Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schlamm mit seinem hochgiftigen chemischen Inhalt hat die benachbarten Felder und Dörfer überflutet.
Bahno s vysoce toxickým obsahem zaplavilo okolní pole a vesnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hodgins hat die Kleidung und den Schlamm.
Hodgins dnes ráno dostal zbytky oblečení a bahno.
der Einsatz von Reifenreinigungsanlagen, um die Verschleppung von Schlamm und Staub auf öffentliche Straßen zu vermeiden
používání zařízení pro čištění kol, aby se bahno a prach nepřenášely na veřejné komunikace
Ich habe Blasen am Hintern, liege im Schlamm.
Mám na zadku puchýře, válím se v bahně.
Pioniervegetation mit Salicornia und anderen einjährigen Arten auf Schlamm und Sand (Quellerwatt)
Porosty slanorožce (Salicornia spp.) a dalších jednoletých rostlin kolonizujících bahno a písek
Dann fällt die Schnecke in den Schlamm.
A potom zase kočka spadne do bahna.
Das Gleiche gilt für die tausenden von landwirtschaftlichen Betrieben, die zusehen mussten, wie ihre Ernte zerstört wurde, aber auch wie Traktoren, Maschinen und Saat durch den Schlamm unbrauchbar wurden, Ställe überschwemmt wurden und tausende von Rindern und Geflügel ertrunken sind.
Totéž platí pro tisíce zemědělských podniků, jejichž plodiny byly zničeny, stejně tak však bahno vyřadilo z provozu traktory a stroje a poškodilo osivo, stáje a dobytkářské farmy byly zaplaveny a tisíce kusů dobytka a drůbeže se utopily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brei essen und durch den Schlamm laufen?
Jedla byste kaši a plahočila se bahnem.
Es gab keine Möglichkeiten, Fußabdrücke im Moor zu finden, da der Schlamm sie umgehend wieder füllte, aber als wir schließlich wieder festeren Boden erreichten, suchten wir gründlich nach ihnen, doch haben wir niemals nur das kleinste Anzeichen gefunden.
Nebylo naděje, že bychom našli stopy v bahnu, neboť zvedající se bahno zalilo se vždycky opět, avšak, když jsme na konec dostihli pevnější půdy za močálem, jali jsme se všichni tři horlivě ohlížeti po stopách. Avšak nikde nebylo nejmenší známky po nich!
Ein Mann auf einer einsamen Insel würde den Schlamm vögeln. Oder ein Huhn. Ein Fass.
Na pustým ostrově to udělá do bahna, kuřeti, do sudu, do díry po suku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erdig Flavour bei Ölen, das von anhaftender Erde oder Schlamm ungewaschener Oliven herrührt.
Zemitý chuťově-čichový počitek typický pro olivový olej získaný z oliv sklizených s nánosem zeminy nebo bláta a neopraných.
Gefängnisse sind immer noch aus Schlamm und Zweigen gemacht, richtig?
Stále jsou vězení dělána z bláta a proutí, že ano?
Modrig-feucht-erdig Typisches Flavour bei Ölen aus Früchten mit Schimmel- und Hefepilzbefall wegen mehrtägiger Lagerung unter feuchten Bedingungen, bzw. typisches Flavour bei Ölen, das von anhaftender Erde oder Schlamm ungewaschener Oliven herrührt.
Po plísních a vlhkosti, zemitý Chuťově-čichový počitek typický pro olivový olej získaný z plodů napadených plísněmi a kvasinkami v důsledku několikadenního uskladnění ve vlhku nebo pro olivový olej získaný z oliv sklizených s nánosem zeminy nebo bláta a neopraných.
Die Analyse sagt, er ist aus Sussex mit etwas Schlamm aus London überlagert.
Z analýzy vyplývá, že je ze Sussexu a překrývá ho bláto z Londýna.
An dieser Stelle möchte ich auch daran erinnern, was vor ein paar Tagen in Ungarn geschehen ist, als mehrere Tonnen eines ätzenden roten Schlamms die Einwohner von drei Gemeinden im Komitat Veszprém bedeckt hat, nachdem der Damm eines Auffangbeckens eines Aluminiumwerks bei Ajka geborsten war.
Na tomto místě bych ještě jednou rád připomněl, co se před dvěma dny stalo v Maďarsku. Několik tun žíravého červeného bláta pokrylo katastry tří vesnic v okrese Veszprém, poté co praskla odpadní nádrž továrny na hliník poblíž Ajky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er hat sich im Schlamm vor dem Feuer gerettet.
- Schoval se v blátě, takže mu oheň neublížil.
Wo die Flüsse voll Schlamm sind und die Straßen voll glücklicher Weiblichen.
Tam kde jsou řeky plné bláta a ulice plné šťastných žen.
