Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schleuse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schleuse stavidlo 7 propust 3 šlajsna 1 zdymadlo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schleuse"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich schleuse Sie ein.
Budeš s ním hrát ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Schleuse.
- je to jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Rhein-Schelde-Korridor Volkerak-Schleuse und Kreekrak-Schleuse, Krammer-Schleuse und Schleuse bei Hansweert
zdymadla Volkerak a Kreekrak, zdymadla Krammer a Hansweert
   Korpustyp: EU
- Öffne die Schleuse!
- Chtějí nám odříznout cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischenfall in Schleuse 3.
Incident na chodbě tři.
   Korpustyp: Untertitel
Schleuse der Andockstation schließt.
Propojovací dveře se zavírají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Schleuse.
Jsme u přechodové komory.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie sich zurnächsten Schleuse.
Jděte k nejbližšímu vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Lieferungen durch den zoll schleuse.
Dělám nyní pro chlapa kterému musím poskytovat služby tajně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine letzte Schleuse.
- Uvědomuješ si, že to ničí celou zemi?
   Korpustyp: Untertitel
durch alle Schleusenkammern einer Schleuse,
přes žádnou z plavebních komor zdymadla,
   Korpustyp: EU
Werft ihn aus der Schleuse!
Posaďte ho do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Andrei, geh in die Schleuse.
Andreji, jdi do komory.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann in die Schleuse.
- A dostanu tě do komory.
   Korpustyp: Untertitel
Schleuse der Andockstation öffnet sich.
Propojovací dveře se otevírají.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen wir die beiden aus der Schleuse.
Vyhoďme je oba z přechodové komory.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie sie aus der Schleuse.
Vyhoďte je do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
- Was passiert, wenn er die Schleuse zerstört?
-Co se stane, když se dostane do komory?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich lauf zur nächsten Schleuse.
- Ne, až na zdymadle.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie bei der Schleuse nichts gefunden?
Našli jste něco u stavidla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Antibiotika sind in der Schleuse.
Antibiotika jsou ve schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir's aus einer Schleuse werfen?
Vyhodíme ho z přechodové komory?
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss diesen Raum als Schleuse benutzen.
Musí používat tento pokoj jako vzdušný zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben sich zur Schleuse Nr. 42.
Poté postupte ke komoře 42.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Sie nach Schleuse 11 eskortieren.
Byli jsme požádáni vás doprovodit k přechodové komoře 11.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit für eine Schleuse.
Na můstek není čas.
   Korpustyp: Untertitel
An der Schleuse findest du eine Nachricht.
Až dojdeš k zámku, bude tam zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Schleuse gibt es kein Zurück.
Ale potom už není cesty zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn in die Schleuse bringen.
Jamesi, musíš ho dostat do komory.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten mich aus 'ner Schleuse werfen.
Jednou jsi mě chtěla vyhodit z přechodové komory do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Schleuse zu bewegen, werde ich eine Winde montieren.
Jen to tam nasadit a dveře se budou otvírat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du das in Ordnung bringen willst, schleuse uns ein.
Jestli to chceš spravit, dostaň nás dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagt das Eis vom Mühlrad und von der Schleuse.
Otluč led z mlýnského kola a ze stavidla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schleuse zum Versorgungstunnel unter dem Kommando-Bunker.
Tohle vede do údržbářského tunelu pod velitelský bunkr.
   Korpustyp: Untertitel
Haltung in Einrichtungen mit Doppeltürzugang und Schleuse für das Personal,
udržování materiálu v prostorech s předvstupním uzavřeným prostorem pro vstup pracovníků, tzv. „double door“ systémem,
   Korpustyp: EU
In der Schleuse duschen Sie mindestens 10 Minuten lang.
A 10 minut se budete sprchovat v izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Schleuse auf ist, gehen Sie raus.
Až spraví průlez, jdi na Ikon.
   Korpustyp: Untertitel
Schleuse dich ein und dann schleust du mich ein.
