Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er öffnete Schlag zwei Uhr die Tür und fand ihn zusammengekrümmt schlafen.
Úderem druhé hodiny otevřel dveře a našel ho schouleného, jak spí.
Können die ersten Schläge am Morgen erfolgen, wenn ich die Ansprache halte?
Mohou tyto první údery probíhat v době, kdy ráno promluvím k národu?
Aber wenn Banken und Investoren einfach nur unter den Schlägen der Regulierer in die Knie gehen und kaum reagieren, scheint dies unwahrscheinlich.
Jeví se to ovšem jako nepravděpodobné v situaci, kdy se banky a investoři cítí otřeseni ranami a pouze reagují na údery regulátorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein verlorener Ball wird Sie Schlag und Distanz kosten.
Vracíte se o úder zpět a získáte trestný bod.
Eine Streichung der Hilfsleistungen sollte nur als letzter politischer Ausweg eingesetzt werden, nicht als erster Schlag.
Přerušení pomoci by mělo být poslední možností, nikoliv prvním úderem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Autopsie bestätigte, Susie starb an einem wuchtigen Schlag auf den Hinterkopf.
Pitva potvrdila, že Susie zemřela po silném úderu do zadní části hlavy.
Die Deportationen von 1941 fügten der demokratischen Zivilgesellschaft einen schweren Schlag zu.
Deportace z roku 1941 zasadily demokratické občanské společnosti ničivý úder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Schlag Mitternacht kommt er rein und bringt alle um?
Pak, s úderem půlnoci, přijde a zabije všechny?
Ziel der EU ist ein entscheidender Schlag gegen die staatlichen Sozial-, Versicherungs- und Rentensysteme in allen Mitgliedstaaten.
Evropská unie má v úmyslu zasadit rozhodující úder státním systémům sociální ochrany, sociálního pojištění a důchodového zabezpečení ve všech členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holbergs Autopsie bestätigt, dass er an einem Schlag auf den Kopf mit einem schweren Gegenstand starb.
Holbergova pitva potvrdila, že zemřel úderem do hlavy těžkým předmětem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ostasienkrise von 1997 war der erste Schlag.
První ranou byla východoasijská krize v roce 1997.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein solider Schlag, etwa 3 Meter vom Par entfernt.
To je dobrá rána, kterou se dostal 3 metry od cíle.
Dies hat dem Tourismussektor, der sich noch immer über die möglichen künftigen Auswirkungen sorgt, einen schweren Schlag versetzt.
Odvětví cestovního ruchu byla uštědřena velká rána a stále ještě není jasné, jaké mohou být její následky v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst ein Schlag auf den Kopf lässt ihn nur kurz verstummen.
I taková rána do hlavy ho umlčela jen na pár minut.
Litauen musste bereits unter der Finanzkrise leiden und ein Anstieg der Transportkosten wäre ein schwerer Schlag.
Litva je již sužována finanční krizí a nárůst dopravních nákladů by byl těžkou ranou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nichts vermutet. Es war wie ein Schlag vor den Kopf.
Já jsem neměl ani tušení, bylo to jako rána z čistého nebe.
Weniger offensichtlich ist der schwere Schlag, den die NATO hinnehmen musste und für den sie selbst verantwortlich ist.
Mnohem obtížněji je pak vidět hluboká a vlastní rukou zasazená rána, jež se otevřela uvnitř samotné Severoatlantické aliance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glauben Sie, das hat etwas mit dem Schlag auf meinen Kopf zu tun?
Myslíte, že za to může ta rána, co jsem dostal do hlavy?
Jetzt steht ihnen ein zweiter Schlag durch die globale Rezession bevor.
Dnes jim hrozí druhá rána v podobě globální recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre ein gigantischer Schlag für die Wirtschaft.
To by pro naši ekonomiku byla obrovská rána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keines dieser Länder hat ausreichende Ersparnisse, um den Schlag verringerter Einnahmen einzustecken.
