Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schleife&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schleife mašle 37 smyčka 34 broušení 29 motýlek 16 stuha 12 mašlička 3 klička
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schleife mašle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder – und jede Idee – lässt sich mit einer bunten Schleife und einer einprägsamen Werbemelodie verkaufen.
Jakéhokoliv člověka – a jakoukoliv myšlenku – lze prodávat převázaného pestrobarevnou mašlí a podbarveného chytlavou melodií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, ich denke, wir haben genug mit der Schleife drauf.
Dobře, myslím, že s mašlí už máme těch fotek dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk, bunt verziert, Eine Schleife kommt oben drauf
Jen krabice v papíru pestrém a navrch mašle jak květ.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, auf dem Parkplatz steht ein $300.000-SLS mit einer roten Schleife drauf.
No, na parkovišti stojí SLS za $300, 000 s rozkošnou červenou mašlí.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich hasse diese Schleifen nicht?
Myslíš, si, že mi mašle nevadí?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater gab ihr die rote Schleife!
Její otec jí také dal červenou mašli!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die Schleife darf ich auch behalten, oder?
Jo, ale můžu si nechat mašli i židli, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es genommen, weil 'ne große Schleife dran war
Vybral jsi ho proto, že mělo velkou mašli, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein interessanter Ort um eine Schleife bei einem schwangeren Mädchen anzustecken.
To je zajímavé místo na mašli pro těhotnou dívku.
   Korpustyp: Untertitel
Freund Cooper würde sagen: "Weg mit der Schleife."
Přítel Cooper by řekl, abys vynechala tu mašli.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


While-Schleife Cyklus while-do
For-Schleife Cyklus for
Do-while-Schleife Cyklus do-while

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schleife

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit ihrer bescheuerten Schleife.
I s tou blbou mašlí.
   Korpustyp: Untertitel
Schleif mich zur Arbeit!
Radši sklapni a odtáhni mě do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Schleif das Teil her.
Podej mi tamtu věcičku.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, die Schleife.
Pozor na tu mašli.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Schleife?
Co to je za uzel?
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Schleife.
Pozor na ty krásné stuhy.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Schleife?
Co je to za šňůrku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken meine Schleife drüber.
Dáme ti sem mašli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab eine Schleife drumgebunden.
- Převázala jsem ho stuhou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diese Schleife gemacht?
- Ty jsi dělala ten oblouk?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wäre die Schleife schöner.
Kdybysme měli zásnuby, sehnal bych hezčí mašli.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Schleife gebunden?
Ptám se tě, ty jsi to vázala?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine schleife in jeder Farbe.
- Vezmeme si od každý barvy jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Da war keine Schleife drum.
Dal na něj mašli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja Macs Schleife!
To je zub od Mac!
   Korpustyp: Untertitel
Er hängt in einer Schleife fest.
Chytil se do kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte wirklich die Schleife davon abmachen.
Měl bych z toho domu sundat stuhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte grad die hypothalamische Feedback-Schleife.
Právě jsem to zkoušel. Musím být příliš slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Paige, behalte Sylvester in der Schleife.
Paige, udržuj Sylvestra ve spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, eine Schleife ist dran.
Možná. Stužka tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine schleife in der Zigarrenkiste?
Nemáš v tý krabici na doutníky mašli?
   Korpustyp: Untertitel
das wie in einer Schleife gefangen ist.
Znovu a znovu prožívá všechno odznova.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihm eine Schleife umbinden.
- Můžeme na něj dát mašli.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer großen Schleife auf dem Kopf.
S velkou mašlí kolem hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schleife diesen Stein zur Skulptur.
- Vytesám z vás umělecké dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine rote Schleife im Haar!
Má ve vlasech červenou mašli!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Skizze erinnert an eine Schleife.
Nakreslila obrázek těch světel.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mit der Schleife spielen.
Bude si hrát s tou mašlí.
   Korpustyp: Untertitel
Rheodyn-Injektionsventil mit 10 μL-Schleife.
ventilu injektoru Rheodyne s 10 μL smyčkou,
   Korpustyp: EU
Du machst eine Schleife für den Baum.
Uděláš kolem stromu smyčku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da soll eine Schleife drauf.
Ne, můsím na něm mít stužku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir die Hudson's-Schleife bei.
Naučím tě hudsonskou mašli.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ihre Schilde erzeugen eine Feedback-Schleife.
Kapitáne, pole jejich deflektorů tvoří zpětnou vazbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat 'ne Schleife auf 'm Kopf.
No, slečna má na hlavě mašli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musst du die Schleife nicht durchbrechen.
Možná nemusíš tu smyčku přerušit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater gab ihr die rote Schleife!
Její otec jí také dal červenou mašli!
   Korpustyp: Untertitel
In einer Schleife des Anmelde-Skripts fehlt Anfang oder Ende
Přihlašovací skript má nevyváženou smyčku Start/ Konec
   Korpustyp: Fachtext
- Mach die Enden um das Glas zu einer Schleife.
Dej smyčku kolem skla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht die langen Augenbrauen und die rosa Schleife.
Asi kvůli těm dlouhým řasám a růžové mašli ve vlasech.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus zu bauen, mit einer Schleife drum herum.
Postavíš dům a převážeš ho stuhou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sende diesen Notruf als Schleife auf einer offenen Frequenz.
Budu zprávu vysílat ve smyčce.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte sich eine Feedback-Schleife bei mir verselbstständigt.
Jako bych prožíval zpětnovazební smyčku ve své paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schleife die Klinge gründlich, damit es schnell geht, Peppi.
Provedu přesný řez, aby to bylo bylo rychle za námi, Pepčo.
   Korpustyp: Untertitel
Binde ihn an den Wagen und schleif ihn hinterher.
Přivažte ho k autu a táhněte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Unfallflucht an der Coriolis-Schleife.
Někdo na Coriolis Loop ujel od nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird uns in einer Schleife zu Dubois zurückführen?
Tím se dostaneme zpátky k Duboisovi?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, dass wir in einer Schleife stecken würden, richtig?
Říkala jsi, že jsme zaseknutí ve smyčce, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Weg finden, diese Schleife zu durchbrechen.
Musíme najít cestu jak se dostat z té smyčky.
   Korpustyp: Untertitel
Freund Cooper würde sagen: "Weg mit der Schleife."
Přítel Cooper by řekl, abys vynechala tu mašli.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Shaw, ich habe eine dreiminütige Schleife des Überwachungsvideos erstellt.
Slečno Shawová, spustil jsem na bezpečnostních kamerách tříminutovou smyčku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein rosa String. Der mit der Schleife hinten.
Moje růžové tanga, ty s lukem.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ein Gruppenfoto mit der gelben Schleife machen?
Můžeme udělat skupinovou fotku s tou žlutou stužkou?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat sie die rosa Schleife auf dem Kopf?
Proč má na hlavě přilepenou růžovou mašli?
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum bekommt ein Junge eine rosa Schleife?
Proč má ten klučina růžovou mašli?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es genommen, weil 'ne große Schleife dran war
Vybral jsi ho proto, že mělo velkou mašli, že?
   Korpustyp: Untertitel
Miss Pissy Pants, hör auf an deiner Schleife zu zerren.
Slečno Škrobená gat'ko přestaňte se ošívat s tou mašlí.
   Korpustyp: Untertitel
Mach eine hübsche Schleife darum und gib es ihnen.
Přidej nějakou drobnost a dej jim to.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Brillchen und Schleife und hat mich offen ausgelacht.
A ta má milovaná ženuška se zatím zkruvila s učitelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie in den Truck oder ich schleife sie rein.
Nasedněte, nebo vás tam sám narvu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schleif deinen fetten Hintern hier raus.
Teď zvedni tu svou tlustou prdel a padej odtud!
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt mit Schleife verpackt. Die anderen sind eher schlampig.
Ostatní jsou odfláknuté, ale tenhle je úhledně zabalený.
   Korpustyp: Untertitel
Drehung einer Schleife in einem Magnetfeld und erzeugte Wellenform;
Otáčení závitu v magnetickém poli a vytvoření průběhu vlny
   Korpustyp: EU
Und warte nur, bis du die kleine Schleife siehst.
A počkej, než uvidíš tu malou mašličku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gehirne bilden eine Schleife. Es ist kompliziert.
Mylsím, že naše mozky vytváří velice složitou smyčku.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Peabody, das kurze Ende macht eine Schleife darüber.
Slečno Peabodyová, ten kratší konec přes delší.
   Korpustyp: Untertitel
Stell ihn dir wie eine "Swimmingpool-Schleife" vor.
Představ si ho jako přírodní bazén.
   Korpustyp: Untertitel
"O" sieht wie eine Schleife aus und ist gleich 9.
"O" s takovou stuhou se rovná 9.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Aufstieg enthebt mich der Scheibe und der Schleife.
Mé nanebevzetí mě odvádí od světských starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich denke, wir haben genug mit der Schleife drauf.
Dobře, myslím, že s mašlí už máme těch fotek dost.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Schleife zwischen ethischen und kognitiven Unterprogrammen.
Vytvořil jste si zpětnou vazbu mezi vaším etickým a rozpoznávacím podprogramem.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann schleif deinen armseligen Arsch zu den Meetings.
A pak dotáhni svůj zadek i na pár sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage: Beispiel für eine Informationsprozess-Schleife gemäß Kapitel 4.4
Dodatek: Příklad smyčky zpracování informací ke kapitole 4.4
   Korpustyp: EU
Sonst suche ich dich und schleife dich nach Wisconsin.
Nebo tě dopadnu a přitáhnu do Wisconsinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erstelle eine Schleife, um das Signal zum Anführer zurückzuschicken.
Vytvářím smyčku, kterou pošleme zpátky po lince vedoucímu týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein Echo in die nächste Schleife schicken.
Možná budeme schopni poslat ozvěnu do příští smyčky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie finden wir es in der nächsten Schleife?
Jak ale víme, že to slovo příště zachytíme?
   Korpustyp: Untertitel
Dann entkämen wir der Schleife durch Verhinderung der Kollision.
Je-li to tak, možná bychom ze smyčky unikli tak, že zabráníme srážce.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, und diese Schleife ist viel zu groß!
A to spojení je tak laciné.
   Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Tagen schleif ich den Mist jetzt schon.
Brousil jsem tyhle sračky dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Und dadurch eine Feed-back-Schleife zu erzeugen.
Aby vyvolali i špatný tok myšlenek.
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft als Schleife in ihrer ersten eigenen Ausstellung.
Bude běžet na smyčce o její první sólové přehlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die Schleife darf ich auch behalten, oder?
Jo, ale můžu si nechat mašli i židli, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir eine Schleife in unser britisches Büro geschallten.
Takže jsme se dostali až do Velké Británie.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen schleife ich die Securityfeeds, um Ihre Spuren zu verwischen.
Proto pouštím nahrávky z kamer ve smyčce, abych kryl vaše stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sein muss, schleife ich dich selbst dorthin.
Sám tě tam dotáhnu, pokud bude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Schleif die Leiche da rein und bei Bedarf wiederholen.
Odvleč tělo a opakuj dle potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal läuft in einer Schleife seit 16 Jahren, Kate.
Ten signál se opakuje 16 let, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass ihr runter geht, eine Schleife dreht.
Chci, abyste šli támhle, obešli to tam.
   Korpustyp: Untertitel
dass Einrichtungen vorhanden sind, die sicherstellen, dass ein Fehler in der Schleife (z. B. Ausfall der Stromversorgung, Kurzschluss, Erdschluss) nicht den Ausfall der gesamten Schleife bewirkt;
byly k dispozici prostředky pro zajištění, aby jakákoli porucha (např. výpadek energie, krátké spojení, uzemnění), která vznikne ve smyčce, nezpůsobila výpadek celé smyčky,
   Korpustyp: EU
Die Schleife wird an der aktuellen Stelle abgebrochen und es wird der nächste Durchlauf begonnen.
continue se používá uvnitř cyklů k přeskočení zbytku aktuální iterace a bezprostřednímu přechodu na následující iteraci.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jeder – und jede Idee – lässt sich mit einer bunten Schleife und einer einprägsamen Werbemelodie verkaufen.
Jakéhokoliv člověka – a jakoukoliv myšlenku – lze prodávat převázaného pestrobarevnou mašlí a podbarveného chytlavou melodií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe Kolleginnen und Kollegen, viele von Ihnen tragen in diesen Tagen die kleine rote Schleife.
Dámy a pánové, mnozí z vás v této době nosí malou červenou mašličku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, auf dem Parkplatz steht ein $300.000-SLS mit einer roten Schleife drauf.
No, na parkovišti stojí SLS za $300, 000 s rozkošnou červenou mašlí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich 9 bin schleife ich meinen Arsch auf den Platz.
Trénoval sem co to šlo už od devíti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt in der Kutsche mitfahren oder ich schleife euch mit.
Můžete jet kočárem, nebo vás potáhnu za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn man gegen die Schleife anläuft, verlangsamt das die Dinge.
Protože pokud běžíte proti smyčce, věci to zpomaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur den Ursprung der Schleife herausfinden, dann gelingt mir eine reine Übertragung.
Musím určit původ smyčky, a zaměřit se na čistý přenos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Kameras herunterfahren, - und sie in einer Schleife im Oceans 11-Style laufen lassen.
Můžu vypnout kamery, dát je na smyčku jako nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt mir die Schleife, nimmt meine Hand in ihre und sagt:
Dala mi jí, vzala mě za ruku a říká:
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn du diese Schleife trägst, kannst du künftig den Menschen in die Herzen sehen. "
"Když budeš nosit tuhle stuhu, budeš napříště vidět do lidských srdcí."
   Korpustyp: Untertitel