Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlauch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlauch hadice 317 hadička 43 duše 23 trubice 22 měch 3 vzdušnice 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlauch hadice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Länge und Innendurchmesser der Schläuche sind unter Nummer 2.4 in den Prüfbericht einzutragen.
Délka a vnitřní průměr těchto hadic se uvedou v bodě 2.4 zkušebního protokolu.
   Korpustyp: EU
" Es müsste mit 2 Schläuchen zu schaffen sein.
"Měly by nám na to stačit dvě hadice.
   Korpustyp: Untertitel
Schläuche beschädigt, durchgescheuert, verdreht oder zu kurz.
Hadice poškozené, odřené, zkroucené nebo příliš krátké.
   Korpustyp: EU
Ihre Fingerabdrücke waren auf den Wagenschlüsseln, den Türen und dem Schlauch.
Dobrá, Aliciny otisky prstů jsou na klíčích, hadici, dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Schlauch
Hadice
   Korpustyp: Wikipedia
Wir sind schneller, und höher. Die Schläuche helfen gegen die Boote.
Máme rychlost, máme výšku, máme hadice, které je můžou potopit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Prüfung muss der Schlauch dem in Absatz 1.5.4.2 genannten Prüfdruck standhalten.
Po zkoušce musí být hadice schopna odolávat zkušebnímu tlaku uvedenému v bodě 1.5.4.2.
   Korpustyp: EU
Kontrolliert Schläuche und Ausrüstung: Schon ewig nicht mehr gebraucht.
Zkontrolujte požární hadice a vybavení, nepoužívali jsme to roky.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Prüfung muss der Schlauch dem in Absatz 1.5.5.2 angeführten Prüfdruck standhalten.
Po zkoušce musí být hadice schopna odolávat zkušebnímu tlaku uvedenému v bodě 1.5.5.2.
   Korpustyp: EU
Die Schläuche. Den Rest ihres Lebens Postbeutel nähen.
Gumové hadice a pro zbytek života šít poštovní pytle.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlauch

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diesen Schlauch auch noch!
Natáhněte tu hadici! Tahejte!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlauch, wirklich?
To jdeš s hadicí?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Schlauch raus.
Vyndej mu tu trubičku.
   Korpustyp: Untertitel
Rollt den Schlauch aus!
Natáhněte hadici po chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Schluck den Schlauch herunter.
Musíš spolknout tu hadičku.
   Korpustyp: Untertitel
Kauft einen neuen Schlauch.
Pořiďte si novou hadici.
   Korpustyp: Untertitel
- Wessen Schlauch benutzte er?.
- Čí hadici použil?
   Korpustyp: Untertitel
- Runter mit dem Schlauch.
- Dolu s tou hadicí.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich nur der Schlauch.
To bude nějaká hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Schlauch fertig.
Připrav mi trubici.
   Korpustyp: Untertitel
- Passt auf den Schlauch auf!
- Ať je v hadici pořád vzduch!
   Korpustyp: Untertitel
" - Gib mir den Schlauch zurück!
- Vrať mi tu tubu!
   Korpustyp: Untertitel
Die des Schlauchs, faltige Hoheit.
Ctyri a ctyri je osm.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol mir einen 6er Schlauch.
- Podejte mi šestku ET trubici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnapp mir den Schlauch.
Já vezmu tu hadici.
   Korpustyp: Untertitel
Er will den Schlauch raushaben.
Vím, že to píchá.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich hieß er Donald Schlauch.
Původně to měl být Donaldschlong.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie den Schlauch durch.
Odřízněte to! Odřízněte tu desku.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst hol ich den Schlauch!
- Rozlučte se s tatínkem.
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf den Schlauch auf!
Hej, pozor na hadici!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deinen Schlauch, Wayne.
-Dalekohled a horkou čokoládu!
   Korpustyp: Untertitel
Mache jetzt den ventrikulären Schlauch.
Právě míjím kanálek mozkové komory.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Mr Schlauch.
To není Pan. Pinďa.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Mann an den Schlauch!
Dejte k té hadici šest mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Schlauch muss in den Brustkorb.
