber, diese Szene spielst du im Schlaf!
Jen klid, chlapče. Tuhle scénu bys zvládl i ve spaní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Schlaf sprechen mluvit ze spaní 2
in Schlaf versetzen uspat 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlaf

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlaf, mein Kind, schlaf
Dítě. Spi.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf, mein Liebling. Schlaf.
Spinkej, dušičko moje.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht schlaf, schlaf, schlaf ich.
V noci si spím. Já taky!
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf gut.
- Dobře se vyspi.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf gut.
- Dobře se vyspěte.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf schön.
No, dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf jetzt.
And the worst is having Shaqur slice with the ankles.
   Korpustyp: Untertitel
REM-Schlaf
REM fáze spánku
   Korpustyp: Wikipedia
Schlaf weiter.
-Nic, vrat' se do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf darüber.
Vyspi se na to, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schlaf, Lhamo, schlaf ein.
A teď už spi, Lhamo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf ein wenig, Boss.
Vyspi se, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, schlaf ein bisschen.
Odpočiň si! Prospi se!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, schlaf schön.
No tak, ať to máš pohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf heute bei mir.
- Lehni si vedle mě.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Nächte. Kein Schlaf.
Dlouhé noci bez spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Du furzt im Schlaf.
- Když spíš, prdíš.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf ein bisschen, Rae.
Vyspete se, Rae.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf etwas, mein Schatz.
Vyspi se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf in Bonbonpapier.
Spím v obalech od sladkostí.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf, mein süßer Kovu,
* Spi můj malý Kovu *
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf gut, mein Junge.
Hezky se vyspi, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Ach nichts, schlaf weiter.
No to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, schlaf weiter.
Ne, chlape, spi dál.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf gut, mein Liebes.
Sladké sny, moje lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf dann nachher.
Vyspím se v čítárně.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf drüber, okay?
Vyspi se na to, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf mit mir.
- Vyspi se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Mich im Schlaf umzubringen.
Zabít mě ve spánku?
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf dich gut aus.
Takže si dnes večer odpočiň.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf irgendwann auch mal.
Pokus se nezůstat celou noc vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
- Sogar im Schlaf.
- I během spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, schlaf drüber.
Vyspi se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu viel Schlaf?
Aby tam nebyla nuda?
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf verdammt nochmal drauf.
Klidně si něm kurva spi.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf gut, mein Kleiner.
Spi už.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf auf dem Sofa!
A spi na gauči!
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf deinen Rausch aus.
Komické.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf nicht mit Pete.
- Ty se s Petem nevyspíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf mit ihr.
- Vyspi se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf drüber, E.
Rozmysli si to, E.
   Korpustyp: Untertitel
Faking Schlaf funktioniert nicht.
Falšování spánku, na ni neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf bitte nicht ein.
-Prosím tě, neusínej.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlaf weiter, Kleiner.
Tak spi, bobulko moje.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf gut, mein Freund.
- Spi sladce, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf auf der Couch.
Vyspi se na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf drüber, Spartacus.
Vyspi se na to, Spartaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh heim, schlaf!
Jdi domů a vyspi se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf im Bad.
Máš ho tvrdýho, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts. Schlaf wieder ein.
-Ale nic, spí dál.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf heute nicht unten.
Nespi dnes na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich im Schlaf.
- I ve spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf 'n bisschen.
- Prospi se trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf das hier aus.
Z tohohle se vyspíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf noch, Dad.
Ale já spím, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf, Hermina, nur!
A ty zatím, spi!
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlaf im Garten.
Tak spi na dvoře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche etwas Schlaf.
Akorát bych celkem spala.
   Korpustyp: Untertitel
- Letzte Nacht im Schlaf.
- Včera, když jsem spal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein traumloser Schlaf, ja.
Ano, bez snů.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst etwas Schlaf.
Trochu se vyspi. Budeš to potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht, im Schlaf.
Včera v noci ve spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf jetzt, mein Liebling.
Je čas spinkat, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf weiter. Okay. Kumpel?
Klidně spi dál, ano, kamaráde?
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf mit irgendjemand anderen.
- Vyspi se s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf nicht mit Anita.
- Nevyspi se s Anitou.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf gut. Ja?
Dobře se vyspi, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf noch ein bisschen.
-Trochu se vyspi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet kaum Schlaf.
Moc jste toho nenaspali.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf einfach drüber.
Vyspi se na to, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, und Schlaf!
Dobře, a spěte!
   Korpustyp: Untertitel
- "Leute im Schlaf überfallen"?
Napadat lidi, když spí?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur im Schlaf.
Ale jenom když spím.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf ein wenig, okay?
Vyspi se, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schlaf gut.
- Jo, dobře se vyspi.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf dich aus, Hank.
Trochu se vyspi, Hanku.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf es weg, Mann.
Vyspi se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Tage ohne Schlaf.
Tři dny bez spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf im Wagen.
Vyspím se v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf jetzt, ja?
Ted' spi, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf schön, mein Kleiner.
- Dobře se vyspi, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, schlaf nur.
Ne, ne, vyspi se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Schlaf nachgeholt.
- Musel jsem to dospat.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf mit mir.
Možná bych měl řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf gut, mein Schatz.
Spi dobře, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommen Sie genug Schlaf?
- Spíte dost?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schlaf mit mir.
Prosím pomiluj se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf noch ein wenig.
Ty zůstaň v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, schlaf weiter.
To nic, spi dál.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf gut, mein Freund.
Vyspěte se dobře, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf in meiner Garage.
- Poslyš, přespíš u mě v garáži.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf deinen Rausch aus.
- Vyspi se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Los, schlaf nicht ein.
Buď rád, že máš práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf unter Ihnen!
Já pod váma spím.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schlaf, okay?
A teď se vyspi, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf gut, du Verräter.
Vyspi se dobře zrádče.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf noch ein bisschen.
Ještě si trochu pospat.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, schlaf im Bett.
No tak, spi v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf jetzt, mein Kleiner.
- Už spinkej, dobře, zlatíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich. Schlaf weiter.
Uklidni se a spi.
   Korpustyp: Untertitel