Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlagloch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlagloch výmol 19 díra 18 výtluk 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlagloch výmol
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Unvollkommenheiten des Kommunismus wurden als vorübergehend betrachtet, als bloße Schlaglöcher auf dem Weg zu jener gerechten Gesellschaft, die damals geboren wurde.
Všechny nedokonalosti komunismu byly pokládány za dočasné, za pouhé výmoly na cestě ke spravedlivé společnosti, která se v té době rodila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht mit Schlaglöcher übersehen, sondern mit Schlaglöchern übersät.
Výmoly se nedláždí, výmoly se dělaj v dlažbě.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen wie diese hat sie, soweit sie sich erinnern kann, noch niemals empfunden nicht einmal damals, mit dreizehn, als sie mit dem Fahrrad einem Schlagloch ausweichen wollte, stürzte, sich den Kopf auf dem Asphalt aufschlug und eine Platzwunde zuzog, die, wie sich später herausstellte, genau elf Stiche lang war.
Nepamatovala si, že by někdy zažila takovou bolest - ani tenkrát, když ve třinácti letech strhla kolo, aby se vyhnula výmolu a spadla a narazila hlavou na asfalt a udělala si tržnou ránu, která potřebovala přesně jedenáct stehů.
   Korpustyp: Literatur
Eure französischen Straßen sind voller Schlaglöcher.
Vaše francouzské silnice jsou plné výmolů.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, wenn du ein Schlagloch erwischt, wird diese Fahrt sehr schnell zur Sauerei.
Mami, trefíš jeden výmol a tahle jízda nabere rychlý konec.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir plötzlich anhalten oder durch ein Schlagloch fahren?
Pro prípad, že bysme náhle zastavili nebo najeli na výmol.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg zur Sie-haftigkeit ist lang. und mit Schlaglöcher übersehen.
Cesta k objevení ženosti je dlouhá a dlážděná výmoly.
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's. Paßt auf die Schlaglöcher auf.
Pojďme. Pozor na výmoly.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Schlagloch, Charlie.
Nebyl to žádný výmol, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schreckliche Strasse, voller Schlaglöcher.
Je to hrozná cesta plná výmolů.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlagloch"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

$10 für jedes Schlagloch, das Sie treffen.
Deset dolarů za každou díru, do které vjedete!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verschwinden sie in einem Schlagloch.
Možná se potom ztratí někde v nějaké díře.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bloß ein einziges Schlagloch ausgelassen.
Nechceš to vzít ještě jednou? Myslím, že jednu díru jsi nevymetl.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du mit Absicht jedes Schlagloch mit?
To s tím skáčeš schválně?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur ein Schlagloch getroffen.
To je jen dočasný.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass du ein verdammtes Schlagloch getroffen hast.
To znamená že vy trefit ty zasrané díry.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, da habe ich dieses Schlagloch das erste Mal ausgebessert.
Plnil jsem tu díru poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie, wollten sie jedes Schlagloch treffen oder sind sie einfach scheiße in ihrem Beruf?
A vy jste vymlel všechny díry schválně nebo jenom proto, že jste lempl?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du, andererseits, du bist das einzige Schlagloch auf der Straße.
Ale ty nadruhou stranu, Jsi jediná boule na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es um ein Schlagloch in eurer Straße geht, oder um Lügen in der Rede zur Lage der Nation:
Ať už jde o nahlášení díry na vaší silnici nebo lži ve Zprávě o stavu unie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine Gangster glaubte er sei so ein harter Typ, bis wir ein Schlagloch trafen, und Bang!
Ten malej gangster se svěřeneckým fondem myslel, jak je drsnej, dokud jsme nenajeli do výtluku a bum!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle niemand ab, um Ihr Schiff auf den Start vorzubereiten. Und ich setze Sie nicht jedes Mal ab, wenn wir auf ein Schlagloch treffen.
Nebudu jim dávat další práci, aby připravili vaši loď, a nehodlám vás vysazovat po každé, když se s něčím střetneme.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn das Problem der USA kein Schlagloch, sondern ein Abgrund ist, zieht es die ganze Welt mit hinein. So haben wir alle ein großes Interesse, dass die USA eine Kehrtwende macht, und schön, und bald.
Poněvadž jestli tento americký problém není důlek na kuličky, ale pořádná jáma, pak celý svět směřuje kam Amerika. Všichni bychom proto měli mít zájem na tom, aby ve Spojených státech vše co nejrychleji klapalo jako dřív.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schmerzen wie diese hat sie, soweit sie sich erinnern kann, noch niemals empfunden nicht einmal damals, mit dreizehn, als sie mit dem Fahrrad einem Schlagloch ausweichen wollte, stürzte, sich den Kopf auf dem Asphalt aufschlug und eine Platzwunde zuzog, die, wie sich später herausstellte, genau elf Stiche lang war.
Nepamatovala si, že by někdy zažila takovou bolest - ani tenkrát, když ve třinácti letech strhla kolo, aby se vyhnula výmolu a spadla a narazila hlavou na asfalt a udělala si tržnou ránu, která potřebovala přesně jedenáct stehů.
   Korpustyp: Literatur