Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder – und jede Idee – lässt sich mit einer bunten Schleife und einer einprägsamen Werbemelodie verkaufen.
Jakéhokoliv člověka – a jakoukoliv myšlenku – lze prodávat převázaného pestrobarevnou mašlí a podbarveného chytlavou melodií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, ich denke, wir haben genug mit der Schleife drauf.
Dobře, myslím, že s mašlí už máme těch fotek dost.
Ein Geschenk, bunt verziert, Eine Schleife kommt oben drauf
Jen krabice v papíru pestrém a navrch mašle jak květ.
Nun, auf dem Parkplatz steht ein $300.000-SLS mit einer roten Schleife drauf.
No, na parkovišti stojí SLS za $300, 000 s rozkošnou červenou mašlí.
Denkst du, ich hasse diese Schleifen nicht?
Myslíš, si, že mi mašle nevadí?
Ihr Vater gab ihr die rote Schleife!
Její otec jí také dal červenou mašli!
Ja, aber die Schleife darf ich auch behalten, oder?
Jo, ale můžu si nechat mašli i židli, že ano?
Du hast es genommen, weil 'ne große Schleife dran war
Vybral jsi ho proto, že mělo velkou mašli, že?
Das ist ein interessanter Ort um eine Schleife bei einem schwangeren Mädchen anzustecken.
To je zajímavé místo na mašli pro těhotnou dívku.
Freund Cooper würde sagen: "Weg mit der Schleife."
Přítel Cooper by řekl, abys vynechala tu mašli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dass eine Schleife durch einen Brand nicht an mehr als einer Stelle beschädigt werden kann;
smyčka nebyla poškozena požárem na více než na jednom místě,
Unsere Gehirne bilden eine Schleife. Es ist kompliziert.
Mylsím, že naše mozky vytváří velice složitou smyčku.
dass eine Schleife durch einen Brand nicht an mehr als einer Stelle beschädigt werden kann;
smyčka nebyla poškozená požárem na více než na jednom místě;
Eine Drehung der Weltraummaterie verursacht eine Schleife, die man nicht verlassen kann.
Zakřivením ve struktuře prostoru se vytvoří časová smyčka, ze které nelze uniknout.
Der Ablauf bei der Rechtfertigung einer langfristig angelegte Grundlagenforschung in den Biowissenschaften scheint sich manchmal in einer genau so endlos wiederholende Schleife zu verfangen.
Jako podobně nekonečná časová smyčka vypadá mnohdy i proces obhajování dlouhodobého základního výzkumu v biologii a jí příbuzných vědách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber zum Datentransfer von einer Schleife in die nächste wäre eine Dekyonemission ideal.
Ale kdybych chtěl poslat informaci mezi smyčkami, mohl bych použít dekyonovou emisi.
Jede Schleife muss mit einem geeigneten Zeitmesser verbunden werden.
Každá smyčka se připevní ke vhodnému časoměrnému zařízení.
Ms. Shaw, ich habe eine dreiminütige Schleife des Überwachungsvideos erstellt.
Slečno Shawová, spustil jsem na bezpečnostních kamerách tříminutovou smyčku.
In einer Schleife des Anmelde-Skripts fehlt Anfang oder Ende
Přihlašovací skript má nevyváženou smyčku Start/ Konec
Dann entkämen wir der Schleife durch Verhinderung der Kollision.
Je-li to tak, možná bychom ze smyčky unikli tak, že zabráníme srážce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Allgemeinen wird beim Schneiden, Schleifen und Polieren Wasser zum Kühlen und zum Verhindern von Staubemissionen eingesetzt.
K řezání, broušení a leštění a k předcházení emisím prachu se jako chladicí kapalina většinou používá voda.
die A-Achse ist zum Schleifen von Trommelkurven bestimmt,
osa a je konfigurována pro broušení bubnových vaček;
Für die Zwecke der Position 7318 gilt die bloße Befestigung von Bestandteilen ohne Schleifen, Wärmebehandlung und Oberflächenbehandlung nicht als ursprungsverleihend.
Pro číslo 7318 se pouhé připojení částí a součástí bez broušení do tvaru, tepelné úpravy a ošetření povrchu nepovažuje za udělující původ.
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen;
ostření, prosté broušení nebo prosté dělení;
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen,
ostření, prosté broušení nebo prosté řezání;
Mit unendlicher Geduld, als hätte er das Schleifen erfunden.
S nekonečnou trpzlivostí, jako kdyby vynalezl broušení.
Hobeln, Schleifen oder an den Enden Verbinden
Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích
Schleifen von Glaswaren, wenn der Gesamtwert der verwendeten nicht geschliffenen Glaswaren 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Schleifen von Glaswaren, wenn der Gesamtwert der verwendeten nicht geschliffenen Glaswaren 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet oder
broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals
Vázanky, motýlky a kravaty z hedvábí nebo hedvábného odpadu
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals– , Schleier und ähnliche Waren
Vázanky, motýlky a kravaty– y, závoje a podobné výrobky
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals.
Vázanky, motýlky a kravaty.
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Chemiefasern (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
Vázanky, motýlky a kravaty z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované)
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Gewirken oder Gestricken
Vázanky, motýlky a kravaty, pletené nebo háčkované
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
Vázanky, motýlky a kravaty z hedvábí nebo hedvábného odpadu (jiné než pletené nebo háčkované)
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals (nicht aus Seide, Schappe-, Bourretteseide oder aus Gewirken oder Gestricken)
Vázanky, motýlky a kravaty (kromě výrobků z hedvábí nebo hedvábného odpadu a pletených nebo háčkovaných výrobků)
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals (ausgenommen aus Seide, Schappe-, Bourretteseide oder aus Gewirken oder Gestricken)
Vázanky, motýlky a kravaty (kromě výrobků z hedvábí nebo hedvábného odpadu a pletených nebo háčkovaných výrobků)
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals (ausg. aus Seide, Schappe-, Bourretteseide oder aus Gewirken oder Gestricken)
Vázanky, motýlky a kravaty (kromě výrobků z hedvábí nebo hedvábného odpadu a pletených nebo háčkovaných výrobků)
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals aus Seide, Schappe- oder Bourretteseide (weder gewirkt noch gestrickt)
Vázanky, motýlky a kravaty, z hedvábí nebo hedvábného odpadu (kromě pletených nebo háčkovaných)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese weiße Schleife ist ein Symbol, sie ist ebenso das Symbol der Nelke, die an den Kampf der kongolesischen Frauen, die gerade hier waren, gegen das Leiden, dass sie jeden Tag ertragen, erinnert.
Tato bílá stuha je symbol, je to také symbol karafiátu, který připomíná boj konžských žen proti utrpení, které podstupují každý den - před chvíli zde byly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte wirklich die Schleife davon abmachen.
Měl bych z toho domu sundat stuhu.
"O" sieht wie eine Schleife aus und ist gleich 9.
"O" s takovou stuhou se rovná 9.
Als die Kartoffeln wieder in der Tasche waren, nimmt sie eine kleine blaue Schleife, die an ihrem Mantel hing.
Když měla všechny brambory zpátky v tašce, tak vzala malou modrou stuhu, kterou měla připnutou na kabátě.
Und wenn das Baby an der Schleifenschublade herummacht und die Schleifen durcheinander bringt?
Co když ten špunt najde šuplík se stuhama? A rozkramaří je.
Letztes Jahr, da trug ich eine große Schachtel mit einer Schleife auf meinem Kopf, und einer Karte auf der stand:
A jaký jsi měl kostým? Loni jsem měl na hlavě velkou krabici se stuhou a kartičkou, kde se psalo:
"Wenn du diese Schleife trägst, kannst du künftig den Menschen in die Herzen sehen. "
"Když budeš nosit tuhle stuhu, budeš napříště vidět do lidských srdcí."
Das Haus zu bauen, mit einer Schleife drum herum.
Postavíš dům a převážeš ho stuhou.
- Ich hab eine Schleife drumgebunden.
- Převázala jsem ho stuhou.
Deine Schleife gefällt mir.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liebe Kolleginnen und Kollegen, viele von Ihnen tragen in diesen Tagen die kleine rote Schleife.
Dámy a pánové, mnozí z vás v této době nosí malou červenou mašličku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und warte nur, bis du die kleine Schleife siehst.
A počkej, než uvidíš tu malou mašličku.
Nun, wenigstens kann man jetzt diese dämlichen Schleifen nicht mehr sehen.
Aspoň nejsou vidět ty trapný mašličky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
While-Schleife
|
Cyklus while-do
|
For-Schleife
|
Cyklus for
|
Do-while-Schleife
|
Cyklus do-while
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schleife
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit ihrer bescheuerten Schleife.
Radši sklapni a odtáhni mě do práce.
Pozor na ty krásné stuhy.
Wir stecken meine Schleife drüber.
- Ich hab eine Schleife drumgebunden.
- Převázala jsem ho stuhou.
Du hast diese Schleife gemacht?
- Ty jsi dělala ten oblouk?
- Dann wäre die Schleife schöner.
Kdybysme měli zásnuby, sehnal bych hezčí mašli.
- Haben Sie die Schleife gebunden?
Ptám se tě, ty jsi to vázala?
- Eine schleife in jeder Farbe.
- Vezmeme si od každý barvy jednu.
Da war keine Schleife drum.
Das ist ja Macs Schleife!
Er hängt in einer Schleife fest.
Ich sollte wirklich die Schleife davon abmachen.
Měl bych z toho domu sundat stuhu.
Ich versuchte grad die hypothalamische Feedback-Schleife.
Právě jsem to zkoušel. Musím být příliš slabý.
Paige, behalte Sylvester in der Schleife.
Paige, udržuj Sylvestra ve spojení.
Nun ja, eine Schleife ist dran.
Hast du eine schleife in der Zigarrenkiste?
Nemáš v tý krabici na doutníky mašli?
das wie in einer Schleife gefangen ist.
Znovu a znovu prožívá všechno odznova.
Wir könnten ihm eine Schleife umbinden.
- Můžeme na něj dát mašli.
Mit einer großen Schleife auf dem Kopf.
S velkou mašlí kolem hlavy.
Ich schleife diesen Stein zur Skulptur.
- Vytesám z vás umělecké dílo.
Sie hat eine rote Schleife im Haar!
Má ve vlasech červenou mašli!
Ihre Skizze erinnert an eine Schleife.
Nakreslila obrázek těch světel.
Er wird mit der Schleife spielen.
Bude si hrát s tou mašlí.
Rheodyn-Injektionsventil mit 10 μL-Schleife.
ventilu injektoru Rheodyne s 10 μL smyčkou,
Du machst eine Schleife für den Baum.
Uděláš kolem stromu smyčku.
Nein, da soll eine Schleife drauf.
Ne, můsím na něm mít stužku.
Ich bringe dir die Hudson's-Schleife bei.
Naučím tě hudsonskou mašli.
Captain, ihre Schilde erzeugen eine Feedback-Schleife.
Kapitáne, pole jejich deflektorů tvoří zpětnou vazbu.
Sie hat 'ne Schleife auf 'm Kopf.
No, slečna má na hlavě mašli.
Vielleicht musst du die Schleife nicht durchbrechen.
Možná nemusíš tu smyčku přerušit.
Ihr Vater gab ihr die rote Schleife!
Její otec jí také dal červenou mašli!
In einer Schleife des Anmelde-Skripts fehlt Anfang oder Ende
Přihlašovací skript má nevyváženou smyčku Start/ Konec
- Mach die Enden um das Glas zu einer Schleife.
Vielleicht die langen Augenbrauen und die rosa Schleife.
Asi kvůli těm dlouhým řasám a růžové mašli ve vlasech.
Das Haus zu bauen, mit einer Schleife drum herum.
Postavíš dům a převážeš ho stuhou.
Ich sende diesen Notruf als Schleife auf einer offenen Frequenz.
Budu zprávu vysílat ve smyčce.
Als hätte sich eine Feedback-Schleife bei mir verselbstständigt.
Jako bych prožíval zpětnovazební smyčku ve své paměti.
Ich schleife die Klinge gründlich, damit es schnell geht, Peppi.
Provedu přesný řez, aby to bylo bylo rychle za námi, Pepčo.
Binde ihn an den Wagen und schleif ihn hinterher.
Přivažte ho k autu a táhněte ho.
Ich habe eine Unfallflucht an der Coriolis-Schleife.
Někdo na Coriolis Loop ujel od nehody.
Dies wird uns in einer Schleife zu Dubois zurückführen?
Tím se dostaneme zpátky k Duboisovi?
Du sagtest, dass wir in einer Schleife stecken würden, richtig?
Říkala jsi, že jsme zaseknutí ve smyčce, že?
Wir müssen einen Weg finden, diese Schleife zu durchbrechen.
Musíme najít cestu jak se dostat z té smyčky.
Freund Cooper würde sagen: "Weg mit der Schleife."
Přítel Cooper by řekl, abys vynechala tu mašli.
Ms. Shaw, ich habe eine dreiminütige Schleife des Überwachungsvideos erstellt.
Slečno Shawová, spustil jsem na bezpečnostních kamerách tříminutovou smyčku.
Mein rosa String. Der mit der Schleife hinten.
Moje růžové tanga, ty s lukem.
Können wir ein Gruppenfoto mit der gelben Schleife machen?
Můžeme udělat skupinovou fotku s tou žlutou stužkou?
Warum hat sie die rosa Schleife auf dem Kopf?
Proč má na hlavě přilepenou růžovou mašli?
Aber warum bekommt ein Junge eine rosa Schleife?
Proč má ten klučina růžovou mašli?
Du hast es genommen, weil 'ne große Schleife dran war
Vybral jsi ho proto, že mělo velkou mašli, že?
Miss Pissy Pants, hör auf an deiner Schleife zu zerren.
Slečno Škrobená gat'ko přestaňte se ošívat s tou mašlí.
Mach eine hübsche Schleife darum und gib es ihnen.
Přidej nějakou drobnost a dej jim to.
Er hatte Brillchen und Schleife und hat mich offen ausgelacht.
A ta má milovaná ženuška se zatím zkruvila s učitelem.
- Steigen Sie in den Truck oder ich schleife sie rein.
Nasedněte, nebo vás tam sám narvu.
Und jetzt schleif deinen fetten Hintern hier raus.
Teď zvedni tu svou tlustou prdel a padej odtud!
Perfekt mit Schleife verpackt. Die anderen sind eher schlampig.
Ostatní jsou odfláknuté, ale tenhle je úhledně zabalený.
Drehung einer Schleife in einem Magnetfeld und erzeugte Wellenform;
Otáčení závitu v magnetickém poli a vytvoření průběhu vlny
Und warte nur, bis du die kleine Schleife siehst.
A počkej, než uvidíš tu malou mašličku.
Unsere Gehirne bilden eine Schleife. Es ist kompliziert.
Mylsím, že naše mozky vytváří velice složitou smyčku.
Miss Peabody, das kurze Ende macht eine Schleife darüber.
Slečno Peabodyová, ten kratší konec přes delší.
Stell ihn dir wie eine "Swimmingpool-Schleife" vor.
Představ si ho jako přírodní bazén.
"O" sieht wie eine Schleife aus und ist gleich 9.
"O" s takovou stuhou se rovná 9.
Mein Aufstieg enthebt mich der Scheibe und der Schleife.
Mé nanebevzetí mě odvádí od světských starostí.
Okay, ich denke, wir haben genug mit der Schleife drauf.
Dobře, myslím, že s mašlí už máme těch fotek dost.
Es gab eine Schleife zwischen ethischen und kognitiven Unterprogrammen.
Vytvořil jste si zpětnou vazbu mezi vaším etickým a rozpoznávacím podprogramem.
Und dann schleif deinen armseligen Arsch zu den Meetings.
A pak dotáhni svůj zadek i na pár sezení.
Anlage: Beispiel für eine Informationsprozess-Schleife gemäß Kapitel 4.4
Dodatek: Příklad smyčky zpracování informací ke kapitole 4.4
Sonst suche ich dich und schleife dich nach Wisconsin.
Nebo tě dopadnu a přitáhnu do Wisconsinu.
Ich erstelle eine Schleife, um das Signal zum Anführer zurückzuschicken.
Vytvářím smyčku, kterou pošleme zpátky po lince vedoucímu týmu.
Wir könnten ein Echo in die nächste Schleife schicken.
