Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlange&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlange had 702 fronta 144 řada 55 zástup 5 Souhvězdí Hada
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlange had
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlangen
Hadi
   Korpustyp: Wikipedia
Ey, Nigger, da gibt's Schlangen!
Hele, tady jde o hady, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Reptilien — mit Ausnahme einiger Schlangen — können trainiert werden, tote Beute anzunehmen.
Plazy, kromě hadů, lze vycvičit, aby se živili mrtvou kořistí.
   Korpustyp: EU
Taffey Lewis präsentiert Fräulein Salome und die Schlange.
Taffey Lewis vám představuje slečnu Salome s hadem.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist auch bei den Menschen einsam, sagte die Schlange.
Osamělí jsme i mezi lidmi, namítl had.
   Korpustyp: Literatur
Anthony, ich tausche zwei Schlangen gegen eine Kugel.
Anthony, vyměním s tebou dva hady za kulku.
   Korpustyp: Untertitel
Terrarien für Schlangen oder Eidechsen warmer Biotope sollten mit mindestens einer Wärmeplatte ausgestattet sein.
Terária pro hady a ještěrky z tropických biotopů by měla být vybavena alespoň jednou policí pro vyhřívání.
   Korpustyp: EU
Aber wo ein Garten ist, sind Schlangen nicht fern.
Ale tam, kde je zahrada, jsou i hadi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin mächtiger als der Finger eines Königs, sagte die Schlange.
Ale jsem mocnější než prst krále, řekl had.
   Korpustyp: Literatur
Du weißt schon, dass Schlangen schwimmen können, oder?
Ale víš, že hadi mohou plavat, že ano?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in der Schlange ve frontě 43

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlange

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlange eins? Das ist Schlange zwei.
Hade 1, seznam se s Hadem 2.
   Korpustyp: Untertitel
Die Käufer stehen Schlange.
Kupci stojí ve frontě.
   Korpustyp: Untertitel
Darrel oder die Schlange?
Darelových, nebo hadových?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlange, nicht schlecht.
Děláme hada. Tak hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen standen Schlange.
Holky na něj čekaly v řadách.
   Korpustyp: Untertitel
Du schlängelnde Schlange.
Ale když se budeš chovat jako hovado, nacákám ti celou tu pikslu rovnou do očí!
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist eine Schlange.
- Nevidíte, je tu čára.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die Schlange.
V jednu chvíli jsem chtěl....
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib in der Schlange.
- Zůstaň v té lajně!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Schlange.
- Ne, hada né!
   Korpustyp: Untertitel
"in jeder kriechenden Schlange.
"v každém plazícím se hadovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute standen Schlange.
-Fronty až za roh.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Schlange zerdrücken.
Rozdrťme ho pod našimi botami jako hada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlange war unnötig.
Nemusela jsi tam strkat toho hada.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Kopf der Schlange.
- Na toho, co všemu velí.
   Korpustyp: Untertitel
- Drake die Schlange.
- Ahoj, Draku.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Schlange!
- Na konec řady.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Schlange?
Mám si stoupnout do fronty?
   Korpustyp: Untertitel
Miss. Zurück zur Schlange.
Slečno, na konec fronty.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Schlange!
- Dej mi toho hada!
   Korpustyp: Untertitel
Carnaby, du Schlange!
Carnaby, vy hade!
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden Schlange stehen!
Jsme až na desátém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlange? Ja.
- Jo, šup šup.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich in der Schlange.
Ve frontě, před úřadem.
   Korpustyp: Untertitel
Du widerliche, falsche Schlange!
Jsi odporná a zlá holka.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Schlange wäre vertrauenswürdiger.
- Radši si měl vybrat chřestýše.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Überdosis flüssiger Schlange?
- Jak ses předávkoval hadem?
   Korpustyp: Untertitel
Ende der Schlange, bitte.
Jak je, do řady, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Tötet die Schlange.
- Ne, zabijte toho hada.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaftet die Schlange Tamir!
Zatkněte tu zmiji Tamira!
   Korpustyp: Untertitel
Viele Staatsanwälte stehen Schlange.
Spousta státních zástupců čekala na výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute stehen Schlange.
Lidé stojí fronty, aby nás viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlange ist tot.
Suki, prober se!
   Korpustyp: Untertitel
Meerschweinchen, Schlange, was?
Morčete, chřestýše, od čeho?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen stehen wohl Schlange?
U tebe se dveře netrhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand in der Schlange.
Čekal jsem v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Schlange getötet.
Zabil jsi mého hada.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ruft man eine Schlange?
- Jak se volá na hada?
   Korpustyp: Untertitel
- Geht er aus der Schlange?
- Ne, ne on nepředbíhá.
   Korpustyp: Untertitel
Füttern Sie die Schlange, Weib.
Nakrmte toho hada, ženo.
   Korpustyp: Untertitel
Sterbend fragte sie die Schlange:
Když umírala, zeptala se hada:
   Korpustyp: Untertitel
- Stehen Schlange für ihr Frühstück.
- V řadě na jídlo, čekají na snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, zurück in die Schlange.
Pane, vraťte se do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Schlange sehen?
Nechte mě se na toho hada podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Schlange angelockt.
Vy jste toho hada přilákal.
   Korpustyp: Untertitel
Los! Suchen wir eine Schlange!
Pojďme najít toho hada!
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch diese Schlange an!
Koukejte na toho hada?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand redet in der Schlange!
Žádné žvanění v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlange den Kopf abschlagen.
Uříznout tomu hadovi hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte eine Schlange gefickt!
Ta by ojebala i hada!
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir die Schlange an!
Podívej na toho hada!
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst die Schlange auf.
Zdržuješ lidi ve frontě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fliegt aus der Schlange.
Vypadněte z řady.
   Korpustyp: Untertitel
Du fliegst aus der Schlange.
Jdi pryč z řady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Schlange gestreichelt.
Hladila jsem si hada.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diese Schlange gemacht.
On toho hada udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Da esse ich lieber Schlange.
Radši si dám hada.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Schlange, bitte.
Na konec fronty, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ans Ende der Schlange.
- Ne, já jsem ten velkej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommt die Schlange her?
Kde se tu vzal krocan?
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück in die Schlange, Fremder.
Zpět do fronty, cizáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe eine Schlange. Wo?
- Víš, co vidím já?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Schlange da weg.
Dej toho hada pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Cyril, mal einfach eine Schlange!
-Cyrile, prostě namaluj hada!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, da steht eine Schlange.
Tak jo, jdeme do fronty.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie Drache, Schlange, Pferd?
Ve znamení Draka, Hada, Koně?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Schlange an.
Koukni na tu řadu.
   Korpustyp: Untertitel
Verzieh dich jetzt, alte Schlange.
Pokloň se, starý hade.
   Korpustyp: Untertitel
War die Schlange sehr lang?
- Čeká se dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Schlange freigelassen?
- Takže tys vypustil toho hada?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlange vertreibt die Ungerechtigkeit.
Palice pozametá všechnu nespravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür stehen die sicher Schlange.
Určitě se na něj pohrnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Schlange töten.
Musíme zabít toho hada!
   Korpustyp: Untertitel
"Der Fluch der gelben Schlange?"
- Prokletí od Rumburaka?
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Schlange ein Scherz?
To máme stát takovou frontu?
   Korpustyp: Untertitel
-Was soll ich servieren? -Schlange.
- Co si dáte, pane Čou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlange schluckt den Vogel.
Pták vyseděl hádě a stal se jeho kořistí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art von Schlange-Shifter?
Nějaký druh hadího měňavce?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Käufer stehen Schlange?
A kupci se mohou přetrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
-Erzählen Sie von der Schlange!
- Řekněte nám o tom hadovi!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Jungs haben Schlange gestanden.
Všichni kluci tě prosili o tanec.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dude ist meine Schlange.
To jsou moji hadi.
   Korpustyp: Untertitel
rief jemand in der wachsenden Schlange.
zakřičel někdo ve stále rostoucí frontě na celodenní vstupenky.
   Korpustyp: Literatur
Nenn ihn nicht so, du falsche Schlange.
Já se tě snad nezbavím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen das Spiel dieser Schlange.
Hrajeme si přímo s rukama toho šakala.
   Korpustyp: Untertitel
- Pfleger, nehmen Sie die Schlange weg.
- Sestřičko, přesuňte prosím toho hada.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Kassierer in meiner Schlange.
Ona byla v řadě na proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Schlange unter uns!
Chovali jsme si na prsou hada!
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'ne Schlange ist das?
-Co je to za hada?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Juliette Simone, so eine neugierige Schlange!
Ale Juliette Simoneová je mrcha nenechavá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Tage Schlange gestanden.
Stála jsem ve frontě celé dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, gehen wir ans Ende der Schlange.
Pojď si stoupnout na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind am Anfang der Schlange.
Jo, jsme první.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich die Schlange erwischt habe.
Hned potom, co tu čůzu svrhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitslosigkeit, Armut, Schlange stehen für Theaterkarten.
Nezaměstnanost, chudobu, frontu na lístky do divadla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seht euch die Schlange an.
Ale sleduj tu řadu.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor eine Schlange im Nest war.
Než jsme měli v hnízdě hada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Schlange in unserem Garten.
To ona je tím hadem v naší zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie das mit der Schlange niemandem.
Neříkejte nikomu o tom hadovi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht man mindestens zwei Stunden Schlange.
Svezeme se nejdřív za dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel