Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlagwort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlagwort heslo 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlagwort heslo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CAMBRIDGE: Debatten über die Reform der Versorgungsseite werden häufig auf Schlagworte reduziert: flexibler Arbeitsmarkt, Deregulierung und mehr Wettbewerb.
CAMBRIDGE: Diskuse o reformě dodavatelské stránky hospodářství často končí hesly o pružnějších trzích práce, deregulaci a větší konkurenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debatten über die Reform der Versorgungsseite werden häufig auf Schlagworte reduziert: flexibler Arbeitsmarkt, Deregulierung und mehr Wettbewerb.
Diskuse o reformě dodavatelské stránky hospodářství často končí hesly o pružnějších trzích práce, deregulaci a větší konkurenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Schlagworte sind gut für die politische Diskussion, es darf allerdings dann nicht bei diesen Schlagworten bleiben.
(DE) Pane předsedající, hesla jsou dobrá pro politickou diskusi, ale u hesel se nesmíme zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritik ist gut, aber es wäre besser, zusammenzuarbeiten, um greifbare Ergebnisse zu erzielen, und nicht nur Schlagworte herunterzubeten.
Existuje právo na kritiku, ale bylo by lepší spolupracovat, abychom dosáhli hmatatelných výsledků, než jen odříkávat hesla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf nationaler Ebene werden die Haushaltspläne einem einzigen Schlagwort unterworfen: Sparsamkeit.
Na úrovni členských států se rozpočty řídí jediným heslem: úspory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schlagwort "Lasst die politischen Gefangenen frei!" hat in Birma daher immer noch seine Gültigkeit.
Heslo "propusťte politické vězně" proto v Barmě stále platí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Jahren hören wir nämlich dieses Schlagwort von der wissensbasierten Gesellschaft.
Řadu let jsme slýchali heslo o znalostní společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subsidiarität der Mitgliedstaaten und Entbürokratisierung, das sind die Schlagwörter der Zeit, die wir immer im Gespräch mit den Bürgern gebrauchen.
V současnosti je naším heslem subsidiarita členských států a méně byrokracie, což zástupcům veřejnosti neustále opakujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist hier und heute viel über Schlagwörter geredet worden, aber das Hauptschlagwort ist das erste Wort auf der Tafel: Verhütung.
Pane předsedající, dnes se zde objevuje velmi mnoho hesel, ale to klíčové heslo je hned to první slovo na tabuli: prevence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Gipfeltreffen, bei dem es weniger um politische Schlagwörter als viel mehr um das Vertrauen geht, das bereits vorhanden ist.
Je to summit, kde nejde ani tak o politická hesla, jako spíše o důvěru, která již existuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlagwort"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlagwort
Buzzword
   Korpustyp: Wikipedia
Ah, haben wir Schlagworte?
Aha, vymejšlíme si tu poznávací hlášky?
   Korpustyp: Untertitel
Warum brauchen wir Schlagworte?
K čemu potřebujem poznávací hlášky?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlagwort %1 existiert bereits
Značka% 1 již existuje
   Korpustyp: Fachtext
- Yeah, es ist sein Schlagwort.
Jasně, je to jeho hláška.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, du hattest ein Schlagwort?
- Máš svou frázi?
   Korpustyp: Untertitel
Das dritte Schlagwort im Bericht ist Partnerschaft.
Třetím klíčovým termínem ve zprávě je partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Nachbarschaft ist heute das Schlagwort.
Paní předsedající, klíčovým slovem je tu slovo sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schlagwort muss lauten: Fokussierung und Flexibilität.
Klíčovými slovy musí být zaměřenost a pružnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ein Schlagwort der Partei es ausdrückt:
Jak pravilo jedno z hesel Strany:
   Korpustyp: Literatur
Du hast wirklich Jed Moselys Schlagwort benutzt?
Opravdu jsi použil hlášku Jeda Moselyho?
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz, Nähe, gute Verwaltungsführung, eine Dienstleistungskultur - dies sind die Schlagworte.
Transparentnost, blízkost, dobrá správa, vysoká úroveň služeb - to jsou naše hlavní zásady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll das Schlagwort %1 für alle Dateien gelöscht werden?@title
Opravdu by měla bát značka% 1 smazána pro všechny soubory? @ title
   Korpustyp: Fachtext
Das Schlagwort in den Biowissenschaften von heute lautet „Systembiologie“.
Trendovým výrazem ve vědách o životě je dnes biologie „systémů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das neueste Schlagwort in der Globalisierungsdebatte ist Outsourcing.
Nejnovějším módním pojmem v debatě o globalizaci je outsourcing.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Woher weißt du, dass das sein Schlagwort ist?
Jak víte, že je to jeho hláška?
   Korpustyp: Untertitel
Auf nationaler Ebene werden die Haushaltspläne einem einzigen Schlagwort unterworfen: Sparsamkeit.
Na úrovni členských států se rozpočty řídí jediným heslem: úspory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zweite Schlagwort im Bericht ist Ungleichheit, wobei es hiervon verschiedene Arten gibt.
Druhým klíčovým termínem ve zprávě je nerovnost, a to hned několik druhů nerovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Zusammenhang auch das Schlagwort der legislativen Exzellenz erwähnen.
V této souvislosti bych se také ráda zmínila o heslu, jímž je prvotřídní výkon zákonodárné funkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wachstum und Solidarität: Diese beiden Schlagworte müssen die Grundlage einer europäischen Wirtschaftsstrategie bilden.
Růst a solidarita: to jsou dvě klíčová slova, kterými se musí řídit evropská ekonomická strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Voraussetzungen für die Umsetzung dieses Schlagwortes sind allerdings erst zu schaffen.
Nejprve však musíme vytvořit podmínky pro to, abychom tento náš cíl mohli uskutečnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls, ich bin so etwas wie eine Berühmtheit geworden durch mein Schlagwort:
V každém případě jsem se docela proslavil svou charakteristickou frází:
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Österreich – wie ein weit verbreitetes Schlagwort mit beißendem Sarkasmus verkündet – das „bessere Deutschland“.
Jak v současnosti říká jízlivý a široce rozšířený slogan, Rakousko je „lepší Německo“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schlagwort, das man unter den österreichischen Wählern der Rechtsparteien am öftesten hört ist „frischer Wind“.
Slovní spojení, které v Rakousku mezi voliči krajně pravicových stran zaslechnete nejčastěji, je „čerstvý vzduch“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schlagworte waren Unabhängigkeit und Interdependenz; Souveränität und gegenseitige Verantwortlichkeit, Kooperation und gemeinsame Interessen.
Klíčovými výrazy byly nezávislost a vzájemná závislost, suverenita a vzájemná zodpovědnost, spolupráce a společné zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie benutzten alle richtigen Schlagworte, sagten uns alles, was wir hören wollten.
Použil jste ty správné termíny které nám prozradily všechno, co jsme chtěli slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man offen, ehrlich und klar sagen, was man will, und darf nicht nur Schlagworte in die Diskussion werfen.
Musíte otevřeně, čestně a jasně říci, co chcete, a ne jen v diskusi oslňovat citáty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Kommissar! Ich möchte gern etwas mehr über die Vermittlung von Finanzwissen, das neue Schlagwort, erfahren.
Pane komisaři, chci se vás zeptat trochu podrobněji na finanční vzdělávání, které je nyní novým módním pojmem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein häufig zu hörendes Schlagwort knüpfte das Weiterbestehen der NATO an ein Engagement über die eigenen Bündnisgrenzen hinaus:
Častý bonmot zněl, že NATO bude muset „otevřít svůj prostor, nebo zavřít krám“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Schlagworte sind gut für die politische Diskussion, es darf allerdings dann nicht bei diesen Schlagworten bleiben.
(DE) Pane předsedající, hesla jsou dobrá pro politickou diskusi, ale u hesel se nesmíme zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seiner Rede bei einem Unternehmertreffen vor einigen Tagen hat Italiens Finanzminister, Herr Tremonti, ein neues Schlagwort geprägt - die "Atomschuld".
Italský ministr financí Tremonti před několika dny ve svém projevu na setkání zástupců průmyslu použil nový výraz - jaderný dluh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr verfolgte ich auf der Zuschauertribüne des Deutschen Bundestages eine Debatte, das Schlagwort hieß: Unterschicht.
Minulý rok jsem z galerie pro návštěvníky vyslechl rozpravu Německého spolkového sněmu. Předmětem této rozpravy byly nižší vrstvy společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der Schlagworte der immer offener geführten rechtsextremen Debatte, das in ganz Europa täglich an Präsenz gewinnt, ist der Zigeunerhass.
Stále otevřeněji vyjadřované extremistické názory dokazují, že se v celé Evropě šíři nenávist vůči Romům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlagwörter für eines dieser Wertesysteme sind Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum, Globalisierung, für das andere Wertesystem ist dagegen das Schlagwort Nachhaltigkeit.
Klíčovými slovy jednoho z těchto hodnotových systémů jsou konkurenceschopnost, růst, globalizace, zatímco u druhého systému je klíčovým slovem udržitelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritik ist gut, aber es wäre besser, zusammenzuarbeiten, um greifbare Ergebnisse zu erzielen, und nicht nur Schlagworte herunterzubeten.
Existuje právo na kritiku, ale bylo by lepší spolupracovat, abychom dosáhli hmatatelných výsledků, než jen odříkávat hesla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz aller theoretischer Schwächen von Hessels Schrift wurde “Empörung” zu einem Schlagwort der Proteste in Frankreich, Spanien und anderswo.
Navzdory vší teoretické slabosti Hesselova pojednání se tedy „rozhořčení“ skutečně stalo sloganem hnutí ve Francii, Španělsku i jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE: Debatten über die Reform der Versorgungsseite werden häufig auf Schlagworte reduziert: flexibler Arbeitsmarkt, Deregulierung und mehr Wettbewerb.
CAMBRIDGE: Diskuse o reformě dodavatelské stránky hospodářství často končí hesly o pružnějších trzích práce, deregulaci a větší konkurenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Teil der Antwort ist, dass die Unterstützung eines starken Dollars ein einfaches Schlagwort ist, klingt es doch recht patriotisch.
Zčásti lze odpovědět tak, že podpora silného dolaru je vskutku pohodlnou devizou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist keine Überraschung, dass ein neues Schlagwort in der wirtschaftspolitischen Debatte die Runde macht: „säkulare Stagnation“.
Není tedy překvapivé, že heslem současných debat o hospodářské politice je výraz „sekulární stagnace“ neboli představa, že přemíra úspor chronicky utlumuje poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Zentrum der Markenidentität steht "family magic". Um dieses Schlagwort dreht sich alles was die Firma macht.
Hnacím mechanismem jejich značky je kouzlo rodiny a všechno, co tato společnost dělá, se točí kolem těch dvou slov.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlagwort der letzten 20 Jahre in der Vor- und Grundschulerziehung in vielen Ländern lautet finanzielle Verantwortlichkeit.
V mnoha zemích je módním výrazem předškolního a základního vzdělávání v posledních dvaceti letech slovo zodpovědnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDON - Während sich US- und NATO-Soldaten auf ihr zehntes Weihnachtsfest in Afghanistan vorbereiten, macht ein neues Schlagwort die Runde:
LONDÝN - Zatímco vojáci USA a NATO se v Afghánistánu chystají na své už desáté Vánoce, debaty rezonují nově populárním slovem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Teil der Antwort ist, dass die Unterstützung eines starken Dollars ein einfaches Schlagwort ist, klingt es doch recht patriotisch.
Zčásti lze odpovědět tak, že podpora silného dolaru je vskutku pohodlnou devizou. Hraje na vlasteneckou strunu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debatten über die Reform der Versorgungsseite werden häufig auf Schlagworte reduziert: flexibler Arbeitsmarkt, Deregulierung und mehr Wettbewerb.
Diskuse o reformě dodavatelské stránky hospodářství často končí hesly o pružnějších trzích práce, deregulaci a větší konkurenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen wir die KMU als Ausgangspunkt und nicht als Ausnahme, und machen wir dies zu einem verbindlichen Kriterium, damit es endlich mehr wird als lediglich ein Schlagwort.
Považujme malé a střední podniky za výchozí bod, ne za výjimku, a přijměme tuto podmínku jako závazné kritérium, aby se konečně stala více než pouze heslem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
während Unternehmen gern mit dem Schlagwort "Nano" operieren, weil dieser Begriff positive Auswirkungen auf die Vermarktung zu haben scheint, widersetzen sie sich objektiven Kennzeichnungsanforderungen mit Nachdruck,
přestože podnikům nečiní nejmenší problémy používat na svých výrobcích označení "nano", neboť termín "nano" se zdá mít kladný marketinkový účinek, rozhodně se staví proti požadavkům na objektivní označování,
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich hat Palme marxistische Schlagworte verwendet, über Menschenrechte und politische Freiheit jedoch nichts gesagt und damit den Eindruck erweckt, Schweden und Kuba würden an den gleichen Ideologien festhalten.
