Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlauheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlauheit chytrost 4 vychytralost 2 mazanost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlauheit chytrost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus Schlauheit hatte außerdem Karl verschwiegen, daß er den Heizer erst so kurze Zeit kannte.
Z chytrosti Karel kromě toho zamlčel, že topiče zná teprv tak krátkou dobu.
   Korpustyp: Literatur
Wo ist die Schlauheit von Quark geblieben, von der ich so viel hörte?
Kde je ta chytrost starého Quarka, o které jsem tolik slyšel?
   Korpustyp: Untertitel
eine gewisse praktische Schlauheit, die wir freilich auch äußerst dringend brauchen, halten wir für unsern größten Vorzug, und mit dem Lächeln dieser Schlauheit pflegen wir uns über alles hinwegzutrösten, auch wenn wir einmal - was aber nicht geschieht - das Verlangen nach dem Glück haben sollten, das von der Musik vielleicht ausgeht.
jistou praktickou chytrost, jíž máme ovšem též nanejvýš zapotřebí, považujeme za svou největší přednost a úsměv, v němž se ta chytrost zračí, nám vždy dodá útěchy, i kdybychom někdy - což se nestává - zatoužili po štěstí, jež snad plyne z hudby.
   Korpustyp: Literatur
"Seine Schlauheit ist es, die ihn umbringen wird."
"Ta jeho chytrost ho zabije."
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlauheit"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Schlauheit von dir.
Ach, ta tvá šikovnost.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, diese Schlauheit von mir!
- Ach, jak jsem šikovný!
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Unwissenheit ist noch viel größer als seine Schlauheit.
Ale jeho nevědomost je ještě větší než jeho prohnanost.
   Korpustyp: Literatur
Bender weiß wann es nützlich ist seine Schlauheit einzusetzen.
Bender ví, kdy je potřeba použít finesu!
   Korpustyp: Untertitel
Es vergaß seine Schlauheit und ließ sich zähmen.
Přemýšlej o tom, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Bullen testen die Schlauheit von Geschäftsmännern.
Ale federálové rádi zkoušejí duvtip americkejch podnikatelu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde gejagt und nur ihre Schlauheit beschützte sie.
Při pronásledování ji chrání jen její prohnanost.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie doch diesen Autokratiemix sein, und regieren Sie mit Schlauheit und Korporatismus!
Skoncujme s nánosy autokracie a vládněme důvtipně a ve prospěch všech!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Schlauheit hatte außerdem Karl verschwiegen, daß er den Heizer erst so kurze Zeit kannte.
Z chytrosti Karel kromě toho zamlčel, že topiče zná teprv tak krátkou dobu.
   Korpustyp: Literatur
Daß er Sie mit aller Schlauheit ausfragen wird, dessen bin ich gewiß.
Jsem si jist, že se vás zdánlivě bude vyptávat velice vychytrale.
   Korpustyp: Literatur
"Er ist so ein heller Kopf!" Nein, wir misstrauen dieser Schlauheit, dieser Wendigkeit!
"To je ale hlavička!" Ne, tomuhle mi nedůvěřujem, téhle poddajnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Schlauheit nicht mit Löffeln gefressen. Aber er machte Männer aus uns.
On nebyl zrovna nejchytřejší, ten kapitán .ale udělal z nás tvrdé chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer's auch gewesen ist, er hat mit viel Schlauheit die Zeit abgepasst,
Ale ať už to byl kdokoli, ten si uměl všechno moc dobře vyčíhat.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte sie es nur mit stärkeren Mitteln tun können, sie wäre trotz aller Schlauheit Friedas, trotz aller Torheit K.s Siegerin geblieben.
Kdyby k tomu byla měla vydatnější prostředky, pak přes všechnu Frídinu prohnanost, přes všechnu K-ovu pošetilost by vítězství zůstalo její.
   Korpustyp: Literatur
Er würde sicher Wirkung machen, da er mit einer etwas einfachen, wenn auch immer gutgemeinten Schlauheit und mit viel Liebe zu dem Vater des Kindes geschrieben ist.
Určitě by zapůsobil, protože je napsán s poněkud prostou, třebaže vždy dobře míněnou vychytralostí a s velkou láskou k otci toho dítěte.
   Korpustyp: Literatur
Woher er die Schlauheit genommen, herauszufinden, dass solche scheinbare Kleinigkeit mich kränken könne, ist eine Frage, die ich nie zu lösen vermochte;
Jak se vůbec mohl dovtípit, že mě taková malichernost může zlobit, to mi zůstane navždy utajeno;
   Korpustyp: Literatur
Schlauer zu sein als der Rest (und natürlich mit seiner Schlauheit Geld zu verdienen ), das scheint Tourres Antriebskraft gewesen zu sein.
Zdá se, že Tourreho hnala vpřed vášeň přechytračit zbytek smečky (a samozřejmě si svou mazaností přijít k penězům ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin wohl dabei, die Schlauheit einer Schlange zu entwickeln, denn als Mortimer mit seinen Fragen einen unangenehmen Punkt berührte, fragte ich beiläufig, zu welchem Schädeltyp derjenige von Frankland gehörte, und von da an hörte ich für den Rest der Fahrt einen Vortrag über Schädelkunde.
Počínal jsem si zchytrale jako had, neboť když Mortimer naléhal na mne tuze již otázkami nenáležitými, tázal jsem se ho, jakoby maně, k jakému typu Franklandova lebka náleží, a tak neslyšel jsem po celý zbytek cesty naší již o ničem jiném, nežli o lebečných theoriích.
   Korpustyp: Literatur
dieses Volk, das über alles die freilich harmlose Schlauheit liebt, das kindliche Wispern, den freilich unschuldigen, bloß die Lippen bewegenden Tratsch, ein solches Volk kann immerhin nicht bedingungslos sich hingeben, das fühlt wohl auch Josefine, das ist es, was sie bekämpft mit aller Anstrengung ihrer schwachen Kehle.
tento národ, který nade vše `miluje prohnanost, arciť bezelstnou, dětinské šuškání, klípky, arciť nevinné, které jenom splynou ze rtů, takový národ se přece jen nedokáže bezpodmínečně oddat, to ovšem cítí i Josefína, to je to, proti čemu bojuje s veškerým úsilím svého slabého těla.
   Korpustyp: Literatur