Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlag úder 245 rána 165 náraz 20 tep 20 mrtvice 13 ráz 12 pecka 8 druh 2 holubník 2 otřes 2 hon 1 hod 1 tlukot 1 plemeno
záběr
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlag úder
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er öffnete Schlag zwei Uhr die Tür und fand ihn zusammengekrümmt schlafen.
Úderem druhé hodiny otevřel dveře a našel ho schouleného, jak spí.
   Korpustyp: Literatur
Können die ersten Schläge am Morgen erfolgen, wenn ich die Ansprache halte?
Mohou tyto první údery probíhat v době, kdy ráno promluvím k národu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Banken und Investoren einfach nur unter den Schlägen der Regulierer in die Knie gehen und kaum reagieren, scheint dies unwahrscheinlich.
Jeví se to ovšem jako nepravděpodobné v situaci, kdy se banky a investoři cítí otřeseni ranami a pouze reagují na údery regulátorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein verlorener Ball wird Sie Schlag und Distanz kosten.
Vracíte se o úder zpět a získáte trestný bod.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Streichung der Hilfsleistungen sollte nur als letzter politischer Ausweg eingesetzt werden, nicht als erster Schlag.
Přerušení pomoci by mělo být poslední možností, nikoliv prvním úderem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Autopsie bestätigte, Susie starb an einem wuchtigen Schlag auf den Hinterkopf.
Pitva potvrdila, že Susie zemřela po silném úderu do zadní části hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deportationen von 1941 fügten der demokratischen Zivilgesellschaft einen schweren Schlag zu.
Deportace z roku 1941 zasadily demokratické občanské společnosti ničivý úder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Schlag Mitternacht kommt er rein und bringt alle um?
Pak, s úderem půlnoci, přijde a zabije všechny?
   Korpustyp: Untertitel
Ziel der EU ist ein entscheidender Schlag gegen die staatlichen Sozial-, Versicherungs- und Rentensysteme in allen Mitgliedstaaten.
Evropská unie má v úmyslu zasadit rozhodující úder státním systémům sociální ochrany, sociálního pojištění a důchodového zabezpečení ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holbergs Autopsie bestätigt, dass er an einem Schlag auf den Kopf mit einem schweren Gegenstand starb.
Holbergova pitva potvrdila, že zemřel úderem do hlavy těžkým předmětem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Schlag ráz na ráz 6
zweite Schlag druhý úder 2
elektrische Schlag elektrický šok 1
Schlag Mitternacht úderem půlnoci 3
mit einem Schlag jednou ranou 3
einen Schlag versetzen dát pecku
dát ránu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlag

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlag sie, schlag sie!
Usekni té kurvě hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn, schlag ihn!
Podívej se na sebe, Johne!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mich. Schlag mich.
- Nech toho, Syd!
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag ihn! Schlag ihn!
Brácho, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
"Schlag mich."
"Uhoď mě."
   Korpustyp: Untertitel
- "Schlag hier"?
(=zmlátit na místě)
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ein.
Plácněme si na to.
   Korpustyp: Untertitel
"Schlag mich."
- Doprdele uhoď mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mich.
Uhoď mě, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mich.
Ale jen mě klidně dál mlať.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schlag mich. Schlag mich!
Ano, vraž mi ještě jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag sie. Los, schlag sie!
Uhoď jí, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag zu. Schlag richtig zu.
Udeř ho, udeř!
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht's Schlag auf Schlag.
Říkám další, sakra. Nejsme tu na úřadě.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag sie, Platt, schlag sie!
Zbičuj ji, Platte! Zbičuj ji.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, schlag mich. Schlag mich, Scheißkerl.
-No prosím, uhoď mě.Jesti chceš tak uhoď.Darebáku.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mich, aber schlag niemals ein Mädchen!
Zbij mě, ale na holku nešahej!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag es ein. Schlag es ein.
Rozbij to, rozbij to.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag sie ein, schlag sie ein!
Rozbij ho, rozbij ho!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mich doch lieber! Los, schlag mich!
Dej mi facku, bouchni si do mě, ať se ti uleví.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam alles Schlag auf Schlag.
pak přišlo všechno najednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag mich nicht, bitte schlag mich nicht.
- Prosím, nebij mě.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei vom alten Schlag
Zpátky do ringu
   Korpustyp: Wikipedia
Schlag ein, du Pfundskerl!
Tak ruku na to, ty všiváku!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag noch mal so.
Začni znova, ať se podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, schlag ein!
Tati, plácnem si!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag dieses Arschloch tot!
Pse! My tě zabijeme!
   Korpustyp: Untertitel
Dann: der Schlag.
"Jen pojď!" A bum!
   Korpustyp: Untertitel
War nur ein Schlag.
Jen jsem ho praštil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlag war hart.
Praštil jsem ho pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ein, Partner!
Plácnem si, parťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ein. Ja!
Plácnem si na to!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Dad! Schlag zu!
- No tak, tati, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag ihn, Dad!
Vraž mu jednu, tati!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Dad, schlag ihn!
Jo, tati, vraž mi jednu!
   Korpustyp: Untertitel
Guter Schlag, kein Problem.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn, Charlie.
Ubliž mu, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
- Reggie, schlag ein.
- Reggie, ukaž, že mě rád vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag zu, du Penner!
Prašť mně, ty zasranej šmejde!
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag zurück, du Arsch!
- Vrať mu to, ty flákači!
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlag endlich zu!
- Tak mě praštěte!
   Korpustyp: Untertitel
Los, schlag mich!
Pospěš si a bouchni mě!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag meinen Sohn nicht!
Nemlať mého syna!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schlag für Mama!
Odpálkuj jednu, pro mámu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann schlag ihn zuerst.
- Tak buď rychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag ihn doch tot!
- Zbav se toho chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Schlag!
Vypadá to, že ho poslal moc doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Schlag, Bastard!
Jak se cítíš, Lighte?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, schlag mich!
Kam mě to táhneš?
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag mich doch!
Dělej, prašť mě, Bruci!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag gegen linke Wange.
Odpovědět úderem na levou lícní kost
   Korpustyp: Untertitel
Los, schlag drauf.
Dělej, plácni mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag zuerst zu, Brian.
Prašť ho. Je to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, schlag mich.
Dej mi nějakou kotletu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag dich selbst, Baz.
Flákni si, Bazi.
   Korpustyp: Untertitel
-Schlag zu, du Schwuchtel!
- Tak dělej, ty buzerante!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag noch mal zu.
Majzni se ještě tím svým kladívkem.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, schlag drauf!
No tak, tref to!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag daneben, du Drecksack!
Netref se, zmetku!
   Korpustyp: Untertitel
Baymax, schlag zu.
Baymaxi, odraz je!
   Korpustyp: Untertitel
Na los, schlag mich.
Tak mi to natři.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Kumpel, schlag ein.
Hej, kámo, plácni si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Los, schlag zu!
Jen si ťukněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlag' dich!
- Vyhrávám.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag den Stab rein.
Zatluč tu tyč zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
D'Argo, schlag' mich k.o.
D'Argo, prostě mě uspi.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag härter, du Memme!
Udeř mě víc, ty slabochu!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn nochmal.
- Jen do toho, ještě ho bouchni.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlag ein, Kumpel.
- Ruku na to, parťáku?
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ein, Krabat!
Ruku na to Krabate!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, schlag mich nicht!
Ne, nebij mě!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mich, du Trottel!
Udeř mě, ty debile!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag jetzt oder stirb!
- Jasně, časem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, schlag mich!
Řekl jsem: "Prašť mě!"
   Korpustyp: Untertitel
- Da schlag ich dich.
- Kdo tam bude dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mich noch mal.
- Prašť mě znova.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag niemals ihre Kinder.
A neopovaž se bít jejich děti.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag den verdammten Ball.
Odpal už ten prašivej míček.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn nur rein.
Jen to tam dot'ukni.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag zu, Percy!
Praš ho, Percy!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, schlag zu!
Dělej! Praš mě, debile!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag zu, du Waschlappen!
Percy, praš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, schlag mich nicht.
Za prvé - nemlať do mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ein, Kumpel.
Dej mi ruku, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schlag mich.
Tak jo, dej mi pěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schlag mich.
- Jo, uhoď mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag mich doch!
- Jdi do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn zu Brei.
Dej mu na budku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag mich einfach.
- Prostě mi jednu vraž, doprdele!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, schlag mich.
No tak, bouchni mě.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, schlag mich.
No tak, prašť mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon, schlag mich.
Tak dělej, udeř mě!
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Schlag ihn.
Dobře, zbij ho.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn, jetzt!
Prašti ho, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Mich trifft der Schlag.
Co jsi to řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, schlag sie tot.
Zabij ho prosím tě!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, schlag mich!
Tak dělej, udeř mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag ihn damit k.o.!
Prašti ho s tímhle!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mich feste, Liebling.
Pořádně mi našlehej, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn gleich tot.
Hned š ním škoncuj.
   Korpustyp: Untertitel