Žádná z těchto zemí nemá dostatečné úspory, aby náraz nižších výnosů tlumila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht habe ich einen Schlag abbekommen, obwohl ich nirgendwo eine Narbe finden kann.
Možná to byl nějaký náraz do hlavy, i když jsem nenašel žádnou jizvu.
Sicherung gegen Fehlalarm bei einem Schlag auf das Fahrzeug
Zabezpečení proti planému poplachu v případě nárazu do vozidla
Druck, ein heftiger Schlag, ein kräftiges Niesen und er kann sich lösen.
Ale bud'te opatrný. Tlak nebo prudký náraz ho mohou uvolnit.
Auch wenn einige Länder dem unmittelbaren Schlag eines Dollareinbruchs ausweichen können, müssen sie dennoch auf einen Bumerangeffekt gefasst sein.
I když se země bezprostřednímu nárazu pádu dolaru vyhnou, musí se stále mít na pozoru před bumerangovým efektem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Muskeln absorbieren Schläge und Stöße und schützen somit die Organe.
Jeho svaly pohlcují nárazy a chrání tak vnitřní orgány.
Schlag auf das Fahrzeug: Prüfung nach Absatz 7.2.13,
nárazu do vozidla: zkouška podle bodu 7.2.13;
Wenn die Drogen sie nicht getötet haben, der Schlag auf den Kopf sicherlich.
Jestli ji nezabily drogy, tak určitě ten náraz do hlavy.
einem Schlag auf das Fahrzeug: Prüfung nach Absatz 6.4.2.13;
nárazu do vozidla: zkouška podle bodu 6.4.2.13;
Ich hörte einen Schlag, als ob der Bootsrand sie getroffen hätte.
Ozval se náraz, jako by ji praštila hrana lodi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei den üblichen empfohlenen Dosen wird die Herzfrequenz um ungefähr 10 Schläge pro Minute in Ruhe und unter Belastung gesenkt .
V obvyklých doporučených dávkách dochází ke snížení tepové frekvence o přibližně 10 tepů za minutu v klidu a během zátěže .
Ich habe einen Ruhepuls von 46 Schlägen pro Minute.
V klidu mám tepovou frekvenci 46 tepů za minutu.
- Herzfrequenz im Ruhezustand unter 60 Schlägen pro Minute vor der Behandlung
- Klidová tepová frekvence před léčbou pod 60 tepů za minutu
46 Schläge pro Minute, das ist unglaublich.
46 tepů za minutu? To je neuvěřitelné.
- wenn Ihre Herzfrequenz im Ruhezustand vor der Behandlung zu niedrig ist (unter 60 Schläge
- jestliže je Vaše klidová tepová frekvence před léčbou příliš pomalá (pod 60 tepů za minutu);
Puls ist stabil bei 140 Schlägen pro Minute.
Stabilní růst, srdeční frekvence je 140 tepů za minutu.
Spezifische Interaktions-Studien bei gesunden Freiwilligen und Patienten haben gezeigt, dass die Kombination von Ivabradin mit den herzfrequenzsenkenden Wirkstoffen Diltiazem oder Verapamil zu einer Erhöhung der Ivabradin-Exposition (2-3fache Erhöhung der AUC) und einer zusätzlichen Herzfrequenzsenkung von 5 Schlägen pro Minute führte.
specifické studie interakcí na zdravých dobrovolnících a pacientech prokázaly, že kombinace ivabradinu s látkami snižujícími tepovou frekvenci diltiazemem nebo verapamilem vedla ke zvýšení expozice ivabradinu (2 až 3- násobné zvýšení AUC) a dalšímu snížení tepové frekvence o 5 tepů za minutu.
Ich habe meinen Herzrhythmus auf 2 Schläge pro Minute verlangsamt.
Zpomalila jsem tlukot srdce na 2 tepy za minutu.