Možná budeme schopni poslat ozvěnu do příští smyčky.
Wie finden wir es in der nächsten Schleife?
Jak ale víme, že to slovo příště zachytíme?
Dann entkämen wir der Schleife durch Verhinderung der Kollision.
Je-li to tak, možná bychom ze smyčky unikli tak, že zabráníme srážce.
Genau, und diese Schleife ist viel zu groß!
A to spojení je tak laciné.
Seit zwei Tagen schleif ich den Mist jetzt schon.
Brousil jsem tyhle sračky dva dny.
Und dadurch eine Feed-back-Schleife zu erzeugen.
Aby vyvolali i špatný tok myšlenek.
Er läuft als Schleife in ihrer ersten eigenen Ausstellung.
Bude běžet na smyčce o její první sólové přehlídce.
Ja, aber die Schleife darf ich auch behalten, oder?
Jo, ale můžu si nechat mašli i židli, že ano?
Deshalb haben wir eine Schleife in unser britisches Büro geschallten.
Takže jsme se dostali až do Velké Británie.
Deswegen schleife ich die Securityfeeds, um Ihre Spuren zu verwischen.
Proto pouštím nahrávky z kamer ve smyčce, abych kryl vaše stopy.
Wenn es sein muss, schleife ich dich selbst dorthin.
Sám tě tam dotáhnu, pokud bude třeba.
Schleif die Leiche da rein und bei Bedarf wiederholen.
Odvleč tělo a opakuj dle potřeby.
Das Signal läuft in einer Schleife seit 16 Jahren, Kate.
Ten signál se opakuje 16 let, Kate.
Ich möchte, dass ihr runter geht, eine Schleife dreht.
Chci, abyste šli támhle, obešli to tam.
dass Einrichtungen vorhanden sind, die sicherstellen, dass ein Fehler in der Schleife (z. B. Ausfall der Stromversorgung, Kurzschluss, Erdschluss) nicht den Ausfall der gesamten Schleife bewirkt;
byly k dispozici prostředky pro zajištění, aby jakákoli porucha (např. výpadek energie, krátké spojení, uzemnění), která vznikne ve smyčce, nezpůsobila výpadek celé smyčky,
Die Schleife wird an der aktuellen Stelle abgebrochen und es wird der nächste Durchlauf begonnen.
continue se používá uvnitř cyklů k přeskočení zbytku aktuální iterace a bezprostřednímu přechodu na následující iteraci.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Jeder – und jede Idee – lässt sich mit einer bunten Schleife und einer einprägsamen Werbemelodie verkaufen.
Jakéhokoliv člověka – a jakoukoliv myšlenku – lze prodávat převázaného pestrobarevnou mašlí a podbarveného chytlavou melodií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liebe Kolleginnen und Kollegen, viele von Ihnen tragen in diesen Tagen die kleine rote Schleife.
Dámy a pánové, mnozí z vás v této době nosí malou červenou mašličku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, auf dem Parkplatz steht ein $300.000-SLS mit einer roten Schleife drauf.
No, na parkovišti stojí SLS za $300, 000 s rozkošnou červenou mašlí.
Seit ich 9 bin schleife ich meinen Arsch auf den Platz.
Trénoval sem co to šlo už od devíti.
Ihr könnt in der Kutsche mitfahren oder ich schleife euch mit.
Můžete jet kočárem, nebo vás potáhnu za ním.
Denn wenn man gegen die Schleife anläuft, verlangsamt das die Dinge.
Protože pokud běžíte proti smyčce, věci to zpomaluje.
Ich muss nur den Ursprung der Schleife herausfinden, dann gelingt mir eine reine Übertragung.
Musím určit původ smyčky, a zaměřit se na čistý přenos.
Ich kann die Kameras herunterfahren, - und sie in einer Schleife im Oceans 11-Style laufen lassen.
Můžu vypnout kamery, dát je na smyčku jako nic.
Sie gibt mir die Schleife, nimmt meine Hand in ihre und sagt:
Dala mi jí, vzala mě za ruku a říká:
"Wenn du diese Schleife trägst, kannst du künftig den Menschen in die Herzen sehen. "
"Když budeš nosit tuhle stuhu, budeš napříště vidět do lidských srdcí."