Palme použil marxistická hesla, ale neřekl nic o lidských právech a politické svobodě, jako by Svédsko a Kuba zastávaly podobnou ideologii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ägyptische Präsident Hosni Mubarak behauptet, dass die Schiiten „dem Iran gegenüber immer loyal“ seien, während König Abdullah von Jordanien das Schlagwort vom aufgehenden „schiitischen Halbmond“ prägte.
Egyptský prezident Husní Mubárak tvrdí, že šíité jsou „vždy loajální k Íránu“, zatímco jordánský král Abdalláh je autorem axiomu o stoupajícím „šíitském půlměsíci“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kürzlich wurde dieses unter dem Schlagwort „Plastiksuppe” bekannte Phänomen jedoch im Rat der Umweltminister erörtert, wo es die niederländische Delegation am 21. Oktober 2009 zur Sprache brachte.
V nedávné době se však tomuto tématu věnovala Rada ministrů (pro životní prostředí) poté, co nizozemská delegace předložila dne 21. října 2009 k rozpravě problém „plastové polévky“.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Verlagerung des Verkehrs auf umweltfreundlichere Verkehrsformen ist ein Schlagwort, das wir alle gern im Mund führen.
(DE) Vážená paní předsedající, vážený pane komisaři, dámy a pánové, všichni bychom rádi přizpůsobili dopravu režimu, který by byl přijatelnější pro životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der umstrittenste Aspekt bei der Definition von Terrorismus wird durch das Schlagwort ,,Was für die Einen Terroristen sind, sind für die Anderen Freiheitskämpfer." auf den Punkt gebracht.
Nejkontroverznější problematiku definice terorismu v sobě ukrývá výrok: ,,Koho jedni považují za teroristu, vnímají jiní jako bojovníka za svobodu."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von nun an darf nachhaltige Entwicklung kein bloßes Schlagwort mehr sein, sondern muss vielmehr ein operativer Ansatz zur Global Governance und zum Wohl eines überstrapazierten, übervölkerten Planeten sein.
Od teď už udržitelný rozvoj nesmí být jen heslem, ale naopak funkčním přístupem ke globální správě a k prosperitě na namáhané a zalidněné planetě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die terroristischen Bombenanschläge von Madrid, London und anderswo werden uns in Erinnerung bleiben, aber der „11. September“ ist zum Schlagwort geworden, fast wie der „August 1914“.
Ani bombové útoky teroristů v Madridu, Londýně a v dalších místech nebudou zapomenuty, ale „11. září“ se stalo chytlavým obratem, téměř jako „srpen 1914“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Xi und Li sind untrennbar mit den Parteiversprechen wirtschaftlichen Wohlstands und nationaler Größe verbunden, die im offiziellen Schlagwort des „China-Traums“ zusammengefasst sind.
Si a Li jsou neoddělitelně spojeni s příslibem KS Číny, že zajistí hospodářskou prosperitu a národní slávu, který je obsažen v oficiálním sloganu „Čínský sen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich signalisierte das vom stellvertretenden US-Außenminister James Steinberg in Bezug auf China geprägte Schlagwort der „strategischen Rückversicherung“ Amerikas Absicht, den chinesischen Ansprüchen verstärkt Rechnung zu tragen.
Chytlavá fráze o „strategickém ujištění“, kterou ve vztahu k Číně zavedl náměstek amerického ministra zahraničí James Steinberg, skutečně ohlašovala záměr Spojených států být vůči čínským ambicím vstřícnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– während Unternehmen gern mit dem Schlagwort „Nano“ operieren, weil dieser Begriff positive Auswirkungen auf die Vermarktung zu haben scheint, widersetzen sie sich objektiven Kennzeichnungsanforderungen mit Nachdruck,
– zatímco podnikům nečiní nejmenší problémy používat na svých výrobcích označení „nano“, neboť termín „nano“ se zdá mít kladný marketinkový účinek, ale rozhodně se staví proti požadavkům na objektivní označování,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat heute neue Regelungen für mehr Krisenfestigkeit und Stabilität in der Versicherungswirtschaft sollen unter dem Schlagwort "Solvabilität II" verabschiedet.
