Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlagzeile&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlagzeile titulek 212 nadpis 8 tučný titulek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlagzeile titulek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An den Schlagzeilen freilich ist das nicht zu erkennen.
Z četby novinových titulků by to však člověk nepoznal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn, dann gibt's 'ne fettere Schlagzeile.
A i kdyby, tak aspoň budou tučnější titulky.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Kommentare taugen zwar für Schlagzeilen, aber sie sind Unsinn.
Podobná prohlášení se dostávají do titulků, ale jinak jsou nesmyslem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlagzeilen in den Lokalzeitungen, vielleicht ein Bericht in den Abendnachrichten.
Víte, titulek v místních novinách, Možnátrochu ve večerních zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Während die nicht enden wollende Gewalt im Irak die Schlagzeilen beherrscht, ringt Afghanistan weiter um den Frieden.
Zatímco si titulky novin z celého světa všímají neutuchajících násilností v Iráku, Afghánistán stále bojuje za mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz Harlem hat wegen der blöden Schlagzeile die 235 gespielt.
Každá duše v Harlemu hrál 235 díky této zatracené titulek.
   Korpustyp: Untertitel
Venezuelas jüngste Parlamentswahlen bestätigten Trends, die das Land in den vergangenen Jahren bereits des Öfteren in die Schlagzeilen gebracht haben.
Nedávné volby do zákonodárných orgánů ve Venezuele potvrdily trendy, které tuto zemi v posledních letech opakovaně dostávají do novinových titulků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weißt schon, aus den neusten Schlagzeilen.
Víš, beru to z dnešních titulků novin.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, die wichtigste Schlussfolgerung der Ratstagung war für Schlagzeilen nicht attraktiv.
Paní předsedající, nejdůležitější závěr zasedání Rady nebyl zrovna propagován prostřednictvím poutavých titulků v novinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schlagzeile lautet etwa "Ein Mann tritt im Alleingang gegen gesamtes Team an".
Titulek bude něco o jediném muži, který si to rozdal sám s celým týmem.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlagzeile"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- interessiert, ist die Schlagzeile.
Vás zajímají jen ty vaše podělaný titulky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlagzeile gehört dir.
Hlavní představení je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagzeile auf Seite 1.
- To je na první stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Schlagzeile!
Na jedné noze!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch 'ne Schlagzeile.
– Tak si ji vem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht die Schlagzeile.
Nepatřím na titulní stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Damon, die Schlagzeile lautet:
Ano, Damone, v titulcích psali
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird Ihre Schlagzeile lauten?
- A kde je Tae-yoon?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid die fette Schlagzeile.
Bude z vás trhák.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es um die Schlagzeile?
- Kvůli tomu článku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das keine gute Schlagzeile?
-Ale to je přece dobrý titul.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlagzeile sagt nichts aus.
Ale v hlavních titulcích nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf Ihre Schlagzeile.
- Přečtu si tvůj článek.
   Korpustyp: Untertitel
- Guck dir die Schlagzeile an!
Podívej se na titulky.
   Korpustyp: Untertitel
"lmpfstoff verursacht Sterilität." Das war die Schlagzeile.
"Vakcína způsobuje sterilitu." To bylo v tom titulku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was für die Schlagzeile.
To je na titulní stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen ein Foto mit fetter Schlagzeile.
Bude u toho jen vaše fotografie s obrovskými písmeny.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist immer die Schlagzeile wichtig.
Vždycky nejdřív přemýšlím o titulku.
   Korpustyp: Untertitel
Lärmbeschwerde oder Schlagzeile und ihr fliegt raus.
Ještě neco a vyhodím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn, dann gibt's 'ne fettere Schlagzeile.
A i kdyby, tak aspoň budou tučnější titulky.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdammte Schlagzeile ist schuld daran.
Za to může ten zatracenej článek.
   Korpustyp: Untertitel
Rate, was die morgige Schlagzeile sein wird.
Hádej, co se bude zítra psát na titulní stránce novin?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens danke ich mit einer Schlagzeile ab.
Aspoň budu v hlavních zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Schlagzeile für mich ist:
Hlavní zpráva dne pro mě je:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch eine Schlagzeile wert.
To jsou zprávy na přední stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind vernünftige Prognosen keine Schlagzeile wert.
Rozumné odhady se bohužel nedostanou do bleskových zpráv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider sind Nichttote keine Schlagzeile wert.
Lidé, kteří nezemřou, se bohužel do zpráv nedostanou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutige Schlagzeile. Dem Kind geht es gut.
Dnešní noviny, dítě je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Schlagzeile für Sie.
Zde jetitulek pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche eine Schlagzeile zu finden.
Snažím se zachytit nějakou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blutvergießen ist immer die Schlagzeile.
Pravda vždycky vypluje na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Er überlässt mir nur manchmal die Schlagzeile.
Občas mi dává náměty.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Schlagzeile für die Williams Hinrichtung.
Nové infomace k Williamsovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon eine Schlagzeile wert.
To to ale není.
   Korpustyp: Untertitel
MÖRDER-COP IN WISCONSIN GESEHEN Die Schlagzeile am Dienstag:
POLICISTA-ZLOČINEC SPATŘEN VE WISCONSINU Úterní titulky:
   Korpustyp: Literatur
2000 NEHMEN AN SCHWEIGEMARSCH TEIL. Die Schlagzeile am Donnerstag:
2000 ÚČASTNÍKŮ SE V TICHOSTI ZÚČASTNILO VZPOMÍNKOVÉHO POCHODU Čtvrteční titulky:
   Korpustyp: Literatur
Bilder zurückgeben mit der IPTC-Schlagzeile
Navrátit obrázky s IPTC záhlavÃ-m
   Korpustyp: Fachtext
Ist das die Schlagzeile, die du bei TMZ lesen willst?
Jaké titulky toužíš císt v T.M.Z.?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb ist die moderne Welt schockiert über diese Schlagzeile?
Proč je moderní svět šokovaný tímto titulkem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlagzeile heißt "Gib mir bitte meinen Daddy zurück".
Titutelk říká "Prosím, vraťte mi mého tatínka".
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die dich erwischen, wie du deine eigene Schlagzeile liest?
Asi nechceš, aby tě vyfotili, jak si prohlížíš vlastní fotky. Dobrej postřeh.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag eine verachtenswerte Kriminelle sein, aber keine Schlagzeile mehr.
Možná, že to je opovrženíhodná kriminálnice, ale už třicet let to není žádná novina.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie bitte die schlagzeile des Abends wiederholen?
Můžete nám říci čerstvou zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schlagzeile über die Wahrheit gestellt.
Pustila jsem něco ven dřív, než jsem zjistila pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie will sicher nicht, dass folgende Schlagzeile auch durchsickert:
A takovej článek nebude chtít vypustit:
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht, dass es morgen zur Schlagzeile wird.
Nechtěl, aby se zítra dostala na první stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Story, die aus einer österreichischen Schlagzeile entnommen wurde.
Tohle někdo okopíroval z rakouských novin.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt Lester haben wir jetzt den Nebel als Schlagzeile.
Mysleli jsme, že hlavní článek bude o Lesterovi, ale teď bude o té mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt eine Schlagzeile, die Sinclair lieben wird.
Z toho bude mít Sinclairová radost.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde eine Schlagzeile für unsere nächste Ausgabe geben.
Byl by to skvělý námět pro váš další článek.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die größte Schlagzeile, die man sich vorstellen kann.
Ty jsi ta největší zpráva, která tu je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine eigene Schlagzeile, die du dir anhören musst.
Mám vlastní příběh, co ti musím říct.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine 3-spaltige Schlagzeile im Chronicle.
Cartere, v Chronicle jsou třípalcové titulky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Namen, nebeneinander unter der Schlagzeile, sahen umwerfend aus.
Naše jména vypadají úžasně vedle sebe na podtitulku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer schönen Schlagzeile hätte mein Verlobter Verständnis dafür.
Za pořádnýho sólokapra by to snoubenec pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
wie ich bereits sagte, das ist keine Schlagzeile.
Jo. A znovu - to neni nic novýho.
   Korpustyp: Untertitel
WASHINGTON, D.C. – Wasser ist dieser Tage immer für eine Schlagzeile gut.
WASHINGTON – Voda v současnosti nemá do zpravodajství nikdy daleko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
POLIZEI WAHRT STILLSCHWEIGEN ÜBER KILLER-COP DANIELS Die Schlagzeile am Mittwoch:
POLICIE MLČÍ O POLICISTOVI DANBELSOVI Středeční titulky:
   Korpustyp: Literatur
Frau Präsidentin! Auf die Veröffentlichung des Kommissionsvorschlags reagierte eine große dänische Zeitung mit folgender Schlagzeile:
jménem skupiny PSE. - (DA) Paní předsedající, když Komise tento návrh zveřejnila, dostalo se to do titulků hlavních dánských novin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann jede Schlagzeile brauchen, nur nicht die, die mich mit Anarchisten in Verbindung bringen.
Ať si o mně píšou cokoliv, jenom ne, že jsem ve spojení s anarchisty.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie können genauso gut eine Schlagzeile haben, da Sie sie niemals gedruckt sehen werden.
Well, you might as well have a scoop, since you'll never see it printed.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mich zu verfolgen, Alice, du bist eine Schlagzeile von gestern.
Přestaň mě pronásledovat, Alice, jsi ohraná jak včerejší zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens, um dem seinen Willen zu lassen, der Ihnen einmal die Top-Schlagzeile geliefert hat.
Třeba jen rozveselit starého muže který vám jednou přinesl příběh, který vás učinil slavným.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen, dass ich die größte Schlagzeile der Geschichte für mich behalte, 2 Tage lang?
Ty po mě chceš, abych dorušil největší materiál v historii za dva dny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Image aufbessern, Turtle, nicht in einer "US Weekly" -Schlagzeile landen.
Chci si zlepšit image, Turtle, ne skončit na titulce US Weekly.
   Korpustyp: Untertitel
Was du denkst das er das alles nur wegen einer Schlagzeile macht?
Myslíš, že to dělá, jen aby se zviditelnil?
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Schlagzeile um eine weit reichende Panik zu vermeiden.
To byla krycí verze, abychom zabránili panice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat Gummi Arme. Ich werde dieses Bild auf die Schlagzeile bringen.
Ty jeho pružné končetiny ho vystřelí přímo na titulní stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde Ihnen Ihr Name in der Zeitung neben der Schlagzeile "Berüchtigter Ehemann" gefallen?
Uvidíme, jak se ti bude líbit vidět své jméno v novinách vedle "nechvalně známého manžela".
   Korpustyp: Untertitel
Ich solle meiner Schlagzeile als aufstrebender Stern des GCPD nicht glauben.
A abych nevěřil, co o mně píšou, že jsem stoupající hvězda Gothamské policie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Story, eine Schlagzeile, landesweit, um die Lage zu beruhigen.
Potřebuju nějaký dobrý příběh. Aby se situace uklidnila.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es gibt nichts, was Sie so sehr fürchten wie eine miese Schlagzeile, oder etwa doch?
Ale vy se teď ničeho nebojíte víc než nevhodných titulků, že?
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie meine Fragen und die Schlagzeile lautet: Sie sind tot.
Jestliže odpovíte na moje otázky, zítřejší zprávy oznámí světu, že jste mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Schlagzeile bis Mittag einreichen, wenn wir es in die Morgenausgabe schaffen wollen.
Potřebuju, aby ses podepsal do podtitulku do poledne, chceme-li udělat večerní vydání.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam die größte Schlagzeile im Staat seit dem Bau des Hoover-Damms.
A pak se jednoho dne roznesla největší novina od stavby Hooverovy přehrady.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand wird schon simsen und gegen einen Baum fahren, - dann gibt's eine neue Schlagzeile.
Někdo se určitě vybourá při psaní SMSky a bude jiné pozdvižení.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hier nur auf die schnelle Schlagzeile aus ist, wer hier nur Show erzeugen will, der muss jetzt abstimmen.
Ti, kteří se jen chtějí rychle dostat do novinových titulků, kteří chtějí získat publicitu, by měli hlasovat nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damals klang das für mich wie eine Schlagzeile aus einer Sonntagsbeilage und heute wirkt es noch genauso.
Už jsem řekl, že je to jako z nedělní přílohy, a můj názor se nezměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen der Schlagzeile, sondern weil Sie ein Herz haben, einen Job, den Sie mögen und eine Zukunft.
Ne proto, že umíte psát články, ale protože máte srdce, práci, kterou máte rád, a budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Schlagzeile in der Geschichte der Dinosaurier vor 160 Millionen Jahren ist die, dass wir verloren haben!
Nejdůležitější zprávou v příběhu dinosaurů, což trvá 160 milionů let, je to, že nejsme nikde!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das geschieht, wird es Ihren Name, meinen Namen und das Wort "Skandal" in dieselbe Schlagzeile bringen.
A když se to stane, tak bude vaše jméno, moje jméno a slovo skandál v tom stejném titulku.
   Korpustyp: Untertitel
Ende Februar berichteten die niederländischen Medien hierüber ausführlich unter der vielsagenden Schlagzeile - die Worte eines Palästinensers aus dem Gazastreifen "Bitte von hier aus keine Raketen auf Israel abfeuern".
Na konci února nizozemská média obšírně informovala o tomto problému pod výmluvným titulkem, reprodukujícím slova jednoho Palestince z pásma Gazy: "Prosím, nestřílejte odsud na Izrael."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 8. Juli erschien die New York Timesmit einer etwas überspitzt formulierten Schlagzeile auf der Titelseite: „Von Aktien bis Ackerland: Booms oder Blasen allerorten.
List New York Times 8. července otevřel svou titulní stránku poněkud nadneseným nadpisem: „Vše od akcií po zemědělskou půdu stoupá nebo bublá: Vysoké ceny téměř všech aktiv po celém světě přinášejí ekonomická rizika“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im März veröffentlichte Großbritanniens führendes Skandalblatt News of the World „exklusiv“ eine Titelgeschichte unter der Schlagzeile „FORMEL 1-BOSS IN KRANKE NAZI-ORGIE MIT 5 HUREN VERWICKELT“.
Čelní britský bulvární plátek News of the World přinesl v březnu na první stránce „exkluzivní“ reportáž nadepsanou titulkem „BOSS F1 POŘÁDAL NECHUTNÉ NACISTICKÉ ORGIE S 5 ŠLAPKAMI“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer Stadt, in der Betsy Van Needles rekordbrechende Tomate die Schlagzeile macht, würde ich sagen, dass wir eine ziemlich gute Chance haben.
Řekla bych, že ve městě, kde se rekordní rajče Betsy Van Needlesové - dostane na titulku, máme velkou šanci na úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sagen will ist, dass Supergirl eine gute Schlagzeile liefern wird, und die Menschen werden sie heute mit Liebe anhimmeln und sie morgen kreuzigen.
Vše co říkám je, že tato holka udělala velký poprask a lidé se kolem ní dnes budou s láskou sdružovat a zítra ji budou pranýřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der neuste IPCC-Bericht ist bedeutsam, gerade weil er die wahren Umweltprobleme hervorhebt, vor die die globale Erwärmung uns stellt, ohne sie zugunsten einer guten Schlagzeile zu übertreiben.
Nejnovější zpráva IPCC je důležitá právě proto, že ilustruje skutečné ekologické problémy způsobené globálním oteplováním, aniž by přeháněla v honbě za senzačními titulky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war sauer, dass du mich von dieser Versammlungs-Schlagzeile abgehalten hast, und ich habe es geschafft, uns ins Dorf der Verdammten zu befördern.
Byla jsem naštvaná, žes mě držel dál od toho shromáždění a skončilo to tak, že nás drží ve vesnici zapovězených.
   Korpustyp: Untertitel
Kanzler Schröder tat die jüngste Schwäche des Euro mit einem Achselzucken ab, indem er sagte, dies sei gut für den Export  was sofort ein weiteres Abrutschen zur Folge hatte und die Bildzeitung zu der Schlagzeile „Der Fluch des Euro“ veranlasste.
Kancléř Schröder setřásl nedávné obavy ze slabého eura, když řekl, že euro je dobré pro export – což okamžitě vyvolalo jeho další pokles – a německý Bild pak mohl palcovými titulky hlásat „Prokletí eura“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kanzler Schröder tat die jüngste Schwäche des Euro mit einem Achselzucken ab, indem er sagte, dies sei gut für den Export s sofort ein weiteres Abrutschen zur Folge hatte und die Bildzeitung zu der Schlagzeile Der Fluch des Euro veranlasste.
Kancléř Schröder setřásl nedávné obavy ze slabého eura, když řekl, že euro je dobré pro export - což okamžitě vyvolalo jeho další pokles - a německý Bild pak mohl palcovými titulky hlásat Prokletí eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Veröffentlichung einer Liste mit Fotografien, Namen und Adressen von Menschen, die als homosexuell identifiziert worden sind, durch die Zeitung Rolling Stone am 2. Oktober 2010 zusammen mit der Schlagzeile "Hängt sie" war eine abscheuliche Tat, durch die das Leben dieser Menschen gefährdet wurde, und wir verurteilen sie.
Otištění seznamu se jmény, fotografiemi a adresami lidí, kteří byli označeni za homosexuály, spolu s titulkem "Pověste je" v listu Rolling Stone ze dne 2. října 2010 představuje nehorázný čin, který ohrožuje životy těchto lidí, a my jej ostře odsuzujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Irland kann man zweifellos jeden Tag sehen, wie Unternehmen Pleite gehen und am Dienstag hat sogar die Irish Times die Schlagzeile gehabt: 'State cuts fund to help enterprises by EUR 22 million' ("Staat kürzt Fonds, um Unternehmen mit 22 Millionen Euro zu unterstützen").
V Irsku nepochybně existují důkazy o podnicích, které zkrachovaly, a ve čtvrtek dokonce v Irish Times vyšel článek s titulem "Stát snižuje finance na pomoc podnikům o 22 milionů EUR".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte