Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlamassel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlamassel brynda 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlamassel brynda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Europa der Siebenundzwanzig befindet sich sowieso im gleichen Schlamassel, und Solidarität ist keine Option.
Země sedmadvacítky jsou v každém případě ve stejné bryndě a solidarita není řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte reichen, um mich aus diesem Schlamassel zu ziehen.
Možná dost na to, abych se dostala z bryndy.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie uns ja einen schönen Schlamassel beschert.
Dostal jste nás do pěkné bryndy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du warst so dumm, in diesen Schlamassel zu geraten!
Byls natolik blbej, že ses dostal do týhle bryndy!
   Korpustyp: Untertitel
Verhängnisvoll, da die wirkliche Lektion, die aus dieser Krise gelernt werden sollte, lautet, dass eine Abkehr von bestimmten Prinzipien der freien Marktwirtschaft im Grunde zu dem Schlamassel geführt haben kann, in dem die USA derzeit stecken.
Naneštěstí proto, že skutečné ponaučení, které je třeba si z této krize vzít, spočívá v tom, že bryndu, v níž se teď USA ocitají, mohl ve skutečnosti zapříčinit ústup od některých volnotržních principů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir würden gar nicht in diesem Schlamassel stecken, wenn du nicht so egoistisch und böse wärst.
V týhle bryndě bychom nebyli, kdybys nebyl tak sobecký a zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken tief im Schlamassel.
- To jsme tedy v pěkné bryndě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Hälfte der Zeit arbeiten würdest, in der du mit Shepherd plauderst, würden wir nicht in diesem Schlamassel stecken.
Kdybys půlku pracovní doby nevedl holčičí řečičky se Shepherdem, nebyli bychom v téhle bryndě.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder gerät mal in so ein Schlamassel.
- Do takové bryndy se může dostat každej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schlamassel.
Tak to jsme v pěkné bryndě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlamassel

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was für ein Schlamassel.
Tak tohle je opravdový průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig seine Schlamassel aufzuräumen.
Skončil jsem s uklízením jeho nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, ein Schlamassel.
Ne, to není žádná čalamáda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schlamassel.
Tak to jsme v pěkné bryndě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. So ein Schlamassel.
- Já vím, je to mazec.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schönes Schlamassel.
- Opravdu má dar?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schlamassel!
Jak se z téhle patálie vylížem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken schlumpftief im Schlamassel.
Někde daleko od vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bringst uns nur Schlamassel.
- Protože jsi nemehlo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ausweg aus dem Schlamassel.
- Na způsob, jak se dostat z téhle šlamastyky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen den ganzen Schlamassel.
Celé to tu přebíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Riesen-Schlamassel.
To je ale chlív.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein schönes Schlamassel, was?
Tebe to nějak sebralo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Schlamassel ausgebrütet.
Vy jste to, kdo to mistrně zpackal
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so ein Schlamassel.
Můj život je guláš.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Schlamassels in Budapest.
Ten binec v Budapešti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken tief im Schlamassel.
- To jsme tedy v pěkné bryndě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist so ein Schlamassel.
- Tohle se podělalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird das absolute Schlamassel.
Tohle bude totální sračka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weltwirtschaft steckt im Schlamassel.
Globální hospodářství je v pěkné kaši.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist so ein Schlamassel.
Musíme jít na policii.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist ein Schlamassel, Sir.
- Vypadáte strašně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Europa steckt in einem Schlamassel.
Evropa se ocitá ve zmatku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht nach einem Schlamassel aus.
Zdá se, žes to posral.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist mein Schlamassel.
Tohle je můj problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im Schlamassel, Duck.
Teď jsme ale v maléru, Kačere.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind wir in diesem Schlamassel?
Proč máme u nás tolik problémů?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stecke in dem Schlamassel wegen Mom.
Nebýt mámy nejsem ve srabu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Ausweg aus dem Schlamassel.
To je šance, abyste se z toho dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlamassel verzeihe ich dir nie!
- Tak strejda Marsellus je.
   Korpustyp: Untertitel
Stewards Unfähigkeit brachte uns in diesen Schlamassel.
Stewardova neschopnost nás dostala do těchhle potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Schlüssel zu diesem Schlamassel!
- Rachel, nevidíš že on je klíč k téhle záhadě?
   Korpustyp: Untertitel
Menschenskind, Ross. Was für ein Schlamassel.
Ježíši, Rossi, to byl průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte dich in diesen Schlamassel.
To já tě do toho zatáhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen in einen dicken Schlamassel.
Míříme do světa sraček.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt beide Schuld an dem Schlamassel.
- Za ten čurbes můžete oba.
   Korpustyp: Untertitel
Na, jetzt haben wir den Schlamassel.
Jsme v pěkný šlamastyce.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder hast du uns diesen Schlamassel eingebrockt.
Mistr nám zase dal trest, sami budeme uklízet síň "Luo Chan".
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide haben einen ziemlichen Schlamassel angerichtet.
Vy a já jsme udělali pěkný závar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mal wieder ein Schlamassel!
Dostals mě zase do průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen steckt wie wir im Schlamassel.
Ta holka je v bryndě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schuld an dem ganzen Schlamassel!
Je to všechno vaše vina!
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken tief im Schlamassel, oder?
Teď jsme v pořádnym průšvihu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann geht der Schlamassel los:
A pak začnou problémy, přijdou city.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Schlamassel, genau wie Dad.
Jseš stejnej pitomec jako táta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geraten Menschen in einen solchen Schlamassel?
Jak se lidi můžou dostat do takového průšvihu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gleich aus diesem Schlamassel raus.
Hned jsme z toho venku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht ein Schlamassel, Dopler.
Posralo se to, Doplere.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir aber ein schönes Schlamassel.
To je ale situace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht so einen Schlamassel verursachen.
Nechtěl jsem způsobit takovej šlimajz.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, mein Rücken ist ein pochendes Schlamassel.
Kriste, v zádech mi hrozně pulzuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss sich um dieses Schlamassel kümmern.
Má s tím spoustu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen wir raus aus diesem Schlamassel?
Jak se z tohohle vyhrabat?
   Korpustyp: Untertitel
Annahmen sind die Quelle jedes Schlamassels.
Domněnka je matkou průserů.
   Korpustyp: Untertitel
Annahmen sind die Quelle des Schlamassels.
"Domněnka je matkou průserů."
   Korpustyp: Untertitel
Wer hält das noch für einen Schlamassel?
Má někdo stejný názor?
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir ein Schlamassel vor uns.
Dostali se do pěkného maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schlamassel, den Sie aufräumen müssen.
Tvým svinčíkem, který si teď po sobě musíš uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um Ihren Schlamassel.
Můžeme tu patálii vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stilinski inmitten dieses ganzen Schlamassels.
Stilinski ve středu celého tohoto zmatku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, was für ein Schlamassel.
Ach bože, jsem si odporná.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen ihnen bin ich in diesem Schlamassel.
Kvůli nim jsem v téhle šlamastyce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist ein furchtbarer Schlamassel.
Je to pěkná kaše.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir aus diesem Schlamassel raus!
Teď mě z toho okamžitě vytáhni!
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt habe ich das Schlamassel.
Ale teď mám starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, um deinen verdammten Schlamassel zu beseitigen.
Všechno jen proto, abych uklidil to tvoje svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind für diesen Schlamassel verantwortlich.
-A také jsou odpovědní za naši současnou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder gerät mal in so ein Schlamassel.
- Do takové bryndy se může dostat každej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns in dieses Schlamassel gebracht.
To já nás do tohohle průšvihu dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn in dieses Schlamassel gebracht.
Dostal jsi ho do těchhle sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben Sie den ganzen Schlamassel erfunden?
A to jste si nevymyslel nic jiného než tuhle pitomost?
   Korpustyp: Untertitel
- Meinst du, er steckt im Schlamassel?
- Myslíš, že má potíže?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen also nicht im Schlamassel.
Nemáme se čeho bát, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald im Schlamassel sitzen.
To oni budou mít potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist Akteur mitten im Schlamassel geworden.
Evropská unie byla vtažená do tohoto zmatku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da haben Sie uns ja einen schönen Schlamassel beschert.
Dostal jste nás do pěkné bryndy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber noch gibt es einen Ausweg aus dem Schlamassel.
Z nastalé šlamastyky ještě existuje cesta ven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird nicht so bald aus diesem königlichen Schlamassel herauskommen.
Ona se stejně z tohohle královského zmatku nedostane nijak brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Grund, dass ich in diesem Schlamassel stecke!
Ty jsi ten důvod, proč jsem v tom namočenej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mache keinen Fehler. Das ist ein Schlamassel.
Ale nemysli si, je to potíž.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich hab schon größere Schlamassel hinter mir.
Už jsem se vyhrabal z horších sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so einen Schlamassel aus allem gemacht.
Všechno jsem hrozně podělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich selbst in ein Schlamassel gebracht, Corporal.
Dostal jste se do pěkného srabu, desátníků.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich habe Dein erstes Schlamassel bereinigt.
Víš, to je tvůj první průser.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wäre er nicht in den Schlamassel verwickelt.
A on by v tomhle nehrál žádnou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, du bist in einem ganz schönen Schlamassel.
Synku, jsi v pořádný kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir nicht dadurch in dieses Schlamassel gekommen?
Nedostali jsme se do těch sraček nějak takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Leute schicken, um den Schlamassel aufzuräumen.
Pošle lidi, aby to tu uklidili.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Pearce ist selber schuld, an diesem Schlamassel.
- Z těchhle potíží musí Harry Pearce vinit jen sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe einen Ausweg aus meinem Schlamassel gefunden.
Myslím, že jsem z toho našel cestu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht derjenige, der in diesen Schlamassel geraten ist.
Nejsem ten, kdo tě sem dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon mein ganzes Leben ein Schlamassel.
Podělal jsem si svůj dosavadní život.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben uns den ganzen Schlamassel erst eingebrockt.
To je to, co nás tady dostalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die verbrannt wurde und mit dem Schlamassel angefangen hat.
K tý co upálili a má tohle na svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sie wäre ich nie in diesen Schlamassel geraten!
Nebý vás, nebyl bych v takovém srabu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin diejenige, der uns in dieses Schlamassel geführt hat.
Já jsem ta, co nás dostala do těchto problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Polizei reden hat uns in diesen Schlamassel gebracht.
Mluvení s policií nás do toho dostalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Freunde in diesen Schlamassel verwickelt.
Vy jste do toho své přátele dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so dumm, in diesen Schlamassel zu geraten!
Byls natolik blbej, že ses dostal do týhle bryndy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich niemals auf diesen verfluchte Schlamassel einlassen sollen.
Nikdy jsem se s tímhle svinstvem neměl zaplést.
   Korpustyp: Untertitel