Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich ist nackte Gewalt für gewöhnlich darum bemüht, sich hinter einem Schleier zu verbergen.
Koneckonců - obnažená moc se ráda halí do závoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spencer, was ist aus deinem Schleier geworden?
Spencer, co se ti stalo se závojem?
Aber bedeutet dies, dass 60% den Schleier tragen?
Znamená to ale, že 60% nosí závoj?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich trage einen Schleier, wir er ein Gesicht trug.
Nosím závoj, stejně tak, jak on nosí obličej.
Einige wurden getötet, weil sie Jeans oder keinen Schleier trugen.
Některé byly zavražděny proto, že nosily džíny nebo že nenosily závoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Schleier nehmen, und das war's dann?
Třeba si vzít závoj, to by možná pomohlo.
Sie trug einen Tonkrug auf der Schulter, der Kopf war von einem Schleier umhüllt, doch das Gesicht war frei.
Na rameni nesla džbán, hlavu jí halil závoj, ale obličej měla odkrytý.
lm Westen tragen Frauen keine Schleier mehr.
Ženy ze Západu již dávno nenosí závoj.
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren.
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky.
Eine Muslime nimmt den Schleier in der Öffentlichkeit nie ab.
Muslimská žena za žádných okolností nesundá svůj závoj na veřejnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mami hat diesen Schleier nur für dich gemacht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Baby-Sterne hier sind versteckt aber Hubbles neue Infrarotkamera kann durch den Schleier aus Gas und Staub sehen und enthüllt zum ersten Mal eine magische Fundgrube junger Sterne.
Jsou zde ukryty hvězdy v počátečním stádiu, ale Hubblovo nové infračervené oko dokáže nakouknout clonou plynů a prachů, a odhaluje poprvé magické poklady mladých hvězd.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Damen und Herren, ich möchte ganz offen mein Erstaunen über die Ironie des Schicksals zum Ausdruck bringen, dass die tschechische Regierung, die ja für ihre ganz eigene Herangehensweise an Verhandlungen mit Russland bekannt ist, den Schleier noch nicht zerrissen und keine Asche auf ihr Haupt gestreut hat.
Vážení kolegové, milé kolegyně, dovolte mi, abych se upřímně podivil nad tím, že ironií osudu právě česká vláda, známa svými specifickými přístupy k otázce jednání s Ruskem, stále ještě neroztrhla své roucho a nesype si popel na hlavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schleier
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und auch diesen Schleier.
A stejně tak tímto závojem.
- Unverkennbar selbst mit Schleier.
- Nepřehlédnutelná i se závojem.
Nicht ohne deinen Schleier.
lm Schleier ist es überfüllt.
Diese Welt gleicht einem Schleier.
Das ist nicht Moms Schleier.
Tak to není mámina vlečka.
Hilf mir mit dem Schleier.
Ein Schleier ist an den Seiten offen;
Serapa je po stranách volná.
Isobel scheint aus ihrem Schleier herauszukommen.
Zdá se, že se Isobel dostává z toho nejhoršího ven.
Du nahmst auch Mamas Schleier und tanztest.
A proč si tuhle teda tančil s máminým závojem.
- Der Ausstoß des Schleiers ist negativ.
Spuštění mlhy je negativní.
Der Schleier wird heute Abend wieder hochgezogen.
Opona se dnes večer zase zvedne.
Ich muss den Schleier schließen, Jer.
Musím tu oponu zase zvednout, Jere.
Lass deinen Schleier im Wind flattern.
"Ať si vítr pohrává s tvým závojem"
Also ist er zurück in den Schleier.
Takže je zpátky za závojem.
Ich meine, wahrscheinlich mit dem richtigen Schleier.
Tedy, snad, se správným závojem.
Es ist wie Kaffeetrinken durch einen Schleier.
Je to jak pít kávu přes záclonu.
- bringst du mir meinen blauen Schleier?
- doneseš mi moji modrou sítku?
Ich kann nicht ohne einen Schleier heiraten.
Nemůžu mít svatbu bez závoje.
Nur das Kleid und meinen Schleier.
Odešla jsem jen v těchto šatech.
Sie hat erst zwei Schleier fallen lassen.
Kein Weiß, kein Schleier, kein Reis.
- Žádná bílá, vlečka ani rýže.
- Es geht um das Lüften eines Schleiers.
- Je to o zvednutí závoje.
Sie reiten wie Männer, ohne Schleier.
Jezdí na koních jako muži, s odkrytou hlavou.
Auch sie ritt ohne einen Schleier.
A také jezdila na koni bez závoje.
Spencer, was ist aus deinem Schleier geworden?
Spencer, co se ti stalo se závojem?
Und der Tanz der Sieben Schleier?
- aber es ist nur ein Schleier.
- ale je to celé zástěrka.
Er berichtet vom Reißen des weißen Schleiers.
Do svého deníku napsal o proniknutí bílého závoje.
Ein Riss im Schleier zwischen dieser und der Unterwelt.
Trhlina mezi tímto světem a Podsvětím.
Das ist kein Schleier, das ist ein Poncho.
To není serapa, to je pončo.
Häng bitte den Schleier auf, aber küß mich erst!
Prosím, odhrň záclony, ale napřed mě polib!
Mit seiner eigenen Nadel durchbohrten wir seinen gottlosen Schleier."
Jeho vlastní jehlou jsme probodli jeho bezbožnou masku."
- Victor, Victor, hilfst du mir bitte mal mit meinem Schleier?
Viktore, Victore, mohl byste mi pomoct s mým závojem, prosím?
Gut, aber wozu? Einen schönen Schleier brauche ich nicht.
Es reicht dass sie uns zwingen Schleier zu tragen.
Už toho máme dost! Donutili nás nosit závoje.
Und unter ihrem Schleier Trägt sie Lockenwickler gar
And underneath her wimple She has curlers in her hair
Viele Schleier verbergen in diesem Leben die Wahrheit.
V tomto životě není nic, jen mlha.
Der Schleier ist also bis heute Abend unten.
Opona zůstane stažena až do večera.
Ich will nicht, dass der Schleier wieder hochkommt.
Nechci, aby se opona zvedla.
Den Schleier der Zurückhaltung gebe ich so schnell nicht auf.
Jemand war innerhalb dieses Schleiers. Ich sah eine Person.
Někde uvnitř té skvrny jsem viděl člověka.
Fernstrecken-Kommunikation innerhalb des Schleiers, das ist nicht optimal.
Komunikace na dálku v závoji není nejlepší.
Jetzt nehme ich den schwarzen Schleier von deinen Augen ab.
Teď odejmu temnotu z tvých očí.
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky
Taschentücher, Ziertaschentücher, Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren
Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:
Diese Komplexität freilich geht aufgrund des Konzeptes des „Schleiers“ verloren.
Tato spletitost se ale kvůli pojmu „závoje“ vytrácí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du solltest deine Freundin mit Schleier jetzt küssen.
Smíš políbit kamarádku v závoji.
Alex, diese ganze Zeit war wie ein Schleier.
Alexi, celé to období mám jak šmouhu.
Ich verhülle die Leute mit einem Schleier. Idealisiere sie.
Vždyky vidím lidi pod závojem, idealizuji se.
Wer sieht denn schon euer Haar unter dem Schleier?
Vždyť vaše vlasy pod závojem stejně nikdo neuvidí.
Whiskey ist wie ein Schlag, Champagner wie ein Schleier.
Whisky je jako poplácání po zádech, šampaňský jako hustá mlha před očima.
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren.
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky.
Vielleicht versteckt der Schleier der Dämmerung noch mehr.
Možná víc ukrytých v ranní mlze.
- Vielleicht eine Blume oder einem Stück Schleier oder so etwas.
Možná květina nebo kousek závoje nebo něco takového.
Aber mit einem Mal hob sich der Schleier.
Ale v jednu chvíli se opona otevřela.
Vor 1 0 Jahren hat er den schleier durchschritten.
Uběsil se před deseti lety.
Hell genug, um den dichten Schleier zu durchdringen.
Dost silný, aby pronikl mlhou.
Ich weiß nicht ob Sarah ein Schleier-Mädchen ist.
Já myslím, že Sarah moc na závoje není.
Bist du noch im Schleier oder in Männerkleidung?
Jsi ještě v jašmaku anebo ses už oblékl jako muž?
Vielleicht ahmt er einfach nur den Schleier des Streits nach.
Možná to jen příliš napodobuje atmosféru bitvy.
Jahrhundertelang trugen unsere Frauen Kopftücher, lange Kleider und Schleier.
Naše ženy se celá staletí zahalovaly do mantil, dlouhých šatů a závojů.
Aber der Schleier lichtet sich und ich durchschaue Sie.
Ale opona se roztáhla a já vidím tvé právé já.
Wie gesagt, Matoba nutzt die Umweltgruppe nur als Schleier.
Jak jste říkal, Matoba využívá ekologickou skupinu jako krytí.
Der berühmteste Archäologe ist jetzt von einem geheimnisvollen Schleier umgeben.
Nejlepší archeolog století je teď zahalen závojem tajemstvím.
Ein kommunistisches Parlamentsmitglied, André Gerin, hat gewarnt, dass Terrorismus und Extremismus sich „hinter dem Schleier verbergen“.
Komunistický poslanec André Gerin varoval, že „za závojem se skrývá“ terorismus a extremismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daniels drückte Romans Hoden erneut, und nun legten sich dunkle Schleier über Ramons Wahrnehmung.
Daniels opět zmáčkl Ramona v rozkroku a Ramonovo vidění se začínalo zahalovat temnotou.
Über den Mysterien weiblichen Schaffens hängt ein Schleier, den man besser nicht lüftet.
Záhady ženského života jsou zastřeny závojem, který je lepší neodhrnovat.
Weil einer der hellsten Köpfe des 21. Jahrhunderts leuchte-im-dunkeln-Fische züchtet und Schleier webt.
Protože jeden z největších mozků 21.století pěstuje zářící rybičky a tká serapy.
Formen von Dingen die einmal verloren waren bewegen sich durch den Schleier.
Tvary věcí dávno ztracených se prodírají závojem.
Vielleicht ist es weniger ein Persönlichkeitsanzug und viel mehr ein menschlicher Schleier.
Možná, že je tam méně "osobního obleku" a víc lidské roušky.
Aber im Schleier der Vernarrtheit ist es genau das, wonach man all die Jahre gesucht hat.
Ale v oparu poblouznění máte pocit, že právě tohle jste celá léta hledali.
Die Faszination der Schönheit ist immer der Schleier über einem Albtraum.
Zjistíme, že je to Madeleine.
Frankreich hat uns kolonisiert und verwehrt es unseren Schwestern, den Schleier zu tragen.
Francie kolonizovala naše země postavila mimo zákon naše sestry, nosící hijab.
Was ich nicht verstehen kann, ist, wieso du überhaupt den Schleier fallen lassen willst?
Nemůžu přijít jenom na to, proč chceš, aby ta opona padla.
Sobald ich den Schleier habe fallen lassen, kann ich mit Qetsiyah reden.
Jakmile tu oponu strhnu, tak budu moci mluvit s Qetsiyah.
Silas will, dass ich den Schleier zwischen unserer und der anderen Seite fallen lasse.
Silas chce, abych strhla oponu mezi naší a druhou stranou.
Vielleicht ist das unsichtbare Dämonentinte, die man nur hinter 'nem Schleier sieht.
Možná je to neviditelný démonský inkoust -- Viditelný jen pro duchy.
Falls Sie Tränen und einen schwarzen Schleier erwartet haben, dann muss ich Sie enttäuschen, sorry.
Můžete si ušetřit ty řeči okolo. Přišli jste se mě vyptávat. Tak do toho.
Und die Schleier, mit denen sie uns rituell schmücken, sind Vorboten unserer Leichentücher.
Závoje, kterými nás chtějí rituálně zahalit, předjímají rubáše.
Die Griechen wussten, es gibt nur einen hauchdünnen Schleier zwischen uns und dem Göttlichen.
Řekové věřili, že lidé a bozi jsou si blízcí.
Jeder, der stirbt, seitdem die Engel gefallen sind, sitzt einfach im Schleier fest und wartet.
Všichni, kdo zemřeli po pádu andělů uvízli za závojem. Čekají.
Der Schleier ist erst seit den letzten sechs Monaten ein Problem.
Problémy se Závojem jsou staré asi tak 6 měsíců?
Nun, es gibt kein Gesetz, das sagt das es ein empfindlicher Schleier sein muss.
No, není žádný zákon, který by říkal, že to musí být jako jemný vánek.
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken
Šály, šátky, štóly, plédy, mantily, závoje a podobné výrobky, pletené nebo háčkované
Bekleidungszubehör und Teile davon (ohne Handschuhe, Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier) aus Gewirken oder Gestricken
Oděvní doplňky a jejich části a součásti, pletené nebo háčkované (kromě prstových rukavic, palcových rukavic, šál, šátků a štól, plédů, mantil a závojů)
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnl. Waren, aus Gewirken oder Gestricken
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, pletené nebo háčkované
Taschentücher, Ziertaschentücher, Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren:
Kapesníky a kapesníčky, přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren– rung auf Golfplätzen sowie ähnliche Fahrzeuge
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky– em
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals– , Schleier und ähnliche Waren
Vázanky, motýlky a kravaty– y, závoje a podobné výrobky
aus Erzeugnissen der Position 5602 oder 5603– Schleier und ähnliche Waren
Z textilií čísel 56.02 nebo 56.03– ů
Die wachsende Bedeutung des Schleiers hat ebenfalls wichtige Unterschiede zwischen Männern und Frauen in Marokko hervorgehoben.
Rostoucí význam roušky zvýraznil také důležité rozdíly mezi muži a ženami v Maroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Westen deutet das Tragen des Schleiers als Unterdrückung der Frau und ihrer Sexualität.
Západ si zahalování vysvětluje jako represi žen a potlačování jejich sexuality.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bonnie ist die, die den Schleier zwischen dieser und der anderen Seite fallen lassen kann.
To Bonnie může oponu mezi světem živých a mrtvých strhnout.
Das Licht der Mittagssonne wird durch den Stein fließen und den Riss im Schleier reparieren.
Světlo poledního Slunce projde Kamenem a opraví trhlinu v oponě.
Drum zieht die Schleier zurecht Und stürzt euch gleich ins Gefecht für Prinz Ali
Tak jděte za štěstím svým a rozplývejte se blahem nad Alim.
Alles, was nach ihrem Selbstmordversuch passierte, war wie ein Schleier für mich.
Všechno po tom jejím pokusu o sebevraždu mám zamlžený.
Ich weiß nicht, was ich nehmen soll. Einen Schleier oder einen Hut.
Nevím se rozhodnout mezi závojem a kloboučkem.
Ihr habt euch daran erinnert, wie gerne ich Moms Schleier tragen möchte?
Vy jste si vzpomněly, jak moc jsem chtěla máminu vlečku?
Ja, aber sie zwingen mich immer dazu einen Schleier zu tragen.
Jo, ale vždycky přinutí mě nosit burku.