Parlament dnes přijal návrh směrnice o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu, tzv. směrnice Solvency II.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schlagwort in den Biowissenschaften von heute lautet Systembiologie. Lange Zeit wurden Forscher, die sich mit dem Leben und der Vererbung beschäftigten, in zwei Lager eingeteilt:
Trendovým výrazem ve vědách o životě je dnes biologie systémů. Po dlouhou dobu byli ti, kdo studovali podstatu života a dědičnosti, rozděleni na dva tábory:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der umstrittenste Aspekt bei der Definition von Terrorismus wird durch das Schlagwort Was für die Einen Terroristen sind, sind für die Anderen Freiheitskämpfer.
Nejkontroverznější problematiku definice terorismu v sobě ukrývá výrok: Koho jedni považují za teroristu, vnímají jiní jako bojovníka za svobodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen muss meines Erachtens höchste Priorität beigemessen werden, vor allem im Hinblick auf den Klimawandel, und ich hoffe, wir können allesamt zu der Überzeugung gelangen, dass er eine Realität und nicht nur ein Schlagwort ist.
Je to klíčová priorita, podle mého názoru především z pohledu změny klimatu, a doufám, že si dokážeme uvědomit, že jde o skutečnosti, nikoli o reklamní slogan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatte keinen Gedanken im Kopf, der nicht ein Schlagwort gewesen wäre, und es gab keinen Blödsinn, aber auch keinen einzigen, den sie nicht gefressen hätte, wenn die Partei ihn ihr auftischte.
Kromě hesel neměla v hlavě jedinou myšlenku a nebylo skutečně blbosti, kterou by nedokázala spolknout, když jí ji Strana naservírovala.
   Korpustyp: Literatur
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Für die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz lautet das Schlagwort im Bericht des vormaligen Berichterstatters Alexander Stubb "Transparenz".
jménem skupiny Verts/ALE. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, pro skupinu Zelených/Evropské svobodné aliance je motem zprávy původně od pana Stubba transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachhaltigkeit und Wachstum sind zwei Schlagworte, die vor allem in der Industriepolitik häufig Gehör finden, an deren Umsetzung - vor allem durch den Mangel an bereitgestellten Mitteln - schwer gezweifelt werden darf.
Udržitelnost a růst jsou dvě často slýchaná slova především v oblasti průmyslové politiky, ale jejich realizace je velmi nejistá především kvůli nedostatku dostupných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die Berichterstatterin hervorhebt, müssen jedoch die gemeinsamen sozialen Ziele im Rahmen der Lissabon-Agenda stärker berücksichtigt werden: Das Schlagwort unserer Strategie sollte nun Integration heißen, und nicht mehr nur Wachstum und Beschäftigung.
Jak ale zdůrazňuje paní zpravodajka, Lisabonská agenda musí více zohledňovat společné sociální cíle. Heslem naší strategie by mělo být sociální začlenění, nikoliv pouze růst a zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen die einzelstaatlichen Gesetze und Maßnahmen sicherstellen, dass im Zuge der jetzt unter dem Schlagwort der Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit erfolgenden "Verschlankung" der Post der Universaldienst auch tatsächlich auf einem entsprechenden Niveau gewährleistet wird.
Zadruhé musí státní regulace a politiky zajistit, aby -zatímco bude docházet k zeštíhlení poštovního úřadu pod heslem nabytí konkurenceschopnosti - všeobecná služba byla skutečně zaručena na odpovídající úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union versteckt sich hinter dem Schlagwort des freien Wettbewerbs, weil sie nicht zugeben will, dass in einer Zeit massiver weltweiter Preissteigerungen Teile der Wirtschaft geschützt werden müssen; so wird das in asiatischen Ländern gehandhabt.
Evropská komise se skrývá za sloganem volné soutěže a nechce si přitom přiznat, že v období obrovského nárůstu cen v celosvětovém měřítku je zapotřebí některá ekonomická odvětví chránit, jak to dělají asijské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Punkt war von den Demonstranten bisher merkwürdig wenig zu hören: Allgemeine Forderungen oder Vorstellungen zu einer anderen Gesellschaft oder “wahren Demokratie” – einem Schlagwort der Bewegung in Spanien – müssen sie erst noch äußern.
V této otázce zůstávají demonstranti až dosud podivuhodně němí: zatím neformulovali žádné širší požadavky ani názor na otázku, jak by měla taková jiná společnost – případně „skutečná demokracie“, abychom použili základní frázi španělského hnutí – vypadat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts eines so großen, vielgestaltigen und armen Landes wie Indien und angesichts der Verlockungen, eher populistische Schlagworte zu erfinden als ökonomische Reformen in Angriff zu nehmen, ist Indiens zukünftige Wirtschaftsdynamik nicht sichergestellt.