Anwendung bei Patienten mit niedriger Herzfrequenz Ivabradin darf nicht eingesetzt werden bei Patienten , die vor der Behandlung eine Herzfrequenz von unter 60 Schlägen pro Minute in Ruhe haben ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
Použití u pacientů s nízkou tepovou frekvencí Léčba ivabradinem nesmí být zahajována u pacientů s klidovou tepovou frekvencí před léčbou pod 60 tepů za minutu ( viz bod 4. 3 ) .
Und jeder Schlag trennt den Menschen von der Ewigkeit.
A každý tep odděluje člověka od věčnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da Vivanza außerdem weder bei Patienten mit schweren Leber - oder Nierenerkrankungen untersucht wurde , noch bei Patienten mit Blutdruckproblemen bzw . Patienten , die im Laufe der letzten sechs Monate einen Schlag - oder Herzanfall hatten , sollten diese Patienten das Arzneimittel nicht verwenden .
Jelikož přípravek Vivanza nebyl zkoumán u pacientů se závažným onemocněním jater nebo ledvin , pacientů s potížemi s krevním tlakem a pacientů , kteří v předcházejících 6 měsících prodělali mrtvici nebo infarkt , neměli by ho užívat ani oni .
Lucy klang, als würde sie der Schlag treffen.
Lucy zněla, jako by měla mrtvici.
Da Levitra außerdem weder bei Patienten mit schweren Leber - oder Nierenerkrankungen untersucht wurde , noch bei Patienten mit Blutdruckproblemen bzw . Patienten , die im Laufe der letzten sechs Monate einen Schlag - oder Herzanfall hatten , sollten diese Patienten das Arzneimittel nicht verwenden .
Jelikož přípravek Levitra nebyl zkoumán u pacientů se závažným onemocněním jater nebo ledvin , pacientů s potížemi s krevním tlakem a pacientů , kteří v předcházejících 6 měsících prodělali mrtvici nebo infarkt , neměli by ho užívat ani oni .
Wenn deine Alte dich so sieht, trifft sie der Schlag!
Kdyby tě takhle viděla máma, měla by z tebe mrtvici.
Warum stirbst du an einem Schlag nicht wie jeder andere?
Proč jsi na tu mrtvici neumřel jako ostatní?
Wenn mein Vater das hören würde, träfe ihn der Schlag!
Kdyby to slyšel otec, ranila by ho mrtvice.
Wir sagen, er habe einen Schlag gehabt, aber es sei ein leichter Schlag.
Přiznáme, že měl mrtvici, ale řekneme, že byla slabá.
Alle andern schlucken die Geschichte mit dem "leichten Schlag".
Každý baští tu verzi "slabší mrtvice".
Ich kann hier keine Freunde finden, ohne dass sie fünf Minuten später wegen eines Schlages tot umfallen.
Nemůžu si tady udělat přátele bez toho, aby je o pět minut později neranila mrtvice.
Ich könnte einen Schlag kriegen.
Mohla by mě ranit mrtvice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit einem Schlag hat Buffet seinem Leben einen Zweck gegeben.
Buffett dal svému životu rázem smysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dann geht's Schlag auf Schlag, und Deutschland wird befreit.
A pak to půjde ráz na ráz, a Německo bude osvobozeno.
So beseitigte die kürzliche Freilassung politischer Gefangener in Weißrussland mit einem Schlag die Hauptgründe für die Feindseligkeit der EU Lukaschenko gegenüber.
Například nedávné propuštění politických vězňů v Bělorusku rázem odstranilo jeden z klíčových důvodů nevraživosti EU vůči Lukašenkovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So ging es Schlag auf Schlag, mit so unglaublicher Geschwindigkeit, dass ich dastand wie eine Scheibe, auf die eine ganze Armee schießt.
A to šlo ráz na ráz s tak neslýchanou rychlostí, že jsem tam stál jako terč, do kterého střílí celá armáda.
Der Schlag oder die Belastung von vorn sind auf derselben Seite der Längsmittelebene der Schutzvorrichtung anzubringen wie der seitliche Schlag oder die seitliche Belastung.
Zkouška rázem nebo zatěžováním zepředu se provede na stejné straně podélné střední roviny ochranné konstrukce jako zkouška rázem nebo zatěžováním z boku.
Du kennst doch die Stelle: "Was, fünfzig meiner Leute auf einen Schlag?
Znáš to: " Co? Padesát mých lidí jedním rázem?
Der seitliche Schlag oder die seitliche Belastung beziehungsweise der Schlag und die Belastung von hinten sind auf beiden Seiten der Längsmittelebene der Schutzvorrichtung anzubringen.
Zkouška rázem nebo zatěžováním z boku a zkouška rázem nebo zatěžováním zezadu se provedou na protilehlých stranách podélné střední roviny ochranné konstrukce.
Solche Probleme können jedoch, wie ich bereits gestern hier beschrieben habe, von unserem neuen Premierminister, Herrn Cameron, auf einen Schlag gelöst werden.
Náš nový ministerský předseda, pan Cameron, však dokáže takové problémy vyřešit jedním rázem, jak jsem popsal včera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre auf einen Schlag das Ende für kleine und mittelständische Weinbaubetriebe, und der für uns kulturell so wichtige Markt bliebe etwa einem halben Dutzend multinationaler Unternehmen überlassen.
To by jedním rázem zlikvidovalo malé a střední podniky a opět ponechalo trh, který nám z kulturního hlediska tak patří, v rukách asi tak půl tuctu nadnárodních společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Anspannen der Seile ist ein Kantholz auf den Boden zu legen, auf der dem Schlag entgegengesetzten Seite gegen die Reifen zu drücken und dann am Boden zu befestigen.
Po napnutí lan se na základovou desku položí dřevěný hranol, pevně se přitlačí k pneumatikám na opačné straně, než na kterou směřuje ráz, a potom se připevní k základové desce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Ihre zweite Frage für den Schlag auf den Kopf ist:
Vaše druhá otázka pro pecku do hlavy je:
Ich nehme den Schlag auf den Kopf.
Ne, ne, vezmu si pecku do hlavy.
Nein, ich will den Schlag auf den Kopf.
Ne, já chci pecku do hlavy.
Wollen Sie noch immer den Schlag auf den Kopf?
Stále ještě chcete pecku do hlavy?
Also gut, Mrs. Scum. Sie kriegen den heutigen Hauptgewinn, den Schlag auf den Kopf.
Výborně, paní Šlemová, získala jste dnešní prémiovou cenu, pecku do hlavy.
- Okay, jemand bekommt noch einen Schlag.
Někdo si tu říká o pecku.
- Den Schlag auf den Kopf.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Captain Sulu, Captain Kirk, Dr. McCoy. Sie waren ein anderer Schlag von Sternenflottenoffizieren.
Kapitán Sulu, Kapitán Kirk, Dr. McCoy-- náleželi k jinému druhu důstojníků
Welchen Schlag bevorzugt eine Qualle?
Jaký druh úderu má medúza ráda?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man lässt einen Vogel aus einem anderen Schlag nicht so weit fliegen.
Nemůžete závodit s ptákem, kterého jste přestěhoval tak daleko od původního holubníku.
Aber er ist zum falschen Schlag geflogen.
Zaletěl výborný čas, ale do špatného holubníku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und derartige Schläge hat es in den letzten Monaten eindeutig in Menge gegeben – von Europas Schuldenkrise und den Naturkatastrophen in Japan über stark gestiegene Ölpreise bis hin zu einem weiteren Rückschlag auf dem US-Häusermarkt.
V posledních měsících přitom rozhodně došlo k několika takovým otřesům – od krize evropských svrchovaných dluhů přes japonské přírodní katastrofy a strmě zvýšené ceny ropy až po další zádrhel v oživení realitního trhu v USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am 17. Februar, während einer Razzia bei den Triaden, erlitt ein Verdächtiger durch Ihre Schläge eine Gehirnerschütterung und verlor für immer den Geruchssinn.
17. února 1996, během zákroku proti triádám v Chrámové ulici jste zranil dalšího pachatele, způsobil mu vážný otřes mozku a trvalou ztrátu čichu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meine, das ist doch ein Schlag ins Wasser.
Myslím že je to hon za chimérou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein guter Linksverteidiger, der weiß, welcher Schlag kommt.
Dobrý hráč na levé straně pole odhadne hod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum erstenmal seit fast zwei Wochen schmerzten ihre Nieren wieder, ihr Pochen bildete einen dumpfen Kontrapunkt zum gequälten Schlag ihres Herzens. Das alles beachtete sie gar nicht jedenfalls so gut sie konnte und behielt den Blick auf das Pünktchen gerichtet.
Chvíli to vypadalo, že si s ní zahrává, protože se vůbec nepřibližovala, zatímco její dech se zrychloval a krev jí zuřivě tepala ve spáncích. Poprvé po téměř dvou týdnech ji začaly opravdu silně bolet ledviny, začalo v nich škubat v jakémsi kontrapunktu k tlukotu jejího srdce.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schlag oder die Belastung von vorn sind auf derselben Seite der Längsmittelebene der Schutzvorrichtung anzubringen wie der seitliche Schlag oder die seitliche Belastung.
Zkouška rázem nebo zatěžováním zepředu se provede na stejné straně podélné střední roviny ochranné konstrukce jako zkouška rázem nebo zatěžováním z boku.
Und dann geht's Schlag auf Schlag, und Deutschland wird befreit.
A pak to půjde ráz na ráz, a Německo bude osvobozeno.
Der seitliche Schlag oder die seitliche Belastung beziehungsweise der Schlag und die Belastung von hinten sind auf beiden Seiten der Längsmittelebene der Schutzvorrichtung anzubringen.
Zkouška rázem nebo zatěžováním z boku a zkouška rázem nebo zatěžováním zezadu se provedou na protilehlých stranách podélné střední roviny ochranné konstrukce.
So ging es Schlag auf Schlag, mit so unglaublicher Geschwindigkeit, dass ich dastand wie eine Scheibe, auf die eine ganze Armee schießt.
A to šlo ráz na ráz s tak neslýchanou rychlostí, že jsem tam stál jako terč, do kterého střílí celá armáda.
Nach dem Anspannen der Seile ist ein Kantholz auf den Boden zu legen, auf der dem Schlag entgegengesetzten Seite gegen die Reifen zu drücken und dann am Boden zu befestigen.
Po napnutí lan se na základovou desku položí dřevěný hranol, pevně se přitlačí k pneumatikám na opačné straně, než na kterou směřuje ráz, a potom se připevní k základové desce.
Der erste Schlag von hinten (bei dynamischen Prüfungen) oder die erste Belastung von hinten (bei statischen Prüfungen) muss auf der Seite der Schutzvorrichtung erfolgen, auf der Schläge oder Belastungen nach Ansicht der für die Prüfung zuständigen technischen Dienste die ungünstigeren Auswirkungen haben.
Pro první zkoušku rázem na zadní část ochranné konstrukce (v případě dynamických zkoušek) nebo první zkoušku zatěžováním zadní části ochranné konstrukce (v případě statických zkoušek) se zvolí ta strana, která podle názoru zkušebních orgánů povede ke sledu zkoušek rázem nebo zkoušek zatěžováním za podmínek, jež jsou pro ochrannou konstrukci nejméně příznivé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zweite Schlag würde dann das restliche Land treffen.
Druhý úder má rozbit celou zemi.
Der zweite Schlag bringt uns das Blut.
Druhý úder už rozstříkne krev.
elektrische Schlag
elektrický šok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Berührung dauerte nur kurz, reizte ihre Nerven aber trotzdem wie ein elektrischer Schlag, und im nächsten Moment hatte sie nur Augen für ihn sein Haar, seinen Mund und besonders seine Augen.
Jeho dotyk byl jen krátký, ale na její nervy zapůsobil jako elektrický šok a na chvíli viděla jen jeho - jeho vlasy, jeho ústa a nejvíc ze všeho jeho oči.
Schlag Mitternacht
úderem půlnoci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Schlag Mitternacht kommt er rein und bringt alle um?
Pak, s úderem půlnoci, přijde a zabije všechny?
Es bringt Unglück, wenn du deine Liebe nicht Schlag Mitternacht küsst.
Přináší to smůlu, když nepolíbíš svoji lásku úderem půlnoci.
Um Schlag Mitternacht aufs grüne Meer.
Úderem půlnoci na zelenavé moře.
mit einem Schlag
jednou ranou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich meinen Feind nicht mit einem Schlag erledigen kann, wird er mich zuerst töten!
Jestli že nedokončím svého nepřítele jednou ranou On dokončí mě.
Hydra baut ein Arsenal auf, das meine Feinde mit einem Schlag vernichtet, egal wo sie sich aufhalten und wie stark sie sind, und alles binnen Stunden.
Já se snažím své nepřátele zneškodnit jednou ranou. Bez ohledu na to kde jsou a kolik mužů mají k dispozici. Vše je záležitost několika hodin.
ihn und die Torres mit einem Schlag.
On i Torresová jednou ranou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlag
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Podívej se na sebe, Johne!
Schlag mich. Schlag mich.
- Schlag ihn! Schlag ihn!
Ale jen mě klidně dál mlať.
Ja, schlag mich. Schlag mich!
Ano, vraž mi ještě jednu.
Schlag sie. Los, schlag sie!
Schlag zu. Schlag richtig zu.
Hier geht's Schlag auf Schlag.
Říkám další, sakra. Nejsme tu na úřadě.
Schlag sie, Platt, schlag sie!
Zbičuj ji, Platte! Zbičuj ji.
Na los, schlag mich. Schlag mich, Scheißkerl.
-No prosím, uhoď mě.Jesti chceš tak uhoď.Darebáku.
Schlag mich, aber schlag niemals ein Mädchen!
Zbij mě, ale na holku nešahej!
Schlag es ein. Schlag es ein.
Schlag sie ein, schlag sie ein!
Schlag mich doch lieber! Los, schlag mich!
Dej mi facku, bouchni si do mě, ať se ti uleví.
Dann kam alles Schlag auf Schlag.
pak přišlo všechno najednou.
- Schlag mich nicht, bitte schlag mich nicht.
Schlag ein, du Pfundskerl!
Tak ruku na to, ty všiváku!
Začni znova, ať se podívám.
Schlag dieses Arschloch tot!
Guter Schlag, kein Problem.
- Reggie, ukaž, že mě rád vidíš.
Prašť mně, ty zasranej šmejde!
- Schlag zurück, du Arsch!
- Vrať mu to, ty flákači!
Schlag meinen Sohn nicht!
Odpálkuj jednu, pro mámu.
- Dann schlag ihn zuerst.
Vypadá to, že ho poslal moc doprava.
Beim ersten Schlag, Bastard!
Schlag gegen linke Wange.
Odpovědět úderem na levou lícní kost
- Schlag zuerst zu, Brian.
-Schlag zu, du Schwuchtel!
- Tak dělej, ty buzerante!
Majzni se ještě tím svým kladívkem.
Schlag daneben, du Drecksack!
Hej, kámo, plácni si se mnou.
D'Argo, schlag' mich k.o.
Udeř mě víc, ty slabochu!
- Jen do toho, ještě ho bouchni.
Schlag niemals ihre Kinder.
A neopovaž se bít jejich děti.
Schlag den verdammten Ball.
Odpal už ten prašivej míček.
Schlag zu, du Waschlappen!
Erstens, schlag mich nicht.
- Prostě mi jednu vraž, doprdele!
Schlag mich feste, Liebling.
Pořádně mi našlehej, zlato.