Kannst du mir was von dem magischen Schlamm besorgen?
Sežeň mi to kouzelné bláto o kterém jsi mluvila?
Ein Ochse zieht dich aus dem Schlamm.
Ůkolem oslíka je tahat tě z bláta.
Dathan, du siehst nur Schlamm, also nimm ihre Schlammsachen und geh.
Dathane, ty vidíš jenom bláto, tak odnes její zablácené oblečení a jdi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abwässer und Schlamm aus Kläranlagen werden nicht in Bereichen ausgebracht, die den Tieren zugänglich sind, oder zur Düngung von Weideland verwendet, auf dem zur Verfütterung bestimmte Pflanzen angebaut werden, es sei denn, diese werden in von der zuständigen Behörde als zufrieden stellend betrachteter Weise ordnungsgemäß behandelt.
Odtoková voda a usazeniny z čistíren odpadních vod se nevypouštějí v oblastech, ke kterým mají přístup zvířata, ani se nepoužívají ke hnojení pastvin používaných k pěstování plodin, jež jsou určeny ke krmení zvířat, ledaže je provedeno náležité ošetření ke spokojenosti příslušného orgánu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe Blasen am Hintern, liege im Schlamm.
Mám na zadku puchýře, válím se v bahně.
Sie liegen tot im Schlamm, und ich will wissen, wie das kommt.
Chci vědět, proč teď leží mrtví v bahně.
- Ich hab ein paar kleine Knochenfragmente im Schlamm gefunden.
- Našel jsem v tom bahně malé kousky kosti.
Dad steht auf Bürgerkriegs-Nachstellungen. Das sind erwachsene Männer, die als Soldaten im Schlamm rumrennen.
Táta je absolutně zažraný do rekonstrukcí bitev Světové války, což zahrnuje bandu dospělých mužů, oblečených jako vojáci a pobíhajících v bahně.
Richtig, aber wir sind alle langsam, wenn wir bis zu den Oberschenkeln im Schlamm stecken.
To je pravda. Ale po kolena v bahně jsme všichni pomalí.
Und die sind es, die im Schlamm liegen.
A v bahně jsou ti ostatní.
Wälzt man sich mit den Kazon im Schlamm, kann man schmutzig werden.
Když se chcete hrabat v bahně s Kazony, nesmíte si stěžovat, že se umažete.
Mit einem solchen Drink könnten Sie genauso gut in einem Zoo sein, und im Schlamm herumspielen.
S tímhle pitím by se hodil do ZOO a mohl se plácat v bahně.
Ich habe an mehr Orten im Schlamm gebadet, als sich ihr kleiner, hochnäsiger Verstand vorstellen kann.
Já jsem se v bahně plácal na více místech, než tvoje malá nafoukaná hlavička může pochopit.
Schlägt ein Armeezelt und eine Pritsche im Schlamm.
Je to lepší než armádní stan a lehátko v bahně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Er hat sich im Schlamm vor dem Feuer gerettet.
- Schoval se v blátě, takže mu oheň neublížil.
Weil sich im Schlamm wühlen so viel Spaß machen kann.
Protože válet se v blátě může být obrovská zábava.
So müssen wir nicht mit dem Kopf im Schlamm pennen.
Takhle aspoň nebudeme spát s hlavou v blátě.
W-Wir stecken im Schlamm fest.
Fünftausend von meinen Männern sind da draußen im gefrorenen Schlamm.
Mám tam venku v mrznoucím blátě pět tisíc mužů.
Und es hat nichts Nobles, im Schlamm zu sterben.
Na umírání v blátě není nic skvělého ani vznešeného.
Als Lagerleiter protestiere ich dagegen, wie man diese Leichen im Schlamm liegen lässt.
Jako náčelník baráku protestuji proti tomu, že jejich těla leží v blátě.
Und einem teuren Traktor, der im Schlamm steckt.
Velký starý drahý traktor zapadlý v blátě.
Möchtet ihr Dunbar lieber im Schlamm liegen sehen wie Manfredi und Jonson?
Chceš vidět Dunbara ležet v blátě jako Manfrediho a Jonsona?
Die Lotusblume blüht im grauen Schlamm des Nils.
Lotusové poupě vykvétá v nilském šedém blátě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlamm
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Morn schlief im Schlamm?
Dasselbe Blut, derselbe Schlamm.
Pettibone i Deckert sloužily spolu skoro 30 let.
Nur glücklich im Schlamm.
- Šťastný si jen ve špíně.
- Das leuchtete im Schlamm.
Sie bluten schwarzen Schlamm.
písek, naplavenina a štěrk
štěrk, písek a naplavenina
-..durch den Schlamm fuhren.
- jak jsme vjeli do toho bláta.
- Nicht mal in Schlamm angebraten?
- Ani polité lahodným bahýnkem?
- Verzeihung, wir sind voller Schlamm.
Omlouvám se, že jsme od něj.
- Die Reifen sind voller Schlamm.
Da gibt es genug Schlamm.
- Ja, ich stinke nach Schlamm.
- Jo, jsem celá od bahna.
Ist das Schlamm da unten?
Ein paar Schleifspuren im Schlamm.
V bahně jsou vidět stopy po vlečení.
Sechs zoll mit schlamm bedeckt.
Šest palců hluboko v bahně.
Kein Suhlen im schlamm mehr?
Už se nikdy nebudeš rochnit v bažině.
Der Schlamm ist da tiefer.
Der Wagen steckt im Schlamm fest.
In solchen Nächten rutscht der Schlamm fürchterlich.
Hrozné sesuvy bahna v počasí jako je tohle.
Sei still und trink deinen Schlamm.
Sklapni a vypij si tu břečku.
Bringen Sie keinen Schlamm auf den Teppich.
Nezašpiňte mi kobereček od bláta.
Es sei denn, du frisst lieber Schlamm.
Anebo bys raději chuť bahna?
Ich kam kaum durch den Schlamm.
V tom bahně se sem jede dost těžko.
Natürlich kommt keiner bei dem Schlamm.
Samozřejmě, že nikdo v tom bahně nedorazí.
- Was tun Sie da in meinem Schlamm?
In ihrem Sonntagskleid, völlig mit Schlamm verdreckt.
V nedělních šatech, celá pokrytá špínou a blátem.
Er hat mich aus dem Schlamm getragen.
Ein Ochse zieht dich aus dem Schlamm.
Ůkolem oslíka je tahat tě z bláta.
"ARBEITER BEINAHE IN SCHWARZEN SCHLAMM ERTRUNKEN"
"STAVITEL SE MÁLEM UTOPIL V ČERNÉM BAHNĚ"
Irgendwie steck ich im Schlamm fest.
Ich war letztes Mal voller Schlamm.
Posledně jsem byla celá od bláta.
Etwas verkrusteter Schlamm an den Sohlen.
Na podrážkách je trocha bláta.
All diese Bilder, von Schlamm und Stacheldraht.
Všechny ty představy bláta a ostnatých drátu.
Sie tanzten splitternackt, mit Schlamm bedeckt.
Tancovali nazí a obalený blátem.
Du hast mich in diesen Schlamm gezogen.
Vy jste mě dostal do tý zatracený vody.
Ein Stück Gold oder ein haufen Schlamm.
Kousek zlata a hromada hlíny.
Sie ist mit dickem, schwarzen Schlamm bedeckt.
Je pokrytá tlustou, černou krví.
Als ob du in Schlamm gebadet bist.
Konzentration des Schlamms im Versuchsansatz =…mg/l
Koncentrace kalu v konečném médiu = … mg/l
AC 040 Schlamm von verbleitem Benzin
AC 040 Kaly z olovnatého benzinu
Der Schlamm auf dem Hügel hilft uns.
Blátivý svah nám bude pomáhat.
Der Schlamm verlangsamt aber auch Blüchers Rückzug.
Ale cesta rovněž mohla zpomalit Bluchera a to by byl konec.
- Der Schlamm ist in ihren Kleidern.
- Oblečení jim nasáklo blátem.
- Sie hätten im Schlamm getötet werden können.
Mohl jsem vás zabít už v močále.
Starten Sie den Schlamm in Nova.
a vypustil je na bulvární weby.
In den Schlamm, Königin des Abschaums!
Do bláta s tebou, ty špíno!
Ich lasse keinen Mann im Schlamm sterben.
Nenechám člověka zemřít v blátě.
Sie lagen mit dem Gesicht im Schlamm.
Našla jsem je zabořené hlavou do bahna.
Hol schlamm und füll die Löschtanks.
Nalož letadlo, jak jen to půjde.
Haben es alle aus dem Schlamm geschafft?
Všichni se dostali z laviny?
Hier bleibt jeder mal im Schlamm stecken.
Tady u nás každej občas zapadne do bláta.
Du warst wie ein Schwein im Schlamm.
Byl jsi jako prase v žitě.
Dann fällt die Schnecke in den Schlamm.
A potom zase kočka spadne do bahna.
Der Schlamm! Erinnern Sie sich an mich?
Ja, doch, es ist Schlamm im Glas.
So viel ordentlicher als amerikanischer Schlamm.
Mnohem víc řádnější než ten americký.
Brei essen und durch den Schlamm laufen?
Jedla byste kaši a plahočila se bahnem.
W-Wir stecken im Schlamm fest.
Mein Maultier steckt im schlamm fest.
Mezek nechcél šlapať v marastu.
Wir plantschten im Schlamm unserer Freude.
