Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlagstock&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlagstock obušek 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlagstock obušek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einer wirbelte den Schlagstock in einem komplizierten Muster herum.
Jeden z nich téměř umělecky točil svým obuškem.
   Korpustyp: Literatur
Du hast meinen Schlagstock im Rücken.
Můj elektrický obušek ti hlídá záda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also nicht weiter überraschend, dass die Demokratische Partei jetzt den protektionistischen Schlagstock hervorholt.
Není tedy divu, že se nyní protekcionářského obušku chopila také Demokratická strana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frag sie doch mal, was sie Interessantes mit ihrem Schlagstock gemacht hat.
Proč se jí nezeptáš, jaká je ta nejzajímavější věc, kterou kdy udělala s obuškem.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie darauf, dass ich meinen Schlagstock habe und ich es wirklich liebe, Leute damit zu schlagen.
V případě mi věř, že mám svůj obušek, A ráda s ním mlátím lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden DNA vom Schlagstock brauchen um ihn mit dem Mord in Verbindung zu bringen.
Budeme potřebovat DNA z obušku, abychom ho spojili s vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden den Schlagstock in der Hand des Toten, verschmiert mit meinem Blut.
Našli obušek, na kterém byla moje krev v rukou toho mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten so einen Lärm, dass der Parkwächter uns mit dem Schlagstock verjagte.
Dělali jsme takový hluk. Park ranger nás honili s obušky.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt nur K.O.Spray und einen Schlagstock bei sich.
Jediná osoba která ho hlídá je soudní zřízenec. Má u sebe jen obušek.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens treffe ich Jakob hier, mit seinem Schlagstock.
Často vídám Jacoba. Jak sem chodívá se svým obuškem.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlagstock"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Schlagstock, - sein Funkgerät.
- Jeho pendrek, jeho rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Schlagstock.
- Díky za hůl.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzhelm, Schlagstock, Dienstheft?
Helmu, pepřák, příručku pro hlídky, odznak.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren Schlagstock Aktionen.
To byly pohyby ze singlesticku.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie doch einen Schlagstock.
Doporučuji vám, abyste použil pendrek.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das? Dieser Schlagstock.
- Co jste to měl za tyč?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch kein Schlagstock.
- To není hůl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat Stiles meinen Schlagstock?
Proč má Stiles moji pálku?
   Korpustyp: Untertitel
Eine, weil ich einen Schlagstock fallen liess.
Za pozdní příchod do stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dein Schlagstock die Scheidung eingereicht?
Dal jsi kopačky svýmu pendreku, Reesi?
   Korpustyp: Untertitel
In Amerika spricht man Schlagstock so aus:
U nás rádi hrajeme baseball.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorher hast du meinen Schlagstock im Arsch!
Řekneš mu to s mým obuškem ve svý prdeli!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, es stammt von Ihrem Schlagstock.
Máme zakrvácený úlomek z bílého jasanu a vsadím se, že jsou z vašeho obušku.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich 'n lesbischer Cop, kein Schlagstock-Rowdy.
No, je gay policistka. Sotva jí bude brát nějaký gauner mávající obuškem.
   Korpustyp: Untertitel
Laut offizieller Sprachrichtlinien heißt das jetzt "Schlagstock".
Měla bys říkat se službou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Krallen, ich einen Schlagstock.
- Ty máš drápy, já mám pálku.
   Korpustyp: Untertitel
- einen Schlagstock gegen ein Autofenster schlägt.
- rozbila okýnko u mého auta pálkou.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens treffe ich Jakob hier, mit seinem Schlagstock.
Často vídám Jacoba. Jak sem chodívá se svým obuškem.
   Korpustyp: Untertitel
Läuft er oft mit seinem Schlagstock hier herum?
Chodí sem často s obuškem - proč?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte einen Schlagstock oder ein Schwert haben.
Měla by různý tyče nebo meč.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sicherheitsbeamter hätte auch höchstens einen Schlagstock, oder?
Bezpečnostní strážní mají nanejvýš slzák, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Einer wirbelte den Schlagstock in einem komplizierten Muster herum.
Jeden z nich téměř umělecky točil svým obuškem.
   Korpustyp: Literatur
Willst du ein Schlagstock für das andere Auge?
Chceš mě píchnout i do toho druhého?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ging, hat er seinen Schlagstock ein-gerieben.
Když jsem odešla, voskoval singlesticky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Schlagstock Kampf mit jemandem namens Kitty.
Šermovala jsem obušky s někým, kdo se jmenuje Kitty.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht 'nen Schlagstock oder 'nen Elektroschocker haben?
Je nějaký způsob, jak bys mi mohl dát nějakou omračující pistoli, nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, aber Schlagstock und Tränengas führen zu nichts.
Obušky a slzným plynem ničeho nedosáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Staatsbediensteter mit einer blauen Mütze, Kanone, Schlagstock?
Třeba někdo v uniformě? Modrý klobouk, pistole?
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat es mit diesem Schlagstock auf sich?
A co ta armovací tyč?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also nicht weiter überraschend, dass die Demokratische Partei jetzt den protektionistischen Schlagstock hervorholt.
Není tedy divu, že se nyní protekcionářského obušku chopila také Demokratická strana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frag sie doch mal, was sie Interessantes mit ihrem Schlagstock gemacht hat.
Proč se jí nezeptáš, jaká je ta nejzajímavější věc, kterou kdy udělala s obuškem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bulle hat ihm mit einem Schlagstock in die Eier geschlagen.
Ten polda ho praštil do koulí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten so einen Lärm, dass der Parkwächter uns mit dem Schlagstock verjagte.
Dělali jsme takový hluk. Park ranger nás honili s obušky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er den Stab, den Schlagstock, er wird ihn auch nutzen!
Teď má hůl, a použije ji tvrdě, když bude muset.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden DNA vom Schlagstock brauchen um ihn mit dem Mord in Verbindung zu bringen.
Budeme potřebovat DNA z obušku, abychom ho spojili s vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal, aber dem Typen habe ich mit meinem Schlagstock die Scheiße rausgeprügelt.
Jeden, a toho chlápka jsem šíleně zřezal pendrekem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwerer Schlagstock-Bruch an der linken Elle, was nahelegt, dass das Opfer ihre Arme in einer Abwehrhaltung erhoben hatte.
Tvrdá zlomenina po obušku na levé loketní kosti, což naznačuje, že oběť zvedla své paže do obranné pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Redest du über die Psychopathin, die mich gestern mit einem Schlagstock angegriffen hat, diejenige, die mich gestalkt hat?
Mluvíte o té psychopatce, co mě včera napadla obuškem? Té, co mě stalkovala?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was du nicht machen kannst, und was ich nicht zulassen werde, ist, diese Widmung in eine Art Schlagstock zu verwandeln, mit dem du auf uns einschlägst.
Ale co nemůžeš udělat, co tě nenechám udělat, je proměnit to věnování v nějaký druh našeho bičování.
   Korpustyp: Untertitel
Konfiszieren Sie seinen Schlagstock, geben Sie ihm die Murmeln und den Rest seiner Sachen zurück und dann raus mit ihm, ja?
Zabav mu kyj, vrať mu jeho kuličky.… zbytek jeho věcí. A pošli ho domů, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest im Vereinigten Königreich, und das werden wir später hören, ist der Europäische Haftbefehl jedoch zum bevorzugten Schlagstock der Euroskeptiker geworden, mit dem sie auf den guten Ruf der EU einschlagen.
Nicméně přinejmenším ve Spojeném království - uslyšíme to později - se evropský zatýkací rozkaz stal velmi oblíbenou holí, kterou euroskeptici bijí pověst Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte