Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ey, Nigger, da gibt's Schlangen!
Hele, tady jde o hady, jasný?
Reptilien — mit Ausnahme einiger Schlangen — können trainiert werden, tote Beute anzunehmen.
Plazy, kromě hadů, lze vycvičit, aby se živili mrtvou kořistí.
Taffey Lewis präsentiert Fräulein Salome und die Schlange.
Taffey Lewis vám představuje slečnu Salome s hadem.
Man ist auch bei den Menschen einsam, sagte die Schlange.
Osamělí jsme i mezi lidmi, namítl had.
Anthony, ich tausche zwei Schlangen gegen eine Kugel.
Anthony, vyměním s tebou dva hady za kulku.
Terrarien für Schlangen oder Eidechsen warmer Biotope sollten mit mindestens einer Wärmeplatte ausgestattet sein.
Terária pro hady a ještěrky z tropických biotopů by měla být vybavena alespoň jednou policí pro vyhřívání.
Aber wo ein Garten ist, sind Schlangen nicht fern.
Ale tam, kde je zahrada, jsou i hadi.
Aber ich bin mächtiger als der Finger eines Königs, sagte die Schlange.
Ale jsem mocnější než prst krále, řekl had.
Du weißt schon, dass Schlangen schwimmen können, oder?
Ale víš, že hadi mohou plavat, že ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Sorge gilt Studierenden und Menschen, die noch heute in langen Schlangen vor den Konsulaten stehen.
Jsme znepokojeni situací studentů a lidí, kteří i dnes musí stát v dlouhé frontě před konzuláty.
Ich denke einfach, Gesetzlose stehen nicht in Schlangen.
Jen jsem myslel, že psanci nečekají ve frontě.
Es fehlt ihm nicht an Erniedrigung von Millionen von Menschen - den Menschen, die in jenen Schlangen stehen.
Nemá daleko do ponižování milionů lidí - lidí, kteří stojí v těchto frontách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss beinahe Schlange stehen vor der Kamera.
Člověk aby stál ve frontě na nějakou kameru!
rief jemand in der wachsenden Schlange.
zakřičel někdo ve stále rostoucí frontě na celodenní vstupenky.
Aber inzwischen musste ich aufs Amt. Dort stand eine Schlange.
Ale mezi tím jsem musel na úřad, kde byla fronta.
Was auch gesagt wurde, die Kunden standen draußen Schlange und wollten ihr Geld zurück.
Ať banka vyhlásila cokoliv, její klienti i nazvdory tomu stáli ve frontách před jejími dveřmi a žádali zpět své peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schlange ist heute noch länger als sonst.
Tahle fronta je delší, než kdy jindy.
Die Schlange machte einen neuen Ruck vorwärts.
Fronta se pohnula kupředu.
Ohne ihn würden wir immer noch bei Monstromarkt Schlange stehen.
Bez něj bych ještě teď stála v Monstermartu ve frontě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Menschen müssen stundenlang, zig Stunden Schlange stehen.
Tito lidé stojí v řadách dlouhé hodiny, desítky hodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du mal so alt bist wie ich, stehen die Jungs sicher bei dir Schlange.
Víš, až budeš v mém věku, ti kluci budou stát v řadě před domem.
Unmittelbar vor ihm in der Schlange stand ein kleiner, zappeliger, käferartiger Mann mit einem flachen Gesicht und winzigen argwöhnischen Augen.
V řadě bezprostředně před ním stál malý človíček připomínající brouka, s plochým obličejem a drobnýma, podezíravýma očima.
Es gab keine Schlange auf der Post.
Na poště jsem byla první v řadě.
Mittel- und Osteuropa steht in dieser Schlange weiter hinten, teilweise aus historischen Gründen, teilweise weil der fehlende Euro zu fehlendem Vertrauen geführt und sich das Spekulationskapital gegen uns gewandt hat.
Střední a východní evropský region je v této řadě dále vzadu, z části z historických důvodů, z části proto, že nepřítomnost eura způsobila nedostatek důvěry a obrátila spekulativní kapitál proti nám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, und anscheinend ganz gut, weil die Leute Schlange standen, um sich fotografieren zu lassen.
Jo a zřejmě velmi dobrá protože lidé čekali v řadě, aby si jim udělala fotku.
Die Schlange der Essenfassenden rückte langsam voran, bis Winston fast am Ausgabetisch stand, dann aber geriet sie für zwei Minuten ins Stocken, weil vorne jemand sich darüber beschwerte, seine Sacharintablette nicht erhalten zu haben.
Řada postupovala dopředu a Winston už byl skoro u pultu, když se pohyb zastavil, protože u okénka si někdo stěžoval, že nedostal tabletku sacharinu.
Komm schon, Jake, hier ist eine Schlange.
No tak, Jakeu, je tu řada.
Wie der Kommissar soeben vor mir ausführte, ist die Slowakei heute in der Verantwortung, da hinter ihr eine Schlange von Ländern aufgereiht steht, von denen die meisten wie die Slowakei die Ära des Kommunismus gerade erst hinter sich gelassen haben und die nun diesem Währungsraum beitreten möchten, der für die Europäische Union so wichtig ist.
Jak uvedl před chvílí pan komisař, Slovensko dnes nese velikou odpovědnost, neboť za ním stojí dlouhá řada zemí, z nichž většina má stejně jako Slovensko za sebou období komunistické nadvlády. Tyto země by chtěly rovněž vstoupit do eurozóny, která je pro Evropskou unii tak významná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir standen nur in verschiedenen Schlangen.
Byli jsme jen v jiných řadách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neu-Delhi: Am 16. Mai, einen Monat, nachdem die Ersten von ihnen Schlange standen, um bei den gigantischen indischen Parlamentswahlen ihre Stimme abzugeben, werden die Wähler des Landes das Ergebnis erfahren.
Nové Dillí – Měsíc poté, co stáli v zástupech, aby hlasovali v mamutích všeobecných volbách, se indičtí voliči 16. května dozvědí výsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie warten in der Schlange, um sicherzugehen, dass er wirklich tot ist.
Čekají tam v zástupu, chtějí jistotu, že je skutečně mrtvý.
Am 16. Mai, einen Monat, nachdem die Ersten von ihnen Schlange standen, um bei den gigantischen indischen Parlamentswahlen ihre Stimme abzugeben, werden die Wähler des Landes das Ergebnis erfahren.
Nové Dillí - Měsíc poté, co stáli v zástupech, aby hlasovali v mamutích všeobecných volbách, se indičtí voliči 16. května dozvědí výsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als sie einen gewissen Punkt erreichten, teilte sich die Schlange und sie sagte, sie wusste, dass diese Millionen Frauen auf ihrer Seite die Mütter waren, die Kinder verloren hatten.
V určitém místě se zástup rozdělil a ona věděla, že miliony žen na její straně jsou matky, které přišly o dítě.
Aber dieser Traum verflüchtigte sich sehr bald, und als Vorsitzender der British Somali Group im britischen Unterhaus erinnere ich mich an die Schlange von Flüchtlingen, die zu uns kamen und uns zunächst von dem autoritären Regime in jenem Land und dann natürlich von den Kämpfen der Splittergruppen und der Anarchie berichteten.
Ale tento sen se brzy rozplynul a já jako předseda britsko-somálské skupiny v britském parlamentě si pamatuji, jak přicházely zástupy utečenců a vyprávěly nám nejdřív o autoritativním režimu v této zemi, a později také o bojích mezi frakcemi a anarchií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in der Schlange
ve frontě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
rief jemand in der wachsenden Schlange.
zakřičel někdo ve stále rostoucí frontě na celodenní vstupenky.
Ich stand vor 3 1/2 Wochen sehr müde in einer Schlange.
Asi před třemi a půl týdny jsem stál ve frontě, brzo ráno, spousta lidí.
Dieser Beschluss wird bedeutende psychologische Auswirkungen auf die Bevölkerung, zum Beispiel auf Studenten haben, die bislang in den Konsulaten Schlange stehen mussten.
Jedná se o rozhodnutí, jež bude mít velký psychologický dopad na obyvatelstvo, například na studenty, kteří až dosud museli stát ve frontě na konzulátech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Dominic wartet in der Schlange.
A Dominic tam stojí ve frontě.
Ich möchte all jenen von Ihnen, die heute mit einer solchen Zufriedenheit gesprochen haben, auffordern, zu versuchen, sich vorzustellen, 10 Stunden und länger in einer Schlange zu stehen, Erniedrigung und Unbehagen zu ertragen und unter schrecklichen Bedingungen im Regen zu stehen, um ein Visum zu erhalten.
Chtěl bych, abyste si všichni, kdo jste dnes mluvili tak spokojeně, zkusili představit, že musíte stát deset nebo více hodin ve frontě, snášet příkoří a nepohodlí, stát v dešti za strašných podmínek, abyste dostali vízum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn ich dieses Formular hole, werde ich dann noch meine vorteilhafte Position in der Schlange haben?
-A když se mi ho povede získat, budu si moci pak udržet svou výhodnou pozici ve frontě?
Hinter ihm hob der erste Mann in der Schlange -- er trug einen idiotischen Mr. Magoo-Hut und ein T-Shirt mit der Aufschrift BESTER GROSSVATER DER WELT plötzlich eine Videokamera und begann zu drehen; scheinbar rechnete er mit Handgreiflichkeiten, so daß er seinen Film später an eine der Reality-Shows verkaufen konnte.
Člověk, který byl ve frontě u okénka na řadě - měl na hlavě stejně idiotský klobouček jako Mr. Magoo z kreslených grotesek a tričko s nápisem NEJLEPŠÍ DĚDA NA SVĚTĚ - najednou zvedl videokameru a začal natáčet, zřejmě předvídal, že dojde ke konfrontaci, která jeho záběry dostane až na obrazovky reality shows.
Ich wäre der einzige Mensch in der Schlange, der eine Anmeldung zur Prüfung vornimmt.
Byl bych jediný člověk ve frontě přihlášení na zkoušku.
Aber ich traf Leute in der Schlange.
- Ale skámošil jsem se ve frontě.
Wenn ein neuer Horrorfilm rauskam, war ich die Erste in der Schlange.
Jakmile dorazil do kina nový horor, byla jsem první ve frontě na lístky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlange
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schlange eins? Das ist Schlange zwei.
Hade 1, seznam se s Hadem 2.
Die Käufer stehen Schlange.
Darrel oder die Schlange?
Darelových, nebo hadových?
Eine Schlange, nicht schlecht.
Die Mädchen standen Schlange.
Holky na něj čekaly v řadách.
Du schlängelnde Schlange.
Ale když se budeš chovat jako hovado, nacákám ti celou tu pikslu rovnou do očí!
V jednu chvíli jsem chtěl....
"in jeder kriechenden Schlange.
"v každém plazícím se hadovi.
Die Leute standen Schlange.
Wie eine Schlange zerdrücken.
Rozdrťme ho pod našimi botami jako hada.
Die Schlange war unnötig.
Nemusela jsi tam strkat toho hada.
- Na toho, co všemu velí.
Mám si stoupnout do fronty?
Miss. Zurück zur Schlange.
- Die werden Schlange stehen!
Jsme až na desátém místě.
Du widerliche, falsche Schlange!
- Eine Schlange wäre vertrauenswürdiger.
- Radši si měl vybrat chřestýše.
- Eine Überdosis flüssiger Schlange?
- Jak ses předávkoval hadem?
Ende der Schlange, bitte.
- Nein. Tötet die Schlange.
Verhaftet die Schlange Tamir!
Zatkněte tu zmiji Tamira!
Viele Staatsanwälte stehen Schlange.
Spousta státních zástupců čekala na výpovědi.
Die Leute stehen Schlange.
Lidé stojí fronty, aby nás viděli.
Meerschweinchen, Schlange, was?
Morčete, chřestýše, od čeho?
Die Frauen stehen wohl Schlange?
U tebe se dveře netrhnou.
Ich stand in der Schlange.
Du hast meine Schlange getötet.
- Wie ruft man eine Schlange?
- Geht er aus der Schlange?
Füttern Sie die Schlange, Weib.
Sterbend fragte sie die Schlange:
Když umírala, zeptala se hada:
- Stehen Schlange für ihr Frühstück.
- V řadě na jídlo, čekají na snídani.
Sir, zurück in die Schlange.
Kann ich die Schlange sehen?
Nechte mě se na toho hada podívat.
Sie haben die Schlange angelockt.
Vy jste toho hada přilákal.
Los! Suchen wir eine Schlange!
Seht euch diese Schlange an!
Niemand redet in der Schlange!
Der Schlange den Kopf abschlagen.
Uříznout tomu hadovi hlavu.
Sie hätte eine Schlange gefickt!
Schau dir die Schlange an!
Du hältst die Schlange auf.
Ihr fliegt aus der Schlange.
Du fliegst aus der Schlange.
Ich hab eine Schlange gestreichelt.
Er hat diese Schlange gemacht.
Da esse ich lieber Schlange.
Zurück in die Schlange, bitte.
- Nein, ans Ende der Schlange.
- Ne, já jsem ten velkej chlap.
Wo kommt die Schlange her?
- Zurück in die Schlange, Fremder.
Ich sehe eine Schlange. Wo?
Nimm die Schlange da weg.
Cyril, mal einfach eine Schlange!
-Cyrile, prostě namaluj hada!
Okay, da steht eine Schlange.
Sind Sie Drache, Schlange, Pferd?
Ve znamení Draka, Hada, Koně?
Sieh dir die Schlange an.
Verzieh dich jetzt, alte Schlange.
War die Schlange sehr lang?
- Du hast die Schlange freigelassen?
- Takže tys vypustil toho hada?
Die Schlange vertreibt die Ungerechtigkeit.
Palice pozametá všechnu nespravedlnost.
Dafür stehen die sicher Schlange.
Určitě se na něj pohrnou.
Wir müssen die Schlange töten.
"Der Fluch der gelben Schlange?"
Ist diese Schlange ein Scherz?
To máme stát takovou frontu?
-Was soll ich servieren? -Schlange.
Die Schlange schluckt den Vogel.
Pták vyseděl hádě a stal se jeho kořistí.
Irgendeine Art von Schlange-Shifter?
Nějaký druh hadího měňavce?
Und die Käufer stehen Schlange?
A kupci se mohou přetrhnout?
-Erzählen Sie von der Schlange!
- Řekněte nám o tom hadovi!
Alle Jungs haben Schlange gestanden.
Všichni kluci tě prosili o tanec.
Der Dude ist meine Schlange.
rief jemand in der wachsenden Schlange.
zakřičel někdo ve stále rostoucí frontě na celodenní vstupenky.
Nenn ihn nicht so, du falsche Schlange.
Wir spielen das Spiel dieser Schlange.
Hrajeme si přímo s rukama toho šakala.
- Pfleger, nehmen Sie die Schlange weg.
- Sestřičko, přesuňte prosím toho hada.
Er war der Kassierer in meiner Schlange.
Ona byla v řadě na proti mně.
Es gab eine Schlange unter uns!
Chovali jsme si na prsou hada!
Was für 'ne Schlange ist das?
Aber Juliette Simone, so eine neugierige Schlange!
Ale Juliette Simoneová je mrcha nenechavá!
Ich habe zwei Tage Schlange gestanden.
Stála jsem ve frontě celé dva dny.
Komm, gehen wir ans Ende der Schlange.
Pojď si stoupnout na konec.
Ja, wir sind am Anfang der Schlange.
Nachdem ich die Schlange erwischt habe.
Hned potom, co tu čůzu svrhnu.
Arbeitslosigkeit, Armut, Schlange stehen für Theaterkarten.
Nezaměstnanost, chudobu, frontu na lístky do divadla.
Aber seht euch die Schlange an.
Bevor eine Schlange im Nest war.
Než jsme měli v hnízdě hada.
Sie ist die Schlange in unserem Garten.
To ona je tím hadem v naší zahradě.
Erzählen Sie das mit der Schlange niemandem.
Neříkejte nikomu o tom hadovi, prosím.
Da steht man mindestens zwei Stunden Schlange.
Svezeme se nejdřív za dvě hodiny.