Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlamm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlamm bahno 74 bláto 73 usazenina 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Schlamm v bahně 20 v blátě 15
Schlamm-Segge Ostřice bažinná

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlamm

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlamm-Segge
Ostřice bažinná
   Korpustyp: Wikipedia
- Morn schlief im Schlamm?
- Morn spal v bahně?
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Blut, derselbe Schlamm.
Pettibone i Deckert sloužily spolu skoro 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
Nur glücklich im Schlamm.
- Šťastný si jen ve špíně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das leuchtete im Schlamm.
Možná se topí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur etwas Schlamm.
- Ne, jenom dno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bluten schwarzen Schlamm.
A krvácejí černej sliz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen im Schlamm.
Vy zase stojíte v blátě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn im Schlamm.
Nech ho v blátě.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe im Schlamm"?
"Láska v blátě"?
   Korpustyp: Untertitel
Sand, Schlamm und Kies
písek, naplavenina a štěrk
   Korpustyp: EU
Kies, Sand und Schlamm
štěrk, písek a naplavenina
   Korpustyp: EU
-..durch den Schlamm fuhren.
- jak jsme vjeli do toho bláta.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mal in Schlamm angebraten?
- Ani polité lahodným bahýnkem?
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, wir sind voller Schlamm.
Omlouvám se, že jsme od něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Reifen sind voller Schlamm.
-Gumy jsou od bláta.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es genug Schlamm.
Je tam spousta bláta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich stinke nach Schlamm.
- Jo, jsem celá od bahna.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Schlamm da unten?
- Spadla jsi do bláta?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Schleifspuren im Schlamm.
V bahně jsou vidět stopy po vlečení.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs zoll mit schlamm bedeckt.
Šest palců hluboko v bahně.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Suhlen im schlamm mehr?
Už se nikdy nebudeš rochnit v bažině.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlamm ist da tiefer.
Zkuste to nejdřív tady!
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen steckt im Schlamm fest.
Vůz zapadl do bláta.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Nächten rutscht der Schlamm fürchterlich.
Hrozné sesuvy bahna v počasí jako je tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still und trink deinen Schlamm.
Sklapni a vypij si tu břečku.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie keinen Schlamm auf den Teppich.
Nezašpiňte mi kobereček od bláta.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du frisst lieber Schlamm.
Anebo bys raději chuť bahna?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam kaum durch den Schlamm.
V tom bahně se sem jede dost těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kommt keiner bei dem Schlamm.
Samozřejmě, že nikdo v tom bahně nedorazí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was tun Sie da in meinem Schlamm?
- Co děláš v mým blátě?
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Sonntagskleid, völlig mit Schlamm verdreckt.
V nedělních šatech, celá pokrytá špínou a blátem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich aus dem Schlamm getragen.
Vytáhl mě z bláta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ochse zieht dich aus dem Schlamm.
Ůkolem oslíka je tahat tě z bláta.
   Korpustyp: Untertitel
"ARBEITER BEINAHE IN SCHWARZEN SCHLAMM ERTRUNKEN"
"STAVITEL SE MÁLEM UTOPIL V ČERNÉM BAHNĚ"
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie steck ich im Schlamm fest.
Uvízl jsem v bahně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war letztes Mal voller Schlamm.
Posledně jsem byla celá od bláta.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas verkrusteter Schlamm an den Sohlen.
Na podrážkách je trocha bláta.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Bilder, von Schlamm und Stacheldraht.
Všechny ty představy bláta a ostnatých drátu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tanzten splitternackt, mit Schlamm bedeckt.
Tancovali nazí a obalený blátem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich in diesen Schlamm gezogen.
Vy jste mě dostal do tý zatracený vody.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück Gold oder ein haufen Schlamm.
Kousek zlata a hromada hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit dickem, schwarzen Schlamm bedeckt.
Je pokrytá tlustou, černou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob du in Schlamm gebadet bist.
- Koukni se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentration des Schlamms im Versuchsansatz =…mg/l
Koncentrace kalu v konečném médiu = … mg/l
   Korpustyp: EU
AC 040 Schlamm von verbleitem Benzin
AC 040 Kaly z olovnatého benzinu
   Korpustyp: EU
Der Schlamm auf dem Hügel hilft uns.
Blátivý svah nám bude pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlamm verlangsamt aber auch Blüchers Rückzug.
Ale cesta rovněž mohla zpomalit Bluchera a to by byl konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schlamm ist in ihren Kleidern.
- Oblečení jim nasáklo blátem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten im Schlamm getötet werden können.
Mohl jsem vás zabít už v močále.
   Korpustyp: Untertitel
Starten Sie den Schlamm in Nova.
a vypustil je na bulvární weby.
   Korpustyp: Untertitel
In den Schlamm, Königin des Abschaums!
Do bláta s tebou, ty špíno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse keinen Mann im Schlamm sterben.
Nenechám člověka zemřít v blátě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lagen mit dem Gesicht im Schlamm.
Našla jsem je zabořené hlavou do bahna.
   Korpustyp: Untertitel
Hol schlamm und füll die Löschtanks.
Nalož letadlo, jak jen to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Haben es alle aus dem Schlamm geschafft?
Všichni se dostali z laviny?
   Korpustyp: Untertitel
Hier bleibt jeder mal im Schlamm stecken.
Tady u nás každej občas zapadne do bláta.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst wie ein Schwein im Schlamm.
Byl jsi jako prase v žitě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fällt die Schnecke in den Schlamm.
A potom zase kočka spadne do bahna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlamm! Erinnern Sie sich an mich?
"la gadoue" Pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, doch, es ist Schlamm im Glas.
Je v tom špinavá voda.
   Korpustyp: Untertitel
So viel ordentlicher als amerikanischer Schlamm.
Mnohem víc řádnější než ten americký.
   Korpustyp: Untertitel
Brei essen und durch den Schlamm laufen?
Jedla byste kaši a plahočila se bahnem.
   Korpustyp: Untertitel
W-Wir stecken im Schlamm fest.
Zasekli jsme se v blátě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Maultier steckt im schlamm fest.
Mezek nechcél šlapať v marastu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir plantschten im Schlamm unserer Freude.
Těšili jsme se v náručí naší radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzung der Aufenthaltszeit von Schlamm im Schlammbecken, indem der Schlamm kontinuierlich in Entwässerungsanlagen gefördert wird
Zkrácení retenční doby kalů v kalových nádržích průběžným odstraňováním kalu do odvodňovacích jednotek.
   Korpustyp: EU
Gärrückstand/-schlamm aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
Produkty vyhnívání z anaerobního zpracování komunálního odpadu
   Korpustyp: EU DCEP
- Schlamm soll ja Heilkräfte haben. - Fango heißt das, oder?
Ne, nemůžete být zdejší, pač jste spadl do toho bahna.
   Korpustyp: Untertitel
Rogers! Raus aus dem Schlamm mit dem Gewehr!
Rogersi, koukej se z toho bahna dostat!
   Korpustyp: Untertitel
Schlamm der ein Töpfer holdeth, turneth in Krug
Co z bláta hrnčíř dělá, páni, amfory, konvičky, džbány.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich im Schlamm vor dem Feuer gerettet.
- Schoval se v blátě, takže mu oheň neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Blasen am Hintern, liege im Schlamm.
Mám na zadku puchýře, válím se v bahně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine 5 Kilo Schlamm auf meinem Boden sehen.
Nenechám si na podlahu hned natahat kila bláta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Wagen aus dem Schlamm ziehen.
Musíme ten vůz dostat z bláta.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das feuerhemmende Mittel, das die verwenden, heißt roter Schlamm.
No, té směsce k uhašení požárů se říká "červená kejda".
   Korpustyp: Untertitel
Ich haben meinen verdammten Verstand im Schlamm gelassen.
Nechal jsem v tom bahně svůj rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Top-Models werden sich mit uns im Schlamm suhlen, Hank.
Supermodelky na nás budou sami skákat.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf Jean-Louis, er kennt seinen Schlamm.
Poslouchej Jean-Louise, on má s blátem zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ein paar kleine Knochenfragmente im Schlamm gefunden.
- Našel jsem v tom bahně malé kousky kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Räder versinken im Schlamm. Es gibt kein warmes Essen.
Dělová lafeta jsou ve vodě, horká strava nepřijela.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie wissen doch gar nichts von Schlamm.
Ty o bahně nic nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und einem teuren Traktor, der im Schlamm steckt.
Velký starý drahý traktor zapadlý v blátě.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Schlamm in Murdens Badewanne?
Co ten odpad v Murdenově vaně?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber sie haben diesen Schlamm auf Teds Kleidung identifiziert.
Ne, ale identifikovali ty skvrny na jeho oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten uns nur in den Schlamm legen und totstellen.
Nemohli jsme dělat nic jiného, než hrát mrtvé v bahně.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unter einem Wagen, tief im Schlamm.
Stalo se to za vozem, v hromadě bláta
   Korpustyp: Untertitel
Die Lotusblume blüht im grauen Schlamm des Nils.
Lotusové poupě vykvétá v nilském šedém blátě.
   Korpustyp: Untertitel
Und tanzt das Stroh in den Schlamm, ihr Hunde.
Zašlapte slámu do bláta, vy psi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, der Schlamm hat meine Knie versteift, eure Hoheit.
Obávám se, že v jámě mi ztuhla kolena, Vznešená.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah mich an, lächelte und schwamm im Schlamm davon.
Podíval se na mě, usmál se a zajel do bláta.
   Korpustyp: Untertitel
Und es hat nichts Nobles, im Schlamm zu sterben.
Na umírání v blátě není nic skvělého ani vznešeného.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang überlebt man mit Schlamm und Schlangen?
Jak dlouho dokážeš přežít na hadech?
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns finden sich höchstens Schlamm und Schweiß.
V té naší je jen hlína a pot.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich vorkommende Substanz; Schlamm, ein Sediment in Binnengewässern
Přírodní látky z naplavenin, sedimentu vnitrozemských vodních zdrojů
   Korpustyp: EU
Eine kleine Menge des Schlammes wird gewogen und getrocknet.
Malé množství kalu se zváží a vysuší.
   Korpustyp: EU
EN 16175 Schlamm, behandelter Bioabfall und Boden — Bestimmung von Quecksilber.
EN 16175 Kaly, upravený bioodpad a půdy – stanovení rtuti.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse gelten nur für weiche Sedimenthabitate (subtidale Schlamm-/Sandhabitate).
Výsledky se vztahují pouze na přírodní stanoviště v jemném sedimentu (bahnitá/písková stanoviště pod úrovní odlivu).
   Korpustyp: EU
Sie war mit Schlamm bedeckt und halb erfroren.
Byla celá od bláta, navíc skoro zmrzlá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es kommt mir vor als laufe ich durch Schlamm.
Je to jako bych chodila v blátě.
   Korpustyp: Untertitel