S ohledem na rozlehlost, různorodost a chudobu Indie a vzhledem k tomu, že tendence k politickému populismu je dosud v zemi silnější než úsilí podporovat skutečné ekonomické reformy, není budoucí ekonomický dynamismus Indie zatím spolehlivě zaručen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn gerade in dieser Gleichheit liegt für Russland die Hoffnung darauf, zu einem „normalen“ Land zu werden, zu einem Ort, wo die Gleichheit der Schlagworte durch die Gleichheit der kommerziellen Dienstleistungen ersetzt wird.
Neboť v této jednotvárnosti má Rusko naději stát se „normální“ zemí; místem, kde uniformitu sloganů nahradí jednotná úroveň komerčních služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forderungen nach Demokratie, Volksbeteiligung und politischem Pluralismus wurden zu Gunsten panarabischer nationaler Schlagworte, die zur arabischen Einheit, Befreiung Palästinas und zum Widerstand gegen der Imperialismus aufriefen, ad acta gelegt.
Požadavky demokracie, účasti vsech občanů a politického pluralismu musely ustoupit panarabským nacionalistickým heslům vyzývajícím k jednotě Arabů, osvobození Palestiny a boji proti imperialismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfang der 1980er Jahre, als die Zustimmung zu Europa sank und „Eurosklerose“ das Schlagwort in den Medien war, ergaben Eurobarometer-Umfragen, dass 50 % der Befragten die EU-Mitgliedschaft ihres jeweiligen Landes positiv einstuften.
Na počátku 80. let, kdy Evropa znejistěla a módním slovem médií byla „euroskleróza“, v průzkumech Eurobarometru považovalo členství za přínos pro jejich zemi 50% respondentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne ein entsprechendes Engagement der Mitgliedstaaten (natürlich auch in finanzieller Hinsicht) wird Innovation nur ein wohlklingendes Schlagwort sein, das wegen seines lateinischen Ursprungs ( innovatio ) in allen unseren Sprachen ähnlich klingt.
Nepřijmou-li členské státy odpovídající závazky (které samozřejmě musí zahrnovat finanční prostředky), zůstane inovace pouze atraktivním sloganem (který mimochodem zní ve všech jazycích víceméně stejně, neboť pochází z latinského slova innovatio ).
   Korpustyp: EU DCEP
LONDON – Während sich US- und NATO-Soldaten auf ihr zehntes Weihnachtsfest in Afghanistan vorbereiten, macht ein neues Schlagwort die Runde: „Transition“, der Prozess der Übergabe der Sicherheitsverantwortung von internationalen an afghanische Kräfte im Vorfeld des Abzugs ausländischer Truppen, der im Frühjahr 2011 beginnen soll.
LONDÝN – Zatímco vojáci USA a NATO se v Afghánistánu chystají na své už desáté Vánoce, debaty rezonují nově populárním slovem: hovoří se o „přechodu“, tedy přenášení zodpovědnosti za bezpečnost z mezinárodních sil na afghánské v předstihu před stahováním zahraničních jednotek, které má začít na jaře roku 2011.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie uns jedoch nicht vergessen, dass diese Schlagworte von praktischen Maßnahmen gestützt werden müssen, und dass die geeigneten gesetzgeberischen Entscheidungen genommen und Gesetze umgesetzt werden müssen, die zur Erreichung der genannten Ziele beitragen, und zwar die Zielvorgaben der Strategie Europa 2020.
Nezapomínejme však, že se tato hesla musí opírat o praktická opatření a že musí být přijímána příslušná legislativní rozhodnutí a prováděny zákony, které přispějí k dosažení zmíněných cílů, a to cílů strategie Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Als jemand, für den die Ideale, auf denen die Europäische Union beruht, mehr sind als nur ein Schlagwort, freue ich mich, dass das Europäische Parlament Veranstaltungsort für eine Debatte im Zusammenhang mit dem 50. Jahrestag des tibetischen Aufstands wird.
(PL) Paní předsedající, jako někdo, pro něhož jsou ideály, na kterých je založena Evropská unie, více než jen heslem, jsem velice ráda, že Evropský parlament poskytne místo ke konání diskuse spojené s padesátým výročím tibetského povstání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte