Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schleier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schleier závoj 159 závojíček 1 clona 1 roucho 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schleier závoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließlich ist nackte Gewalt für gewöhnlich darum bemüht, sich hinter einem Schleier zu verbergen.
Koneckonců - obnažená moc se ráda halí do závoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spencer, was ist aus deinem Schleier geworden?
Spencer, co se ti stalo se závojem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber bedeutet dies, dass 60% den Schleier tragen?
Znamená to ale, že 60% nosí závoj?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich trage einen Schleier, wir er ein Gesicht trug.
Nosím závoj, stejně tak, jak on nosí obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Einige wurden getötet, weil sie Jeans oder keinen Schleier trugen.
Některé byly zavražděny proto, že nosily džíny nebo že nenosily závoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Schleier nehmen, und das war's dann?
Třeba si vzít závoj, to by možná pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug einen Tonkrug auf der Schulter, der Kopf war von einem Schleier umhüllt, doch das Gesicht war frei.
Na rameni nesla džbán, hlavu jí halil závoj, ale obličej měla odkrytý.
   Korpustyp: Literatur
lm Westen tragen Frauen keine Schleier mehr.
Ženy ze Západu již dávno nenosí závoj.
   Korpustyp: Untertitel
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren.
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky.
   Korpustyp: EU
Eine Muslime nimmt den Schleier in der Öffentlichkeit nie ab.
Muslimská žena za žádných okolností nesundá svůj závoj na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schleier

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und auch diesen Schleier.
A stejně tak tímto závojem.
   Korpustyp: Untertitel
- Unverkennbar selbst mit Schleier.
- Nepřehlédnutelná i se závojem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne deinen Schleier.
Ale ne bez závoje.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schleier ist es überfüllt.
Za závojem je narváno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Welt gleicht einem Schleier.
Tento svět je závojem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Moms Schleier.
Tak to není mámina vlečka.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit dem Schleier.
Pomoz mi s tím závojem!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schleier ist an den Seiten offen;
Serapa je po stranách volná.
   Korpustyp: Untertitel
Isobel scheint aus ihrem Schleier herauszukommen.
Zdá se, že se Isobel dostává z toho nejhoršího ven.
   Korpustyp: Untertitel
Du nahmst auch Mamas Schleier und tanztest.
A proč si tuhle teda tančil s máminým závojem.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Ausstoß des Schleiers ist negativ.
Spuštění mlhy je negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schleier wird heute Abend wieder hochgezogen.
Opona se dnes večer zase zvedne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Schleier schließen, Jer.
Musím tu oponu zase zvednout, Jere.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Schleier im Wind flattern.
"Ať si vítr pohrává s tvým závojem"
   Korpustyp: Untertitel
Also ist er zurück in den Schleier.
Takže je zpátky za závojem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wahrscheinlich mit dem richtigen Schleier.
Tedy, snad, se správným závojem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie Kaffeetrinken durch einen Schleier.
Je to jak pít kávu přes záclonu.
   Korpustyp: Untertitel
- bringst du mir meinen blauen Schleier?
- doneseš mi moji modrou sítku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ohne einen Schleier heiraten.
Nemůžu mít svatbu bez závoje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Kleid und meinen Schleier.
Odešla jsem jen v těchto šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat erst zwei Schleier fallen lassen.
Odhodila jen dva závoje.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Weiß, kein Schleier, kein Reis.
- Žádná bílá, vlečka ani rýže.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um das Lüften eines Schleiers.
- Je to o zvednutí závoje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiten wie Männer, ohne Schleier.
Jezdí na koních jako muži, s odkrytou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sie ritt ohne einen Schleier.
A také jezdila na koni bez závoje.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer, was ist aus deinem Schleier geworden?
Spencer, co se ti stalo se závojem?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Tanz der Sieben Schleier?
A tanec sedmi závojů?
   Korpustyp: Untertitel
- aber es ist nur ein Schleier.
- ale je to celé zástěrka.
   Korpustyp: Untertitel
Er berichtet vom Reißen des weißen Schleiers.
Do svého deníku napsal o proniknutí bílého závoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Riss im Schleier zwischen dieser und der Unterwelt.
Trhlina mezi tímto světem a Podsvětím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Schleier, das ist ein Poncho.
To není serapa, to je pončo.
   Korpustyp: Untertitel
Häng bitte den Schleier auf, aber küß mich erst!
Prosím, odhrň záclony, ale napřed mě polib!
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner eigenen Nadel durchbohrten wir seinen gottlosen Schleier."
Jeho vlastní jehlou jsme probodli jeho bezbožnou masku."
   Korpustyp: Untertitel
- Victor, Victor, hilfst du mir bitte mal mit meinem Schleier?
Viktore, Victore, mohl byste mi pomoct s mým závojem, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber wozu? Einen schönen Schleier brauche ich nicht.
Tak jo, koho to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht dass sie uns zwingen Schleier zu tragen.
Už toho máme dost! Donutili nás nosit závoje.
   Korpustyp: Untertitel
Und unter ihrem Schleier Trägt sie Lockenwickler gar
And underneath her wimple She has curlers in her hair
   Korpustyp: Untertitel
Viele Schleier verbergen in diesem Leben die Wahrheit.
V tomto životě není nic, jen mlha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schleier ist also bis heute Abend unten.
Opona zůstane stažena až do večera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass der Schleier wieder hochkommt.
Nechci, aby se opona zvedla.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schleier der Zurückhaltung gebe ich so schnell nicht auf.
"Nevzdám se tak snadno"
   Korpustyp: Untertitel
Jemand war innerhalb dieses Schleiers. Ich sah eine Person.
Někde uvnitř té skvrny jsem viděl člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Fernstrecken-Kommunikation innerhalb des Schleiers, das ist nicht optimal.
Komunikace na dálku v závoji není nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nehme ich den schwarzen Schleier von deinen Augen ab.
Teď odejmu temnotu z tvých očí.
   Korpustyp: Untertitel
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Taschentücher, Ziertaschentücher, Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren
Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:
   Korpustyp: EU
Diese Komplexität freilich geht aufgrund des Konzeptes des „Schleiers“ verloren.
Tato spletitost se ale kvůli pojmu „závoje“ vytrácí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du solltest deine Freundin mit Schleier jetzt küssen.
Smíš políbit kamarádku v závoji.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, diese ganze Zeit war wie ein Schleier.
Alexi, celé to období mám jak šmouhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhülle die Leute mit einem Schleier. Idealisiere sie.
Vždyky vidím lidi pod závojem, idealizuji se.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sieht denn schon euer Haar unter dem Schleier?
Vždyť vaše vlasy pod závojem stejně nikdo neuvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Whiskey ist wie ein Schlag, Champagner wie ein Schleier.
Whisky je jako poplácání po zádech, šampaňský jako hustá mlha před očima.
   Korpustyp: Untertitel
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren.
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky.
   Korpustyp: EU
Vielleicht versteckt der Schleier der Dämmerung noch mehr.
Možná víc ukrytých v ranní mlze.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht eine Blume oder einem Stück Schleier oder so etwas.
Možná květina nebo kousek závoje nebo něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit einem Mal hob sich der Schleier.
Ale v jednu chvíli se opona otevřela.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 1 0 Jahren hat er den schleier durchschritten.
Uběsil se před deseti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Hell genug, um den dichten Schleier zu durchdringen.
Dost silný, aby pronikl mlhou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht ob Sarah ein Schleier-Mädchen ist.
Já myslím, že Sarah moc na závoje není.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du noch im Schleier oder in Männerkleidung?
Jsi ještě v jašmaku anebo ses už oblékl jako muž?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ahmt er einfach nur den Schleier des Streits nach.
Možná to jen příliš napodobuje atmosféru bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhundertelang trugen unsere Frauen Kopftücher, lange Kleider und Schleier.
Naše ženy se celá staletí zahalovaly do mantil, dlouhých šatů a závojů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Schleier lichtet sich und ich durchschaue Sie.
Ale opona se roztáhla a já vidím tvé právé já.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, Matoba nutzt die Umweltgruppe nur als Schleier.
Jak jste říkal, Matoba využívá ekologickou skupinu jako krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Der berühmteste Archäologe ist jetzt von einem geheimnisvollen Schleier umgeben.
Nejlepší archeolog století je teď zahalen závojem tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kommunistisches Parlamentsmitglied, André Gerin, hat gewarnt, dass Terrorismus und Extremismus sich „hinter dem Schleier verbergen“.
Komunistický poslanec André Gerin varoval, že „za závojem se skrývá“ terorismus a extremismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniels drückte Romans Hoden erneut, und nun legten sich dunkle Schleier über Ramons Wahrnehmung.
Daniels opět zmáčkl Ramona v rozkroku a Ramonovo vidění se začínalo zahalovat temnotou.
   Korpustyp: Literatur
Über den Mysterien weiblichen Schaffens hängt ein Schleier, den man besser nicht lüftet.
Záhady ženského života jsou zastřeny závojem, který je lepší neodhrnovat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil einer der hellsten Köpfe des 21. Jahrhunderts leuchte-im-dunkeln-Fische züchtet und Schleier webt.
Protože jeden z největších mozků 21.století pěstuje zářící rybičky a tká serapy.
   Korpustyp: Untertitel
Formen von Dingen die einmal verloren waren bewegen sich durch den Schleier.
Tvary věcí dávno ztracených se prodírají závojem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es weniger ein Persönlichkeitsanzug und viel mehr ein menschlicher Schleier.
Možná, že je tam méně "osobního obleku" a víc lidské roušky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Schleier der Vernarrtheit ist es genau das, wonach man all die Jahre gesucht hat.