Tak to udělej tak, že tam nejdřív propašuješ sebe a pak mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr zurückkommt, schleuse Mama durch die Hintertür ins Haus.
Až se vrátíš, veď mámu zadníma dveřma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen ihn rein und dekontaminieren dann die Schleuse.
Musíme ho pustit dovnitř a prověřit to. To nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Erwich hat gerade die Sicherheits-schleuse am Flughafen passiert.
Erwich právě prošel přes letištní ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
Außer wir stellen fest, was in der Schleuse geschah.
Tedy pokud nezjistíme, co se stalo v kabině.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2003 würden auf der gesamten Länge des Kanals Schleusen ausgebaut (gegenwärtig die Schleuse Kersdorf, der Neubau der Schleuse Fürstenwalde sei zurückgestellt worden).
Od roku 2003 jsou po celé délce kanálu budována zdymadla (v současnosti probíhá výstavba zdymadla v Kersdorfu, novostavba zdymadla ve Fürstenwalde byla odložena).
   Korpustyp: EU
Punktionsbereich der Schleuse Sonstige Punktionsstelle Retroperitoneal Gastrointestinal Ohr, Nase oder Hals
Retroperitonenální Gastrointestinální Ucho, nos nebo hrdlo
   Korpustyp: Fachtext
Zu starken Blutungen kam es am häufigsten im Punktionsbereich der arteriellen Schleuse ( siehe Tabelle 3 ) .
Velké krvácení se nejčastěji objevovalo v místě zavedení katétru( viz Tabulka 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich schleuse das schnell in den Computer ein für unsere Jungs in Übersee.
Dám to do počítače, pro kluky v cizině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte morgen um 15 Uhr an der Onowaga-Schleuse auf dich.
"Zítra ve tři hodiny buď povodňové výpusti."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das tun, kommt es zum Druckabfall in der Schleuse.
Když je otevřete, sníží se tlak v přetlakové komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte wissen müssen, dass er nicht in die Schleuse schwimmt.
Měl jsem to vědět. Je chytrý a chce nás ponížit.
   Korpustyp: Untertitel
Die biometrische Schleuse wurde mit einem dreidimensionalen latenten Klon und High-End-Gesangs Replikator umgangen.
Biometrický zámek obešli za použití latentního klonu a špičkového generátoru hlasové replikace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schleuse mich da ein und werfe ein paar Leinen aus.
Zajedu tam, nechám se vidět, rozhodím pár sítí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Tür zur Schleuse, das ganze Abwasser läuft da durch, direkt in die Themse.
Ty dveře vedou ke zdymadlu. Kanál tam vtéká do Temže.
   Korpustyp: Untertitel
Schallisolierung von Wandöffnungen, z. B. durch Einrichtung einer Schleuse an der Eintrittsstelle eines Förderbands
Používání zvukové izolace u stavebních otvorů, například pomocí instalace propusti v místě vstupu pásového dopravníku
   Korpustyp: EU
Und der ganze Sprengstoff. Wäre das genug, um die Schleuse zu sprengen?
Všechny ty výbušniny - budou stačit na zničení toho zámku?
   Korpustyp: Untertitel
durch eine oder mehrere Schleusenkammern einer Schleuse, jedoch mindestens eine Kammer benutzbar bleibt,
přes jednu nebo více plavebních komor zdymadla s tím, že alespoň jedna zůstane otevřená,
   Korpustyp: EU
Wenn eine Änderung der normalen Betriebszeiten an einer Schleuse oder Brücke erfolgt.
V případě, že dojde ke změně v běžné provozní době zdymadla nebo mostu.
   Korpustyp: EU
Studien zu Schleusen noch nicht abgeschlossen; Hafen: Anbindungen (Studien und Arbeiten, einschließlich Modernisierung der Beatrix-Schleuse)
probíhají studie zdymadel; přístav: propojení (studie a práce, včetně modernizace zdymadla Beatrix)
   Korpustyp: EU
Wer könnte Ihren Hack noch benutzt haben, um durch die Schleuse der Simulation zu kommen?
Takže kdo ještě mohl využít vaše nabourání systému, aby se dostal do simulátoru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre jetzt nach unten, umj die Schleuse zu schließen und hebe das Wehr hoch.
Teď jedu dolů zacpat šlajsnu a nadzvihnu jez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt dich aus einer Schleuse werfen, ohne mit der Wimper zu zucken.
Bez váhání tě vyhodí z nejbližšího vzduchového uzávěru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt der Wiederaufnahme der subkutanen Injektionen von Fondaparinux nach Ziehen der Schleuse sollte nach klinischer Einschätzung gewählt werden .
Doba opětovného zahájení subkutánního podávání přípravku Arixtra po vyjmutí vodiče by měla být určena na základě klinického posouzení .
   Korpustyp: Fachtext
Der Zeitpunkt der Wiederaufnahme der subkutanen Injektionen von Fondaparinux nach Ziehen der Schleuse sollte nach klinischer Einschätzung gewählt werden .
Doba opětovného zahájení subkutánního podávání fondaparinuxu po vyjmutí vodiče by měla být určena na základě klinického posouzení .
   Korpustyp: Fachtext
Ich könnte mich bei Google oder auf den Caymans einhacken, aber stattdessen schleuse ich dich ins Fort Apache.
Mohl bych hackovat Google nebo banku na Kajmanech, ale to ne, já se dobývám do Fort Apač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache gar keine Vorschläge. Wollte ich ein Baby aus einer Schleuse werfen, würde ich es sagen.
Nic nenaznačuji, doktore, kdybych chtěla vyhodit dítě do vesmíru, řekla bych to rovnou.
   Korpustyp: Untertitel
Genau unter uns befindet sich die wichtigste geologische Schleuse, die verhindert, dass das Wasser beider Gräben auf einmal abfließt.
Ale přímo pod námi je klíčový geologický zámek, který zabraňuje, aby se zlomy současně pohnuly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine zeitlich begrenzte Behinderung an einer Brücke, einer Schleuse oder einem Wasserstraßenabschnitt auftritt, mit bestimmten Anfangs- und Enddaten.
V tomto případě se vyskytne časově omezená uzávěra u mostu, zdymadla nebo na úseku, a to mezi stanoveným datem počátku a datem ukončení.
   Korpustyp: EU
Ich vertraue blind darauf, dass etwas passiert das man nicht kontrollieren kann wenn man eine Schleuse oder einen Rahmen errichtet.
Přesto, že mnohdy dáš jasná pravidla a hranice, může se přihodit něco, nad čím ztratíš kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
In der pivotalen IA/ NSTEMI-Studie wurde die Behandlung mit Fondaparinux nicht vor Ablauf von 2 Stunden nach Ziehen der Schleuse wieder begonnen .
V pivotní klinické studii s pacienty s UA/ NSTEMI nebyla léčba fondaparinuxem zahájena dříve , než za 2 hodiny po vyjmutí vodiče .
   Korpustyp: Fachtext
In der pivotalen STEMI-Studie wurde die Behandlung mit Fondaparinux nicht vor Ablauf von 3 Stunden nach Ziehen der Schleuse wieder begonnen .
V pivotní klinické studii s pacienty se STEMI nebyla léčba fondaparinuxem zahájena dříve , než za 3 hodiny po vyjmutí vodiče .
   Korpustyp: Fachtext
Und dann werdet ihr euch öffnen und fähig sein über solche Dinge zu reden. Und dann öffnet sich eine Schleuse und alles, was ihr einander schon immer sagen wolltet, wird nur so rausschießen.
a potom se to ve vás zlomí a budete spolu moci normálně mluvit a otevřete stavidla a všechno co jste si, kdy chtěli říct z vás vytryskne.
   Korpustyp: Untertitel