Musím jí zavést hrudní trubici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Schlauch in Ihrem Hals.
A snažte se nehýbat hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
"Steckst du den Schlauch in den Auspuff,…
"Hadici na výfuk!"
   Korpustyp: Untertitel
Alles nur wegen eines blöden Schlauches.
Všechno kvůli hloupé hadici.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, holt den Schlauch hier rüber.
Dobře, jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, Bill, holt den Schlauch hier rüber.
Charlie, Bille, dejte ji sem.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das mit dem Schlauch?
Co že, Fasto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen hier unten schnell einen Schlauch.
Potřebujeme to sem dolů rychle natáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in den Schlauch atmen, bitte.
- No tak se s Lexie jednou vyspal, Marku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trink den Wein ausm Schlauch!
Billy, mám to plný vína.
   Korpustyp: Untertitel
West, holen Sie den Schlauch da raus.
Weste, běžte dovnitř a odstraňte hadici.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt ohne Schlauch essen?
Nechceš teď jíst bez hadičky?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo ist Ihr Schlauch, Mr Lombardo?
- Kde máte hadici, pane Lombardo?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem eigenen Schlauch des Königs.
Z králova vlastního měchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nur ein rissiger Schlauch.
A mrtvý povstal. To se podívejme.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du mit dem Schlauch?
Co chceš s tou hadicí?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich mit dem Schlauch helfen.
Pomůžu jim když tak s hadicema.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Schlauch durchgeschnitten, Shane.
- To on to udělal, Shane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlauch steht dir gut, Schlampe!
Pracuj s tou hadicí, nemravo!
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, ich werde jetzt den Schlauch rausholen.
Maggie, chystám se odstranit sondu,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Blut-Schlauch mitgebracht.
Přinesla jsem svoji hadičku na krev.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, gib mir mehr Schlauch.
Dobře, vícese uvolni. Více se uvolni!
   Korpustyp: Untertitel
So gesehen eine Kamera in einem Schlauch.
Vlastně je to kamera v trubici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Koks in den Schlauch gesteckt.
Dali do trysky koks.
   Korpustyp: Untertitel
Der schickt Sauerstoff durch den Schlauch.
Plní mě s kyslíkovou hadicí.
   Korpustyp: Untertitel
Läuft der Schlauch in der Halle wieder?
Tys zase nechal v atriu puštěnou vodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie mit einem Schlauch reinigen.
Můžu je očistit hadicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Spezieller IV-Schlauch. - Wofür ist das Zeug?
- A speciální trubičky na kapačku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie dich mit dem Schlauch abgespritzt?
Dostala si studenou sprchu?
   Korpustyp: Untertitel
Schneid einfach den Schlauch durch, Fleming.
Prostě přeřízni tu hadici, Flemingu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kriege den verdammten Schlauch nicht los.
Nemůžu sundat tu blbou hadici.
   Korpustyp: Untertitel
Gib den dicken Schlauch, das geht schneller.
Dej silnou hadici, bude to rychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Mr Schlauch ist gebrochen.
Myslím, že jsem si zlomil Pana. Pinďu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlauch ist nur unten verdammt breit.
Dole je to zatraceně široké.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Schlauch, wo ist er?
Vem na to svou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, und dieser Schlauch entfernt den Abfall.
Přesně, a tahle zase odvádí zplodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den verdammten Schlauch holen?
Tak chcete to žrádlo?
   Korpustyp: Untertitel
Da hängt ein Schlauch an meinem Würstchen.
K mému penisu je připojená trubka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir säuberten alles mit einem großen Schlauch.
Vzali jsme hadici a spláchli jsme to.
   Korpustyp: Untertitel
Schieb das da über den Schlauch!
- Vezmi pásku a zalep tuhle hadici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schrauben diesen Schlauch ab, schieben das Stahlkügelchen ins Loch und schrauben den Schlauch wieder an.
Tady odšroubujete malou trubku, vysunete ocelovou kuličku, a to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch von dem Schlauch-Top nicht irritieren.
Nenechte se zmást tím topem,
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegt einen Schlauch ins Rektum und einen Magenabstrich gemacht.
Strkají jí hadičku do konečníku. Udělají jí výtěr žaludku, stejně jako to teď dělám já.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde jetzt einfach den Schlauch entfernen.
Dobře, teď vytáhnu tu trubičku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schalte das Beatmungsgerät und entferne den Schlauch.
Vypnu mu teď ventilátor a vyndám endotracheální trubici.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich jetzt durch einen Schlauch atmen.
Kdyby mě uhodil, dýchala bych přes trubičku.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre einfacher, wenn wir einen Schlauch hätten.
- S hadicí by to bylo jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Schlauch auf der anderen Seite des Hauses.
Použij hadici na druhé straně domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wiederkommen, gibt es einen freien Schlauch für Sie.
Je tu pro tebe speciální cecík, až se vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
- An welcher Stellestehen Sie, wiesagt man, auf dem Schlauch?
Co vám ještě schází?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte dabei steh ich auf dem Schlauch, Deb.
Mám pocit že sem ztracenej jako ty..
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie diesen Schlauch in der Nase?
Proč máte v nosu tu trubičku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben sie den Schlauch entfernt, jetzt kann ich reden.
Aspoň mi vyndali tubici, takže můžu mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich nicht dazu meinen Schlauch raus zu holen.
Nenuťte mě si vzít punčochy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Fingerabdrücke am Schlauch und an der Waffe.
Jeho otisky byly rovněž nalezeny na hadici a na samotné zbrani.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm doch keinen Schlauch in den Hals schieben.
Nemůžeš mu přece strkat hadici do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, was die Form eines Rohres oder eines Schlauchs hat.
Něco ve tvaru kužele nebo válce.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen fahren Sie vier den Wagen mit dem Schlauch her.
Až to udělám, vy čtyři vytáhnete hadici z toho nákladního auta.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, nehmen Sie den Schlauch und befestigen Sie ihn hier.
Nicku, vezmi tu hlavici, a připoj to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht isst, dann gibt es den Schlauch.
Když nebudeš jíst, použiju hadici.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, liegt an mir, stehe auf dem Schlauch.
Určitě je to mnou. Určitě to nedochází jen mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm den Schlauch und versuchte ihn zu entrollen.
Vzal hadici a pokoušel se ji roztáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Den schließen Sie an diesen Schlauch hier an.
Připevňuje se tady k té hadici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwör, ich spritz euch mit nem Schlauch ab.
Přísahám, že na vás nenechám nit suchou.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht und stecht einen Schlauch Phineas' Nase rauf.
Jděte dát Phineasovi kameru do nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Er drehte den Schlauch ab und ging mit mir spazieren.
Zastavil hadici a vzal mě na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt sowieso alles, was er braucht, durch den Schlauch.
Všechno, co potřebuje, stejně dostává hadičkami.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, vielleicht nutze ich einfach den Schlauch draußen.
Víš, co? Radši použiju tu hadici tam venku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlauch ist bei der Gestellung nicht sterilisiert.
Trubka při předložení není sterilizovaná.
   Korpustyp: EU
Der Schlauch verbleibt nach Gebrauch nicht im Körper.
Trubka se po použití neponechává v těle.
   Korpustyp: EU
Also steckt ihr einen Schlauch rein und macht sie bereit.
Tak už do ní nacpěte trubičku a připravte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Schlauch eingeführt, anderthalb Liter abgesaugt, letzte Nacht.
Dali tam trubici. Včera odvedla litr a půl tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid den verdammten Schlauch durch oder ich lasse dich fallen!
Přeřízni tu zatracenou hadici, nebo tě pustím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du genau hinguckst, kannst du den Schlauch sehen.
Když se podíváš pořádně, uvidíš hadici.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Nase sagt, "nein, " aber Mr Schlauch sagt "ja".
- Pan. Nos říká: "Ne, " ale Pan. Pinďa říká - "Ano"
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mich um und ziehe den Schlauch dann raus.
Prohlédnu si to a pak tu sondu zase vytáhnu.
   Korpustyp: Untertitel