Ale v oparu poblouznění máte pocit, že právě tohle jste celá léta hledali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Faszination der Schönheit ist immer der Schleier über einem Albtraum.
Zjistíme, že je to Madeleine.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich hat uns kolonisiert und verwehrt es unseren Schwestern, den Schleier zu tragen.
Francie kolonizovala naše země postavila mimo zákon naše sestry, nosící hijab.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht verstehen kann, ist, wieso du überhaupt den Schleier fallen lassen willst?
Nemůžu přijít jenom na to, proč chceš, aby ta opona padla.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich den Schleier habe fallen lassen, kann ich mit Qetsiyah reden.
Jakmile tu oponu strhnu, tak budu moci mluvit s Qetsiyah.
   Korpustyp: Untertitel
Silas will, dass ich den Schleier zwischen unserer und der anderen Seite fallen lasse.
Silas chce, abych strhla oponu mezi naší a druhou stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das unsichtbare Dämonentinte, die man nur hinter 'nem Schleier sieht.
Možná je to neviditelný démonský inkoust -- Viditelný jen pro duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Tränen und einen schwarzen Schleier erwartet haben, dann muss ich Sie enttäuschen, sorry.
Můžete si ušetřit ty řeči okolo. Přišli jste se mě vyptávat. Tak do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Schleier, mit denen sie uns rituell schmücken, sind Vorboten unserer Leichentücher.
Závoje, kterými nás chtějí rituálně zahalit, předjímají rubáše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Griechen wussten, es gibt nur einen hauchdünnen Schleier zwischen uns und dem Göttlichen.
Řekové věřili, že lidé a bozi jsou si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der stirbt, seitdem die Engel gefallen sind, sitzt einfach im Schleier fest und wartet.
Všichni, kdo zemřeli po pádu andělů uvízli za závojem. Čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schleier ist erst seit den letzten sechs Monaten ein Problem.
Problémy se Závojem jsou staré asi tak 6 měsíců?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt kein Gesetz, das sagt das es ein empfindlicher Schleier sein muss.
No, není žádný zákon, který by říkal, že to musí být jako jemný vánek.
   Korpustyp: Untertitel
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken
Šály, šátky, štóly, plédy, mantily, závoje a podobné výrobky, pletené nebo háčkované
   Korpustyp: EU
Bekleidungszubehör und Teile davon (ohne Handschuhe, Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier) aus Gewirken oder Gestricken
Oděvní doplňky a jejich části a součásti, pletené nebo háčkované (kromě prstových rukavic, palcových rukavic, šál, šátků a štól, plédů, mantil a závojů)
   Korpustyp: EU
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnl. Waren, aus Gewirken oder Gestricken
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, pletené nebo háčkované
   Korpustyp: EU
Taschentücher, Ziertaschentücher, Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren:
Kapesníky a kapesníčky, přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:
   Korpustyp: EU
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren– rung auf Golfplätzen sowie ähnliche Fahrzeuge
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky– em
   Korpustyp: EU
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals– , Schleier und ähnliche Waren
Vázanky, motýlky a kravaty– y, závoje a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
aus Erzeugnissen der Position 5602 oder 5603– Schleier und ähnliche Waren
Z textilií čísel 56.02 nebo 56.03– ů
   Korpustyp: EU
Die wachsende Bedeutung des Schleiers hat ebenfalls wichtige Unterschiede zwischen Männern und Frauen in Marokko hervorgehoben.
Rostoucí význam roušky zvýraznil také důležité rozdíly mezi muži a ženami v Maroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Westen deutet das Tragen des Schleiers als Unterdrückung der Frau und ihrer Sexualität.
Západ si zahalování vysvětluje jako represi žen a potlačování jejich sexuality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bonnie ist die, die den Schleier zwischen dieser und der anderen Seite fallen lassen kann.
To Bonnie může oponu mezi světem živých a mrtvých strhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht der Mittagssonne wird durch den Stein fließen und den Riss im Schleier reparieren.
Světlo poledního Slunce projde Kamenem a opraví trhlinu v oponě.
   Korpustyp: Untertitel
Drum zieht die Schleier zurecht Und stürzt euch gleich ins Gefecht für Prinz Ali
Tak jděte za štěstím svým a rozplývejte se blahem nad Alim.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was nach ihrem Selbstmordversuch passierte, war wie ein Schleier für mich.
Všechno po tom jejím pokusu o sebevraždu mám zamlžený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ich nehmen soll. Einen Schleier oder einen Hut.
Nevím se rozhodnout mezi závojem a kloboučkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch daran erinnert, wie gerne ich Moms Schleier tragen möchte?
Vy jste si vzpomněly, jak moc jsem chtěla máminu vlečku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie zwingen mich immer dazu einen Schleier zu tragen.
Jo, ale vždycky přinutí mě nosit burku.
   Korpustyp: Untertitel