Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meine, wer kümmert sich um ein wenig Schlamperei?
Chci říct, kdo se stará o trochu nepořádku?
Was für eine Schlamperei!
Co je tohle za nepořádek!
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlamperei"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist eine Schlamperei, oder?
Dein Schlamperei macht mich irre!
Z tvého lajdáctví se zblázním!
Was ist denn das für eine Schlamperei?
Nechte to šampaňské! Nechrápejte!
Manche würden sagen, das ist Schlamperei.
Někdo by moh říct, že to je fakticky lajdáctví.
Schlamperei bei der selbst gemachten Tomatensoße.
Potrpí si na domácí rajčatové pyré.
Wieso sollte ich wegen deiner Schlamperei bestraft werden?
Proč bych měl být trestán za tvoji nedbalost?
Zweitens wirst du ein Vermögen wegen dieser Schlamperei verlieren.
Za druhé, přijdeš o jmění, kvůli nekvalitně provedené práci.
Ich meine, wer kümmert sich um ein wenig Schlamperei?
Chci říct, kdo se stará o trochu nepořádku?
Ich arbeite hart, um mit dir und deiner Schlamperei Schritt zu halten.
Dělám, co můžu, abych vydržela s tebou a s tou tvou nepořádností.
"Nighttalk" läuft heute nicht landesweit. Das liegt, wie üblich im Big Business, an Schlamperei und Bürokratie.
Dnes večer "Hovory" nebudou celonárodní kvůli obvyklé firemní neschopnosti, lajdáctví a byrokracii.
Fred Bowman, besser bekannt als Freebo, tötete 2 College Mädchen und entkam durch eine Schlamperei der Polizei.
Fred Bowman, alias Freebo. Zabil dvě vysokoškolačky a unikl díky chybě policie.
Selbst dann finden sich noch Reste der intellektuellen Schlamperei, die die Weltbank zu diesem Thema schon in der Vergangenheit an den Tag gelegt hat.
Jsou v ní pozůstatky oné intelektuální lajdáckosti, se kterou Světová banka tuto otázku interpretovala v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mich macht es wütend, auch als Landwirt, dass wir uns immer wieder mit solchen Skandalen befassen müssen, bei denen die Ursache anscheinend in Schlamperei, aber auch in krimineller Energie liegt.
Jsem velice rozhněván, a to také jako zemědělec, že se znovu a znovu musíme zabývat takovýmito skandály, kde příčiny, zdá se, lze přičítat nedostatečné péči a zároveň i trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir unbedingt der Frage nachgehen, ob wir es mit Fehlern zu tun haben, ob wir es mit Schlamperei zu tun haben, oder ob wir es mit kriminellen Handlungen zu tun haben.
Za druhé, je velmi důležité zjistit, zda se jedná o chyby, o nedostatky, nebo o zločin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Nachbarland USA war eine lahme Ente im Präsidentenamt, es setzte ein starker wirtschaftlicher Abschwung ein und er hatte ein Vermächtnis aus Korruption, Schlamperei und Komplizenschaft zu bewältigen, das ihm seine Vorgänger seit 1968 hinterließen, als das alte Einparteien-System in Mexiko zu bröckeln begann.
u sousedů ve Spojených státech vysílený prezident na konci funkčního období, krušný hospodářský propad a dědictví korupce, nedbalosti a spoluviny, které si jeho předchůdci předávali už od roku 1968, kdy se začal drolit starý mexický politický systém jedné strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar