Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länge und Innendurchmesser der Schläuche sind unter Nummer 2.4 in den Prüfbericht einzutragen.
Délka a vnitřní průměr těchto hadic se uvedou v bodě 2.4 zkušebního protokolu.
" Es müsste mit 2 Schläuchen zu schaffen sein.
"Měly by nám na to stačit dvě hadice.
Schläuche beschädigt, durchgescheuert, verdreht oder zu kurz.
Hadice poškozené, odřené, zkroucené nebo příliš krátké.
Ihre Fingerabdrücke waren auf den Wagenschlüsseln, den Türen und dem Schlauch.
Dobrá, Aliciny otisky prstů jsou na klíčích, hadici, dveřích.
Wir sind schneller, und höher. Die Schläuche helfen gegen die Boote.
Máme rychlost, máme výšku, máme hadice, které je můžou potopit.
Nach der Prüfung muss der Schlauch dem in Absatz 1.5.4.2 genannten Prüfdruck standhalten.
Po zkoušce musí být hadice schopna odolávat zkušebnímu tlaku uvedenému v bodě 1.5.4.2.
Kontrolliert Schläuche und Ausrüstung: Schon ewig nicht mehr gebraucht.
Zkontrolujte požární hadice a vybavení, nepoužívali jsme to roky.
Nach der Prüfung muss der Schlauch dem in Absatz 1.5.5.2 angeführten Prüfdruck standhalten.
Po zkoušce musí být hadice schopna odolávat zkušebnímu tlaku uvedenému v bodě 1.5.5.2.
Die Schläuche. Den Rest ihres Lebens Postbeutel nähen.
Gumové hadice a pro zbytek života šít poštovní pytle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird mit einem Glasschliff-Verbindungsstück und einem Schlauch aus inertem Material an das Niveaugefäß angeschlossen.
Spojení s vyrovnávací nádobou se skládá ze zabroušeného skleněného spoje a hadičky z inertního materiálu.
Dr. Cooper schiebt einen kleinen Schlauch in ihren Rachen.
Doktor Cooper jí zasune malou hadičku do průdušnice.
Der vom Injektor zum Patienten führende Schlauch ( Patientenschlauch ) ist nach jeder Untersuchung auszutauschen .
Hadičku spojující injektor a pacienta vyměňte po každém vyšetření .
Sie liegen in einem Krankenhausbett. An einer Menge Schläuche.
A vy ležíte na nemocniční posteli, připojený k hadičkám.
Schläuche aus Polyethylen oder Polyolefin erwiesen sich im Rahmen einer Evaluierung als kompatibel .
Hadičky s vnitřním povrchem z polyethylenu nebo polyolefinu byly vyhodnoceny a shledány vhodnými pro použití s inzulinovou pumpou .
Sie hängt an zu vielen Schläuchen und Zugängen.
Je připojená na spoustu hadiček a nitrožilních roztoků.
Die eine Seite wird an einen Schlauch und die andere Seite an eine Spritze oder eine Infusionsleitung angeschlossen.
Jedna strana se připojí k hadičce a druhá k injekční stříkačce nebo infuzní lince.
Dieser Schlauch verbindet sich direkt zur Aorta.
Tahle hadička je přímo spojená s aortou.
Bringen Sie die Spritze am Luer-Ende des Schlauches des Infusionssets an.
Nasaďte injekční stříkačku na konec luer hadičky infuzního setu.
Der Mörder klebte drei Schläuche une, deux, trois unter die Tür.
Vrah přilepil tři hadičky une, deux, trois pod dveřmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Angabe, ob der Reifen mit oder ohne Schlauch benutzt werden soll;
informaci, zda má být pneumatika použita společně s duší či nikoli;
die Angabe, ob der Reifen mit oder ohne Schlauch verwendet wird,
údaj, zda je pneumatika určená pro montáž s duší nebo bez duše;
ob der Reifen für die Verwendung mit oder ohne Schlauch bestimmt ist,
údaj, zda je pneumatika určená pro montáž s duší nebo bez duše;
der ohne Schlauch montiert wird: „TUBELESS“
která může být použita pro montáž bez duše: „TUBELESS“
das Wort „TUBELESS“, wenn der Reifen ohne Schlauch benutzt werden soll;
slovo „TUBELESS“, jde-li o pneumatiku konstrukčně určenou pro užití bez duše;
Angabe, ob der Reifen mit oder ohne Schlauch zu verwenden ist:
Pneumatika určená pro montáž s duší nebo bez duše
Bei der Prüfung von Schlauchreifen (Reifen ohne die Aufschrift „Tubeless“) ist ein neuer Schlauch zu verwenden.
Při zkoušce pneumatik s duší (tj. pneumatik bez označení „tubeless“) se použije nová duše.
Herstellung von Reifen, Schläuchen Kunststoffverpackungen und anderen Gummi- und Kunststoffwaren.
Výroba plášťů, duší, plastových obalů a ostatních pryžových a plastových výrobků.
der ohne Schlauch montiert wird („TUBELESS“),
pro montáž bez duše („TUBELESS“),
der ohne Schlauch zu montieren ist („tubeless“),
pro montáž bez duše („tubeless“),
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
5 Falls das Präparat aufgesprüht werden soll, den Schlauch mit dem Druckregler verbinden.
Při použití nástřiku, připojte trubici k tlakovému regulátoru.
Der kleinste Schlauch den wir haben passt nicht.
- I ta nejmenší trubice jí byla velká.
Den kurzen Schlauch an dem Applikator mit dem männlichen Luer-Lock-Ende des langen Gasschlauchs verbinden.
Spojte krátkou trubici na aplikačním zařízení se zasunovací luerovou koncovkou na dlouhé trubici, která přivádí plyn.
Ich schalte das Beatmungsgerät und entferne den Schlauch.
Vypnu mu teď ventilátor a vyndám endotracheální trubici.
Der Schlauch verfügt über einen Luer-Anschluss, eine (flexible) atraumatische Spitze und zwei goldene Markierungsbänder.
Trubice má přípojku typu Luer, atraumatický (pružný) hrot a dvě zlaté páskové značky.
Sie haben einen Schlauch eingeführt, anderthalb Liter abgesaugt, letzte Nacht.
Dali tam trubici. Včera odvedla litr a půl tekutiny.
Prialt muss als sehr langsame , kontinuierliche Infusion über einen intrathekalen Katheter ( einen Schlauch , der in den Rückenmarkskanal eingeführt wird ) unter Einsatz einer Infusionspumpe erfolgen , die das Arzneimittel in exakt bemessenen Mengen abgeben kann .
Prialt musí být podáván ve velmi pomalé infuzi intratekálním katetrem ( trubice zavedená do míšního kanálu ) pomocí infuzní pumpy schopné dodávat přesný objem léku .
Ich möchte wissen, wozu die Schläuche da sind und wie lange er die braucht?
Chci vědět, na co jsou ty trubice a jak dlouho je bude mít.
Der Kunststoffschlauch muss innen ein thermoplastischer Schlauch sein und mit einem geeigneten öl- und witterungsbeständigen thermoplastischen Werkstoff ummantelt sein, der durch eine oder mehrere Kunststoffzwischenlagen verstärkt ist.
Syntetická hadice musí být tvořena termoplastickou trubicí, obalem z vhodného termoplastického materiálu odolného proti oleji a povětrnostním vlivům a být vyztužena jednou nebo několika mezivrstvami.
Schlauch muss in den Brustkorb.
Musím jí zavést hrudní trubici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vier Schläuche für vier Tage, wisst Ihr noch?
Čtyři měchy vína za čtyři dny, pamatuješ?
Einen, zwei, drei, vier Schläuche Wein schuldet Ihr mir.
Jeden, dva, tři, čtyři měchy vína, za které mi dlužíš.
Aus dem eigenen Schlauch des Königs.
Z králova vlastního měchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Prüfung von Schlauchreifen ist ein neuer Schlauch oder (je nach Bedarf) eine neue Kombination von Schlauch, Ventil und Felgenband zu verwenden.
Při zkoušení pneumatik s vnitřními vzdušnicemi použijte novou vzdušnici nebo spojení vnitřní vzdušnice, ventilku a pryžové vložky do ráfku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlauch
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesen Schlauch auch noch!
Natáhněte tu hadici! Tahejte!
Natáhněte hadici po chodbě.
Schluck den Schlauch herunter.
Musíš spolknout tu hadičku.
Kauft einen neuen Schlauch.
- Wessen Schlauch benutzte er?.
- Runter mit dem Schlauch.
Vermutlich nur der Schlauch.
Mach den Schlauch fertig.
- Passt auf den Schlauch auf!
- Ať je v hadici pořád vzduch!
" - Gib mir den Schlauch zurück!
Die des Schlauchs, faltige Hoheit.
- Hol mir einen 6er Schlauch.
- Podejte mi šestku ET trubici.
Ich schnapp mir den Schlauch.
Er will den Schlauch raushaben.
Ursprünglich hieß er Donald Schlauch.
Původně to měl být Donaldschlong.
Schneiden Sie den Schlauch durch.
Odřízněte to! Odřízněte tu desku.
Sonst hol ich den Schlauch!
- Rozlučte se s tatínkem.
Passt auf den Schlauch auf!
Gib mir deinen Schlauch, Wayne.
-Dalekohled a horkou čokoládu!
Mache jetzt den ventrikulären Schlauch.
Právě míjím kanálek mozkové komory.
Es ist nicht Mr Schlauch.
Sechs Mann an den Schlauch!
Dejte k té hadici šest mužů.
Schlauch muss in den Brustkorb.
Musím jí zavést hrudní trubici.
Sie haben einen Schlauch in Ihrem Hals.
A snažte se nehýbat hlavou.
"Steckst du den Schlauch in den Auspuff,…
Alles nur wegen eines blöden Schlauches.
Všechno kvůli hloupé hadici.
Ok, holt den Schlauch hier rüber.
Charlie, Bill, holt den Schlauch hier rüber.
Charlie, Bille, dejte ji sem.
Was soll das mit dem Schlauch?
Wir brauchen hier unten schnell einen Schlauch.
Potřebujeme to sem dolů rychle natáhnout.
Nur in den Schlauch atmen, bitte.
- No tak se s Lexie jednou vyspal, Marku.
- Ich trink den Wein ausm Schlauch!
West, holen Sie den Schlauch da raus.
Weste, běžte dovnitř a odstraňte hadici.
Willst du jetzt ohne Schlauch essen?
Nechceš teď jíst bez hadičky?
Also, wo ist Ihr Schlauch, Mr Lombardo?
- Kde máte hadici, pane Lombardo?
Aus dem eigenen Schlauch des Königs.
Z králova vlastního měchu.
- Es war nur ein rissiger Schlauch.
A mrtvý povstal. To se podívejme.
Was willst du mit dem Schlauch?
Vielleicht kann ich mit dem Schlauch helfen.
Pomůžu jim když tak s hadicema.
Er hat den Schlauch durchgeschnitten, Shane.
- To on to udělal, Shane.
Der Schlauch steht dir gut, Schlampe!
Pracuj s tou hadicí, nemravo!
Maggie, ich werde jetzt den Schlauch rausholen.
Maggie, chystám se odstranit sondu,
Ich habe meinen Blut-Schlauch mitgebracht.
Přinesla jsem svoji hadičku na krev.
In Ordnung, gib mir mehr Schlauch.
Dobře, vícese uvolni. Více se uvolni!
So gesehen eine Kamera in einem Schlauch.
Vlastně je to kamera v trubici.
Sie haben Koks in den Schlauch gesteckt.
Der schickt Sauerstoff durch den Schlauch.
Plní mě s kyslíkovou hadicí.
Läuft der Schlauch in der Halle wieder?
Tys zase nechal v atriu puštěnou vodu?
Ich kann sie mit einem Schlauch reinigen.
- Spezieller IV-Schlauch. - Wofür ist das Zeug?
- A speciální trubičky na kapačku.
Haben sie dich mit dem Schlauch abgespritzt?
Dostala si studenou sprchu?
Schneid einfach den Schlauch durch, Fleming.
Prostě přeřízni tu hadici, Flemingu.
- Ich kriege den verdammten Schlauch nicht los.
Nemůžu sundat tu blbou hadici.
Gib den dicken Schlauch, das geht schneller.
Dej silnou hadici, bude to rychlejší.
Ich glaube Mr Schlauch ist gebrochen.
Myslím, že jsem si zlomil Pana. Pinďu.
Der Schlauch ist nur unten verdammt breit.
Dole je to zatraceně široké.
Nimm den Schlauch, wo ist er?
Genau, und dieser Schlauch entfernt den Abfall.
Přesně, a tahle zase odvádí zplodiny.
Soll ich den verdammten Schlauch holen?
Da hängt ein Schlauch an meinem Würstchen.
K mému penisu je připojená trubka.
Wir säuberten alles mit einem großen Schlauch.
Vzali jsme hadici a spláchli jsme to.
Schieb das da über den Schlauch!
- Vezmi pásku a zalep tuhle hadici.
Sie schrauben diesen Schlauch ab, schieben das Stahlkügelchen ins Loch und schrauben den Schlauch wieder an.
Tady odšroubujete malou trubku, vysunete ocelovou kuličku, a to je vše.
Lasst euch von dem Schlauch-Top nicht irritieren.
Nenechte se zmást tím topem,
Sie kriegt einen Schlauch ins Rektum und einen Magenabstrich gemacht.
Strkají jí hadičku do konečníku. Udělají jí výtěr žaludku, stejně jako to teď dělám já.
Okay, ich werde jetzt einfach den Schlauch entfernen.
Dobře, teď vytáhnu tu trubičku, ano?
Ich schalte das Beatmungsgerät und entferne den Schlauch.
Vypnu mu teď ventilátor a vyndám endotracheální trubici.
Dann würde ich jetzt durch einen Schlauch atmen.
Kdyby mě uhodil, dýchala bych přes trubičku.
Das wäre einfacher, wenn wir einen Schlauch hätten.
- S hadicí by to bylo jednodušší.
Nimm den Schlauch auf der anderen Seite des Hauses.
Použij hadici na druhé straně domu.
Wenn Sie wiederkommen, gibt es einen freien Schlauch für Sie.
Je tu pro tebe speciální cecík, až se vrátíš.
- An welcher Stellestehen Sie, wiesagt man, auf dem Schlauch?
Ich fürchte dabei steh ich auf dem Schlauch, Deb.
Mám pocit že sem ztracenej jako ty..
Warum haben Sie diesen Schlauch in der Nase?
Proč máte v nosu tu trubičku?
Wenigstens haben sie den Schlauch entfernt, jetzt kann ich reden.
Aspoň mi vyndali tubici, takže můžu mluvit.
Bring mich nicht dazu meinen Schlauch raus zu holen.
Nenuťte mě si vzít punčochy.
Es gibt Fingerabdrücke am Schlauch und an der Waffe.
Jeho otisky byly rovněž nalezeny na hadici a na samotné zbrani.
Du kannst ihm doch keinen Schlauch in den Hals schieben.
Nemůžeš mu přece strkat hadici do krku.
Etwas, was die Form eines Rohres oder eines Schlauchs hat.
Něco ve tvaru kužele nebo válce.
Währenddessen fahren Sie vier den Wagen mit dem Schlauch her.
Až to udělám, vy čtyři vytáhnete hadici z toho nákladního auta.
Nick, nehmen Sie den Schlauch und befestigen Sie ihn hier.
Nicku, vezmi tu hlavici, a připoj to tam.
Wenn es nicht isst, dann gibt es den Schlauch.
Když nebudeš jíst, použiju hadici.
Entschuldige, liegt an mir, stehe auf dem Schlauch.
Určitě je to mnou. Určitě to nedochází jen mě.
Er nahm den Schlauch und versuchte ihn zu entrollen.
Vzal hadici a pokoušel se ji roztáhnout.
Den schließen Sie an diesen Schlauch hier an.
Připevňuje se tady k té hadici.
Ich schwör, ich spritz euch mit nem Schlauch ab.
Přísahám, že na vás nenechám nit suchou.
- Geht und stecht einen Schlauch Phineas' Nase rauf.
Jděte dát Phineasovi kameru do nosu.
Er drehte den Schlauch ab und ging mit mir spazieren.
Zastavil hadici a vzal mě na procházku.
Er bekommt sowieso alles, was er braucht, durch den Schlauch.
Všechno, co potřebuje, stejně dostává hadičkami.
Weißt du was, vielleicht nutze ich einfach den Schlauch draußen.
Víš, co? Radši použiju tu hadici tam venku.
Der Schlauch ist bei der Gestellung nicht sterilisiert.
Trubka při předložení není sterilizovaná.
Der Schlauch verbleibt nach Gebrauch nicht im Körper.
Trubka se po použití neponechává v těle.
Also steckt ihr einen Schlauch rein und macht sie bereit.
Tak už do ní nacpěte trubičku a připravte ji.
Sie haben einen Schlauch eingeführt, anderthalb Liter abgesaugt, letzte Nacht.
Dali tam trubici. Včera odvedla litr a půl tekutiny.
Schneid den verdammten Schlauch durch oder ich lasse dich fallen!
Přeřízni tu zatracenou hadici, nebo tě pustím.
Wenn du genau hinguckst, kannst du den Schlauch sehen.
Když se podíváš pořádně, uvidíš hadici.
Mr. Nase sagt, "nein, " aber Mr Schlauch sagt "ja".
- Pan. Nos říká: "Ne, " ale Pan. Pinďa říká - "Ano"
Ich sehe mich um und ziehe den Schlauch dann raus.
Prohlédnu si to a pak tu sondu zase vytáhnu.