Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europa der Siebenundzwanzig befindet sich sowieso im gleichen Schlamassel, und Solidarität ist keine Option.
Země sedmadvacítky jsou v každém případě ve stejné bryndě a solidarita není řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte reichen, um mich aus diesem Schlamassel zu ziehen.
Možná dost na to, abych se dostala z bryndy.
Da haben Sie uns ja einen schönen Schlamassel beschert.
Dostal jste nás do pěkné bryndy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst so dumm, in diesen Schlamassel zu geraten!
Byls natolik blbej, že ses dostal do týhle bryndy!
Verhängnisvoll, da die wirkliche Lektion, die aus dieser Krise gelernt werden sollte, lautet, dass eine Abkehr von bestimmten Prinzipien der freien Marktwirtschaft im Grunde zu dem Schlamassel geführt haben kann, in dem die USA derzeit stecken.
Naneštěstí proto, že skutečné ponaučení, které je třeba si z této krize vzít, spočívá v tom, že bryndu, v níž se teď USA ocitají, mohl ve skutečnosti zapříčinit ústup od některých volnotržních principů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir würden gar nicht in diesem Schlamassel stecken, wenn du nicht so egoistisch und böse wärst.
V týhle bryndě bychom nebyli, kdybys nebyl tak sobecký a zlý.
Wir stecken tief im Schlamassel.
- To jsme tedy v pěkné bryndě.
Wenn du die Hälfte der Zeit arbeiten würdest, in der du mit Shepherd plauderst, würden wir nicht in diesem Schlamassel stecken.
Kdybys půlku pracovní doby nevedl holčičí řečičky se Shepherdem, nebyli bychom v téhle bryndě.
Jeder gerät mal in so ein Schlamassel.
- Do takové bryndy se může dostat každej.
Tak to jsme v pěkné bryndě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlamassel
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tak tohle je opravdový průšvih.
Fertig seine Schlamassel aufzuräumen.
Skončil jsem s uklízením jeho nepořádku.
Ne, to není žádná čalamáda.
Tak to jsme v pěkné bryndě.
Jak se z téhle patálie vylížem?
Wir stecken schlumpftief im Schlamassel.
- Du bringst uns nur Schlamassel.
Einen Ausweg aus dem Schlamassel.
- Na způsob, jak se dostat z téhle šlamastyky.
Wir übernehmen den ganzen Schlamassel.
Was für ein Riesen-Schlamassel.
Ist ein schönes Schlamassel, was?
Du hast das Schlamassel ausgebrütet.
Vy jste to, kdo to mistrně zpackal
Ich bin so ein Schlamassel.
Wegen des Schlamassels in Budapest.
Wir stecken tief im Schlamassel.
- To jsme tedy v pěkné bryndě.
- Das ist so ein Schlamassel.
Das wird das absolute Schlamassel.
Tohle bude totální sračka.
Die Weltwirtschaft steckt im Schlamassel.
Globální hospodářství je v pěkné kaši.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist so ein Schlamassel.
- Hier ist ein Schlamassel, Sir.
- Vypadáte strašně, pane.
Europa steckt in einem Schlamassel.
Evropa se ocitá ve zmatku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieht nach einem Schlamassel aus.
Das hier ist mein Schlamassel.
Wir sitzen im Schlamassel, Duck.
Teď jsme ale v maléru, Kačere.
Warum sind wir in diesem Schlamassel?
Proč máme u nás tolik problémů?
Ich stecke in dem Schlamassel wegen Mom.
Nebýt mámy nejsem ve srabu.
Das ist Ihr Ausweg aus dem Schlamassel.
To je šance, abyste se z toho dostal.
Den Schlamassel verzeihe ich dir nie!
- Tak strejda Marsellus je.
Stewards Unfähigkeit brachte uns in diesen Schlamassel.
Stewardova neschopnost nás dostala do těchhle potíží.
Er ist der Schlüssel zu diesem Schlamassel!
- Rachel, nevidíš že on je klíč k téhle záhadě?
Menschenskind, Ross. Was für ein Schlamassel.
Ježíši, Rossi, to byl průšvih.
Ich brachte dich in diesen Schlamassel.
To já tě do toho zatáhnul.
Wir laufen in einen dicken Schlamassel.
- Ihr habt beide Schuld an dem Schlamassel.
- Za ten čurbes můžete oba.
Na, jetzt haben wir den Schlamassel.
Wieder hast du uns diesen Schlamassel eingebrockt.
Mistr nám zase dal trest, sami budeme uklízet síň "Luo Chan".
Wir beide haben einen ziemlichen Schlamassel angerichtet.
Vy a já jsme udělali pěkný závar.
Das ist mal wieder ein Schlamassel!
Dostals mě zase do průšvihu.
Das Mädchen steckt wie wir im Schlamassel.
Du bist schuld an dem ganzen Schlamassel!
Wir stecken tief im Schlamassel, oder?
Teď jsme v pořádnym průšvihu, co?
Und dann geht der Schlamassel los:
A pak začnou problémy, přijdou city.
Du bist ein Schlamassel, genau wie Dad.
Jseš stejnej pitomec jako táta.
Wie geraten Menschen in einen solchen Schlamassel?
Jak se lidi můžou dostat do takového průšvihu?
Wir sind gleich aus diesem Schlamassel raus.
Das ist vielleicht ein Schlamassel, Dopler.
Da haben wir aber ein schönes Schlamassel.
Ich wollte nicht so einen Schlamassel verursachen.
Nechtěl jsem způsobit takovej šlimajz.
Gott, mein Rücken ist ein pochendes Schlamassel.
Kriste, v zádech mi hrozně pulzuje.
- Muss sich um dieses Schlamassel kümmern.
Wie kommen wir raus aus diesem Schlamassel?
Jak se z tohohle vyhrabat?
Annahmen sind die Quelle jedes Schlamassels.
Domněnka je matkou průserů.
Annahmen sind die Quelle des Schlamassels.
"Domněnka je matkou průserů."
Wer hält das noch für einen Schlamassel?
Da haben wir ein Schlamassel vor uns.
Dostali se do pěkného maléru.
Ihr Schlamassel, den Sie aufräumen müssen.
Tvým svinčíkem, který si teď po sobě musíš uklidit.
Wir kümmern uns um Ihren Schlamassel.
Můžeme tu patálii vyřešit.
Ein Stilinski inmitten dieses ganzen Schlamassels.
Stilinski ve středu celého tohoto zmatku.
Oh Gott, was für ein Schlamassel.
Ach bože, jsem si odporná.
Wegen ihnen bin ich in diesem Schlamassel.
Kvůli nim jsem v téhle šlamastyce.
Das Ganze ist ein furchtbarer Schlamassel.
Hilf mir aus diesem Schlamassel raus!
Teď mě z toho okamžitě vytáhni!
Aber jetzt habe ich das Schlamassel.
Alles, um deinen verdammten Schlamassel zu beseitigen.
Všechno jen proto, abych uklidil to tvoje svinstvo.
Und sie sind für diesen Schlamassel verantwortlich.
-A také jsou odpovědní za naši současnou situaci.
Jeder gerät mal in so ein Schlamassel.
- Do takové bryndy se může dostat každej.
Ich habe uns in dieses Schlamassel gebracht.
To já nás do tohohle průšvihu dostal.
Du hast ihn in dieses Schlamassel gebracht.
Dostal jsi ho do těchhle sraček.
Deshalb haben Sie den ganzen Schlamassel erfunden?
A to jste si nevymyslel nic jiného než tuhle pitomost?
- Meinst du, er steckt im Schlamassel?
Wir sitzen also nicht im Schlamassel.
Nemáme se čeho bát, kámo.
Sie werden bald im Schlamassel sitzen.
Die EU ist Akteur mitten im Schlamassel geworden.
Evropská unie byla vtažená do tohoto zmatku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da haben Sie uns ja einen schönen Schlamassel beschert.
Dostal jste nás do pěkné bryndy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber noch gibt es einen Ausweg aus dem Schlamassel.
Z nastalé šlamastyky ještě existuje cesta ven.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wird nicht so bald aus diesem königlichen Schlamassel herauskommen.
Ona se stejně z tohohle královského zmatku nedostane nijak brzy.
Du bist der Grund, dass ich in diesem Schlamassel stecke!
Ty jsi ten důvod, proč jsem v tom namočenej.
Aber mache keinen Fehler. Das ist ein Schlamassel.
Ale nemysli si, je to potíž.
Also, ich hab schon größere Schlamassel hinter mir.
Už jsem se vyhrabal z horších sraček.
Ich habe so einen Schlamassel aus allem gemacht.
Všechno jsem hrozně podělal.
Sie haben sich selbst in ein Schlamassel gebracht, Corporal.
Dostal jste se do pěkného srabu, desátníků.
Du weißt, ich habe Dein erstes Schlamassel bereinigt.
Víš, to je tvůj první průser.
Und dann wäre er nicht in den Schlamassel verwickelt.
A on by v tomhle nehrál žádnou roli.
Sohn, du bist in einem ganz schönen Schlamassel.
Synku, jsi v pořádný kaši.
Sind wir nicht dadurch in dieses Schlamassel gekommen?
Nedostali jsme se do těch sraček nějak takhle?
Er wird Leute schicken, um den Schlamassel aufzuräumen.
Pošle lidi, aby to tu uklidili.
Harry Pearce ist selber schuld, an diesem Schlamassel.
- Z těchhle potíží musí Harry Pearce vinit jen sám sebe.
Ich glaube, ich habe einen Ausweg aus meinem Schlamassel gefunden.
Myslím, že jsem z toho našel cestu ven.
Ich bin nicht derjenige, der in diesen Schlamassel geraten ist.
Nejsem ten, kdo tě sem dostal.
Ich bin schon mein ganzes Leben ein Schlamassel.
Podělal jsem si svůj dosavadní život.
Die haben uns den ganzen Schlamassel erst eingebrockt.
To je to, co nás tady dostalo.
Die, die verbrannt wurde und mit dem Schlamassel angefangen hat.
K tý co upálili a má tohle na svědomí.
Ohne Sie wäre ich nie in diesen Schlamassel geraten!
Nebý vás, nebyl bych v takovém srabu.
Ich bin diejenige, der uns in dieses Schlamassel geführt hat.
Já jsem ta, co nás dostala do těchto problémů.
Mit der Polizei reden hat uns in diesen Schlamassel gebracht.
Mluvení s policií nás do toho dostalo.
Sie haben Ihre Freunde in diesen Schlamassel verwickelt.
Vy jste do toho své přátele dostal.
Du warst so dumm, in diesen Schlamassel zu geraten!
Byls natolik blbej, že ses dostal do týhle bryndy!
Ich hätte mich niemals auf diesen verfluchte Schlamassel einlassen sollen.
Nikdy jsem se s tímhle svinstvem neměl zaplést.