Těšili jsme se v náručí naší radosti.
Begrenzung der Aufenthaltszeit von Schlamm im Schlammbecken, indem der Schlamm kontinuierlich in Entwässerungsanlagen gefördert wird
Zkrácení retenční doby kalů v kalových nádržích průběžným odstraňováním kalu do odvodňovacích jednotek.
Gärrückstand/-schlamm aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
Produkty vyhnívání z anaerobního zpracování komunálního odpadu
- Schlamm soll ja Heilkräfte haben. - Fango heißt das, oder?
Ne, nemůžete být zdejší, pač jste spadl do toho bahna.
Rogers! Raus aus dem Schlamm mit dem Gewehr!
Rogersi, koukej se z toho bahna dostat!
Schlamm der ein Töpfer holdeth, turneth in Krug
Co z bláta hrnčíř dělá, páni, amfory, konvičky, džbány.
- Er hat sich im Schlamm vor dem Feuer gerettet.
- Schoval se v blátě, takže mu oheň neublížil.
Ich habe Blasen am Hintern, liege im Schlamm.
Mám na zadku puchýře, válím se v bahně.
Ich will keine 5 Kilo Schlamm auf meinem Boden sehen.
Nenechám si na podlahu hned natahat kila bláta.
Wir müssen den Wagen aus dem Schlamm ziehen.
Musíme ten vůz dostat z bláta.
Nun, das feuerhemmende Mittel, das die verwenden, heißt roter Schlamm.
No, té směsce k uhašení požárů se říká "červená kejda".
Ich haben meinen verdammten Verstand im Schlamm gelassen.
Nechal jsem v tom bahně svůj rozum.
Top-Models werden sich mit uns im Schlamm suhlen, Hank.
Supermodelky na nás budou sami skákat.
Hör auf Jean-Louis, er kennt seinen Schlamm.
Poslouchej Jean-Louise, on má s blátem zkušenosti.
- Ich hab ein paar kleine Knochenfragmente im Schlamm gefunden.
- Našel jsem v tom bahně malé kousky kosti.
Die Räder versinken im Schlamm. Es gibt kein warmes Essen.
Dělová lafeta jsou ve vodě, horká strava nepřijela.
Oh, Sie wissen doch gar nichts von Schlamm.
Und einem teuren Traktor, der im Schlamm steckt.
Velký starý drahý traktor zapadlý v blátě.
Was ist mit dem Schlamm in Murdens Badewanne?
Co ten odpad v Murdenově vaně?
Nein, aber sie haben diesen Schlamm auf Teds Kleidung identifiziert.
Ne, ale identifikovali ty skvrny na jeho oblečení.
Wir konnten uns nur in den Schlamm legen und totstellen.
Nemohli jsme dělat nic jiného, než hrát mrtvé v bahně.
Es war unter einem Wagen, tief im Schlamm.
Stalo se to za vozem, v hromadě bláta
Die Lotusblume blüht im grauen Schlamm des Nils.
Lotusové poupě vykvétá v nilském šedém blátě.
Und tanzt das Stroh in den Schlamm, ihr Hunde.
Zašlapte slámu do bláta, vy psi.
Ich fürchte, der Schlamm hat meine Knie versteift, eure Hoheit.
Obávám se, že v jámě mi ztuhla kolena, Vznešená.
Er sah mich an, lächelte und schwamm im Schlamm davon.
Podíval se na mě, usmál se a zajel do bláta.
Und es hat nichts Nobles, im Schlamm zu sterben.
Na umírání v blátě není nic skvělého ani vznešeného.
Wie lang überlebt man mit Schlamm und Schlangen?
Jak dlouho dokážeš přežít na hadech?
Bei uns finden sich höchstens Schlamm und Schweiß.
V té naší je jen hlína a pot.
Natürlich vorkommende Substanz; Schlamm, ein Sediment in Binnengewässern
Přírodní látky z naplavenin, sedimentu vnitrozemských vodních zdrojů
Eine kleine Menge des Schlammes wird gewogen und getrocknet.
Malé množství kalu se zváží a vysuší.
EN 16175 Schlamm, behandelter Bioabfall und Boden — Bestimmung von Quecksilber.
EN 16175 Kaly, upravený bioodpad a půdy – stanovení rtuti.
Die Ergebnisse gelten nur für weiche Sedimenthabitate (subtidale Schlamm-/Sandhabitate).
Výsledky se vztahují pouze na přírodní stanoviště v jemném sedimentu (bahnitá/písková stanoviště pod úrovní odlivu).
Sie war mit Schlamm bedeckt und halb erfroren.
Byla celá od bláta, navíc skoro zmrzlá.
Aber es kommt mir vor als laufe ich durch Schlamm.
Je to jako bych chodila v blátě.