Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlaganfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlaganfall mrtvice 260 mozková mrtvice 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlaganfall mrtvice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommt es zu Blutungen im Gehirn , kann dies zu einem möglicherweise lebensbedrohlichen Schlaganfall führen .
Pokud dojde ke krvácení do mozku , hrozí mozková mrtvice , která může být smrtelná .
   Korpustyp: Fachtext
Archie hatte einen Schlaganfall. Und Sam ist nach Florida gezogen.
Archie měl mrtvici, a Sam, ten odjel na Floridu.
   Korpustyp: Untertitel
- Blutgerinnsel in den Arterien, die zu einem Schlaganfall oder einer Herzattacke führen können
- krevní sraženiny v cévách, které mohou vést k mozkové mrtvici nebo infarktu,
   Korpustyp: Fachtext
Chang starb mitten in der Nacht an einem Schlaganfall.
Chang zemřel na mrtvici uprostřed noci.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlicher werden sie zunächst nur als Medikamente verwendet, um Komplikationen durch akute Gewebeschäden nach beispielsweise einem Herzinfarkt oder Schlaganfall zu verhindern.
Pravděpodobnější je, že budou nejprve nasazeny jako léky proti komplikacím spojeným s akutním poškozením tkáně, například po infarktu nebo mrtvici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erleide ich einen Schlaganfall oder kocht jemand ein Omelette?
Mám mrtvici, nebo si tady někdo dělá omeletu?
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie vor kurzem einen Schlaganfall oder einen Herzinfarkt hatten oder wenn Sie eine
- Jestliže jste nedávno měl/ a mozkovou mrtvici nebo infarkt, jestliže máte závažné onemocnění
   Korpustyp: Fachtext
Weißt Du wie dein Gesicht nach einem Schlaganfall aussehen wird?
No a víš jak kvůli mrtvici bude vypadat tvá tvář?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Senkung des Blutdrucks werden Risiken im Zusammenhang mit Bluthochdruck, wie das Erleiden eines Schlaganfalls, verringert.
Snížením krevního tlaku dochází ke zmírnění rizika poškození způsobeného vysokým tlakem, např. mozkové mrtvice.
   Korpustyp: Fachtext
Seit dem Schlaganfall hatten Alan und ich getrennte Schlafzimmer.
Měli jsme s Alanem po jeho mrtvici oddělené ložnice.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlaganfall

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlaganfall
Cévní mozková příhoda
   Korpustyp: Wikipedia
- Altenpflege und Schlaganfall-Reha.
Starší lidé a rekonvalescenti po mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Schlaganfall.
- Říkejme tomu pravým jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Hal sie einen Schlaganfall?
Zdá se, že má záchvat
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie einen Schlaganfall?
- Měla snad záchvat?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte einen Schlaganfall.
Měl mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Schlaganfall.
Nemám. Je předloktí neslušné?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte einen Schlaganfall.
Před sedmi lety měl mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Shultz hatte einen Schlaganfall.
Shultz zemřel na infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vater hatte einen Schlaganfall.
Volala sem ti, že měl infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Schlaganfall.
Jayi, řekni jim, že má asi mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
- Hämorrhagischer Schlaganfall oder Schlaganfall unklarer Genese in der Anamnese
- Známá anamnéza centrální mozkové příhody na podkladě krvácení nebo mozkové příhody, jejíž
   Korpustyp: Fachtext
Myokardinfarkt oder Schlaganfall ) verbunden ist .
K vyloučení takového rizika u lornoxikamu není dostatek údajů .
   Korpustyp: Fachtext
- Durchblutungsstörungen im Gehirn oder Schlaganfall
- nedostatečné prokrvení mozku nebo mozková příhoda
   Korpustyp: Fachtext
Dein Vater hatte einen Schlaganfall.
- Tvůj otec měl mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, es war ein Schlaganfall.
To je absurdní, zemřel na mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mom hatte einen Schlaganfall.
Vaše maminka měla záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kriegen Sie einen Schlaganfall.
Ještě si uženete infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss am Schlaganfall liegen.
- Předpokládám, že to je konec řečnění.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Schlaganfall, nicht?
Měl mrtvici, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Walker hatte einen Schlaganfall.
Pan Walker je po mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du irgendeine Art Schlaganfall?
Neměl jsi nějakou mrtvičku?
   Korpustyp: Untertitel
Weil er einen Schlaganfall hat.
- Protože právě prodělává mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade einen Schlaganfall.
Zrovna jsem měl mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hatte einen Schlaganfall.
Můj otec mel slabou mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gerade 'nen Schlaganfall?
Co si v kómatu?
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schlaganfall meines Sohnes.
První infarkt mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hatte einen Schlaganfall.
Můj otec měl mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Schlaganfall, oder?
Nemáš mrtvici, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Schlaganfall oder so.
Jako kdyby prodělala mozkovou příhodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Da bekam sie einen Schlaganfall.
Když jí nechal doma, dostala záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Patientin hatte einen Schlaganfall.
Vaše pacientka, prodělal cévní mozkovou příhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arme hatte einen Schlaganfall.
Je chudák po mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hatte ich den Schlaganfall!
- Může za to můj záchvat!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte fast einen Schlaganfall.
- Skoro mě trefilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekam er den Schlaganfall.
Tehdy dostal tu mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat nur 'nen Schlaganfall gehabt.
- Ne, na mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hatte einen Schlaganfall.
Moje máma měla mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Myokardinfarkt oder Schlaganfall ) verbunden sein kann .
Není k dispozici dostatek dat , aby bylo možné u lornoxicamu toto riziko vyloučit .
   Korpustyp: Fachtext
1 % versus 0 % ( p = 0, 0037 ) ; Schlaganfall :
1 % oproti 0 % , p=0, 0037 ; centrální mozková příhoda :
   Korpustyp: Fachtext
Dies können Anzeichen eines Schlaganfalls sein.
Může se jednat o příznaky cévní mozkové příhody.
   Korpustyp: Fachtext
- Er steht vor einem Schlaganfall vor Qual.
Ten je z té zkoušky zralý pro záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, ich hatte einen Schlaganfall?
Myslíte, že jsem měl zástavu?
   Korpustyp: Untertitel
- ich dachte, ich hätte einen Schlaganfall.
Myslel jsem, že mám mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Mr. Walsh hatte einen Schlaganfall.
Ten chlap je na tom špatně, je nutné ho převézt do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtsmediziner sagt, er hatte einen Schlaganfall.
Koroner řekl, že zemřel na infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du 'n Schlaganfall oder was?
Vy jste po infarktu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wunden haben zu seinem Schlaganfall geführt.
Bylo to vaše poranění, co ho dovedlo k mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Berichte von einem schweren Schlaganfall sind falsch.
Zprávy o tom, že utrpěl těžkou mrtvici, jsou chybné.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mr. Ruddy hatte einen Schlaganfall.
Pan Ruddy měl slabý infarkt a nebere telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Moment mal. Ich habe keinen Schlaganfall, oder?
Počkejte chvíli, nemám mrtvici, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, Diane hatte einen Schlaganfall.
Slyšela jsem, že Diane měla infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard, ich hatte eine Offenbarung, keinen Schlaganfall.
Leonarde, sice se mi rozsvítilo, ale nemám mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
John stand kurz vor einem Schlaganfall.
John se moh tenkrát zbláznit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Mutter hatte gerade den Schlaganfall.
Ale tvá matka měla nedávno mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Schlaganfall, konnte nicht sprechen.
Dostala mrtvici a nemohla mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Schlaganfall oder so?
Nemáš mrtvici, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der heftige mentale Stress führte zum Schlaganfall.
Vystavili ho krutým duševním mukám. Ta způsobila aneurysma.
   Korpustyp: Untertitel
Todesursache-- Muskellähmung, kollabierte Lungen und Schlaganfall.
Příčina smrti -- svalová paralýza a kolabs plic a infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer hatte keinen Schlaganfall oder Herzinfarkt.
Ten řidič neměl mrtvici ani infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie bei einem Schlaganfall.
-Přesně jako by byl po mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Schlaganfall oder spuck es aus.
- nebo to vyklop.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagt uns das was über den Schlaganfall?
- Čelist vysvětluje mrtvici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub er hat einen Schlaganfall.
Myslím, že má mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kriegt mit 27 einen Schlaganfall?
Kdo má mrtvici v 27?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich vor einem Schlaganfall bewahrt.
- Zachránil jste mne před mrtvicí.
   Korpustyp: Untertitel
Abott hat sie gezüchtet vor seinem Schlaganfall.
Abbot je choval dokud se mu nestala ta nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Schlaganfall ist er gelähmt.
Ochrnul po mozkové příhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke er hat einen Schlaganfall!
Myslim, že má infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte ich habe einen Schlaganfall.
Myslela, že mám mrtvičku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht nur dieser Schlaganfall.
Nepostihl ho jen záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Schlaganfall bei ihr verursacht?
Já jí způsobil mrtvici?
   Korpustyp: Untertitel
Bald darauf erlitt mein Chef einen Schlaganfall.
Můj zaměstnavatel byl stižen mrtvicí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube du hattest gerade einen Schlaganfall.
Myslím, že jsi měla záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Myokardinfarkt oder Schlaganfall ) verbunden ist ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
K vyloučení takového rizika u lornoxikamu není dostatek údajů ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Myokardinfarkt oder Schlaganfall ) verbunden ist ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
K vyloučení takového rizika u lornoxikamu není dostatek údajů .
   Korpustyp: Fachtext
Schlaganfall mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang 1
CMP (fatální a nefatální)
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie vor kurzem einen Schlaganfall oder einen Herzinfarkt hatten.
- jestliže jste v nedávné době prodělal cévní mozkovou příhodu nebo srdeční infarkt.
   Korpustyp: Fachtext
Thromoembolische Reaktionen wie Myokardinfarkt, Schlaganfall, Lungenembolie und tiefe Venenthrombosen.
tromboembolické reakce jako jsou infarkt myokardu, mozková příhoda, plicní embolie a hluboké žilní trombózy.
   Korpustyp: Fachtext
Schlaganfall oder transitorische ischämische Attacke (TIA) in der Anamnese.
Anamnéza cévní mozkové příhody nebo tranzitorní ischemické ataky (TIA).
   Korpustyp: Fachtext
CV Tod, nicht tödlicher MI oder nicht tödlicher Schlaganfall
KV úmrtí, nefatální IM nebo nefatální cévní mozková příhoda
   Korpustyp: Fachtext
All das können Anzeichen für einen Schlaganfall sein.
Všechno z výše uvedeného může být známkou cévní mozkové příhody.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome können mit einem Schlaganfall in Verbindung stehen .
Tyto příznaky mohou souviset s mozkovou příhodou .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie vor Kurzem einen Schlaganfall hatten (Durchblutungsstörung im Gehirn)
- jestliže jste měli nedávno mrtvici (mozkovou),
   Korpustyp: Fachtext
Mein Vater hatte vor zwei Jahren einen Schlaganfall.
Můj otec měl před dvěma lety mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Schlaganfall hatten Alan und ich getrennte Schlafzimmer.
Měli jsme s Alanem po jeho mrtvici oddělené ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die arme Lady ist im Krankenhaus mit einem schweren Schlaganfall.
Ta chuděra je po silné mrtvici v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Keine dieser Medikamente würde einen Schlaganfall im Temporallappen verursachen.
Žádný z těch léků by nezpůsobil mrtvici v temporálním laloku.
   Korpustyp: Untertitel
Chang starb mitten in der Nacht an einem Schlaganfall.
Chang zemřel na mrtvici uprostřed noci.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus als ob er eine Schlaganfall hatte.
Vypadá, že dostal mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Er erlitt heute einen Schlaganfall und wurde heute Abend operiert.
Dopoledne dostal infarkt a šel na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater starb an einem Schlaganfall, als Sie 23 waren.
Váš otec měl mrtvici, když vám bylo 23.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber dennoch, mein Vater hatte einen Schlaganfall.
Já vím, ale když můj otec měl mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hatte sie den Schlaganfall, der diese Lernsache verursacht hat.
To kvůli tomu měla tu mrtvici, která způsobila ty problémy s učením.
   Korpustyp: Untertitel
Barmherziger Gott, könntest du meinem Freund einen Schlaganfall verpassen?
Pane, slituj se, mohl bys mého přítele udeřit mrtvicí?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist entweder die Höhe oder ein Schlaganfall.
Dobře, je to buď tou výškou, nebo má mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam ein Alkoholproblem und erlitt einen schweren Schlaganfall.
Pak měl problémy s alkoholem a dostal mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Der zuständige Richter in Neapel erlitt einen Schlaganfall.
Soudce v Neapoli, dostal lehký infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Risiken sind eine Infektion, Schlaganfall, Sprach-und Sehverlust.
No, rizika jsou infekce, mrtvička, ztráta řeči nebo zraku.
   Korpustyp: Untertitel
Als mein Onkel das hatte, war es ein Schlaganfall.
Tohle dělal můj strejda po mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel