Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin dagegen, die Schleusen für die Produktion zu öffnen, denn das würde nach meiner Überzeugung das Problem nicht lösen.
Jsem proti otevírání stavidel pro výrobu, neboť se domnívám, že by to nic nevyřešilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedeutet, dass die Schleusen geöffnet werden.
Znamená to, že se otevírají stavidla.
Bis 1992 war das unvorstellbar. Erst als Peking damals die Formel ,,ein Land, zwei Systeme" ausgab, und sich dazu entschied, die lokale Währung - den Renminbi - an den Hongkong-Dollar zu koppeln, begannen sich die Schleusen für Auslandsinvestitionen in das Land zu öffnen.
Nic z toho nebylo myslitelné ještě v roce 1992, kdy pekingské prohlášení o "jedné zemi a dvou systémech" a rozhodnutí svázat pevninskou měnu renminbi s hongkongským dolarem uvolnilo stavidla zahraničních investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schlagt das Eis vom Mühlrad und von der Schleuse.
Otluč led z mlýnského kola a ze stavidla.
Es ist ein kleiner Damm mit Schleusen.
Je to malá hráz se stavidly.
Haben Sie bei der Schleuse nichts gefunden?
Našli jste něco u stavidla?
Und dann werdet ihr euch öffnen und fähig sein über solche Dinge zu reden. Und dann öffnet sich eine Schleuse und alles, was ihr einander schon immer sagen wolltet, wird nur so rausschießen.
a potom se to ve vás zlomí a budete spolu moci normálně mluvit a otevřete stavidla a všechno co jste si, kdy chtěli říct z vás vytryskne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine einseitige Änderung der handelspolitischen Schutzinstrumente würde das Wehr schwächen, um die Betätigung der Schleusen zu verhindern.
Jednostranně změnit pravidla nástrojů ochrany obchodu by bylo oslabením přehrad proto, abychom nemusely řídit propusti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schleusen werden durch gemeinsame Vorschriften betätigt.
Propusti se řídí společnými pravidly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schallisolierung von Wandöffnungen, z. B. durch Einrichtung einer Schleuse an der Eintrittsstelle eines Förderbands
Používání zvukové izolace u stavebních otvorů, například pomocí instalace propusti v místě vstupu pásového dopravníku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fahre jetzt nach unten, umj die Schleuse zu schließen und hebe das Wehr hoch.
Teď jedu dolů zacpat šlajsnu a nadzvihnu jez.
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schleuse"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rhein-Schelde-Korridor Volkerak-Schleuse und Kreekrak-Schleuse, Krammer-Schleuse und Schleuse bei Hansweert
zdymadla Volkerak a Kreekrak, zdymadla Krammer a Hansweert
- Chtějí nám odříznout cestu.
Zwischenfall in Schleuse 3.
Schleuse der Andockstation schließt.
Propojovací dveře se zavírají.
Wir sind in der Schleuse.
Jsme u přechodové komory.
Bewegen Sie sich zurnächsten Schleuse.
Jděte k nejbližšímu vstupu.
Lieferungen durch den zoll schleuse.
Dělám nyní pro chlapa kterému musím poskytovat služby tajně.
Nur noch eine letzte Schleuse.
- Uvědomuješ si, že to ničí celou zemi?
durch alle Schleusenkammern einer Schleuse,
přes žádnou z plavebních komor zdymadla,
Werft ihn aus der Schleuse!
Andrei, geh in die Schleuse.
- Und dann in die Schleuse.
- A dostanu tě do komory.
Schleuse der Andockstation öffnet sich.
Propojovací dveře se otevírají.
Werfen wir die beiden aus der Schleuse.
Vyhoďme je oba z přechodové komory.
Werfen Sie sie aus der Schleuse.
- Was passiert, wenn er die Schleuse zerstört?
-Co se stane, když se dostane do komory?
- Nein, ich lauf zur nächsten Schleuse.
Haben Sie bei der Schleuse nichts gefunden?
Našli jste něco u stavidla?
Die Antibiotika sind in der Schleuse.
Antibiotika jsou ve schránce.
Dass wir's aus einer Schleuse werfen?
Vyhodíme ho z přechodové komory?
- Er muss diesen Raum als Schleuse benutzen.
Musí používat tento pokoj jako vzdušný zámek.
Begeben sich zur Schleuse Nr. 42.
Poté postupte ke komoře 42.
Wir sollen Sie nach Schleuse 11 eskortieren.
Byli jsme požádáni vás doprovodit k přechodové komoře 11.
Wir haben keine Zeit für eine Schleuse.
An der Schleuse findest du eine Nachricht.
Až dojdeš k zámku, bude tam zpráva.
Nach der Schleuse gibt es kein Zurück.
Ale potom už není cesty zpět.
Du musst ihn in die Schleuse bringen.
Jamesi, musíš ho dostat do komory.
- Sie wollten mich aus 'ner Schleuse werfen.
Jednou jsi mě chtěla vyhodit z přechodové komory do vesmíru.
Um diese Schleuse zu bewegen, werde ich eine Winde montieren.
Jen to tam nasadit a dveře se budou otvírat.
- Wenn du das in Ordnung bringen willst, schleuse uns ein.
Jestli to chceš spravit, dostaň nás dovnitř.
Schlagt das Eis vom Mühlrad und von der Schleuse.
Otluč led z mlýnského kola a ze stavidla.
Die Schleuse zum Versorgungstunnel unter dem Kommando-Bunker.
Tohle vede do údržbářského tunelu pod velitelský bunkr.
Haltung in Einrichtungen mit Doppeltürzugang und Schleuse für das Personal,
udržování materiálu v prostorech s předvstupním uzavřeným prostorem pro vstup pracovníků, tzv. „double door“ systémem,
In der Schleuse duschen Sie mindestens 10 Minuten lang.
A 10 minut se budete sprchovat v izolaci.
Sobald die Schleuse auf ist, gehen Sie raus.
Až spraví průlez, jdi na Ikon.
Schleuse dich ein und dann schleust du mich ein.
Tak to udělej tak, že tam nejdřív propašuješ sebe a pak mě.
Wenn ihr zurückkommt, schleuse Mama durch die Hintertür ins Haus.
Až se vrátíš, veď mámu zadníma dveřma.
Wir holen ihn rein und dekontaminieren dann die Schleuse.
Musíme ho pustit dovnitř a prověřit to. To nejde.
Erwich hat gerade die Sicherheits-schleuse am Flughafen passiert.
Erwich právě prošel přes letištní ochranku.
Außer wir stellen fest, was in der Schleuse geschah.
Tedy pokud nezjistíme, co se stalo v kabině.
Seit 2003 würden auf der gesamten Länge des Kanals Schleusen ausgebaut (gegenwärtig die Schleuse Kersdorf, der Neubau der Schleuse Fürstenwalde sei zurückgestellt worden).
Od roku 2003 jsou po celé délce kanálu budována zdymadla (v současnosti probíhá výstavba zdymadla v Kersdorfu, novostavba zdymadla ve Fürstenwalde byla odložena).
Punktionsbereich der Schleuse Sonstige Punktionsstelle Retroperitoneal Gastrointestinal Ohr, Nase oder Hals
Retroperitonenální Gastrointestinální Ucho, nos nebo hrdlo
Zu starken Blutungen kam es am häufigsten im Punktionsbereich der arteriellen Schleuse ( siehe Tabelle 3 ) .
Velké krvácení se nejčastěji objevovalo v místě zavedení katétru( viz Tabulka 3 ) .
Ich schleuse das schnell in den Computer ein für unsere Jungs in Übersee.
Dám to do počítače, pro kluky v cizině.
Ich warte morgen um 15 Uhr an der Onowaga-Schleuse auf dich.
"Zítra ve tři hodiny buď povodňové výpusti."
Wenn Sie das tun, kommt es zum Druckabfall in der Schleuse.
Když je otevřete, sníží se tlak v přetlakové komoře.
Ich hätte wissen müssen, dass er nicht in die Schleuse schwimmt.
Měl jsem to vědět. Je chytrý a chce nás ponížit.
Die biometrische Schleuse wurde mit einem dreidimensionalen latenten Klon und High-End-Gesangs Replikator umgangen.
Biometrický zámek obešli za použití latentního klonu a špičkového generátoru hlasové replikace.
Ich schleuse mich da ein und werfe ein paar Leinen aus.
Zajedu tam, nechám se vidět, rozhodím pár sítí.
Das ist die Tür zur Schleuse, das ganze Abwasser läuft da durch, direkt in die Themse.
Ty dveře vedou ke zdymadlu. Kanál tam vtéká do Temže.
Schallisolierung von Wandöffnungen, z. B. durch Einrichtung einer Schleuse an der Eintrittsstelle eines Förderbands
Používání zvukové izolace u stavebních otvorů, například pomocí instalace propusti v místě vstupu pásového dopravníku
Und der ganze Sprengstoff. Wäre das genug, um die Schleuse zu sprengen?
Všechny ty výbušniny - budou stačit na zničení toho zámku?
durch eine oder mehrere Schleusenkammern einer Schleuse, jedoch mindestens eine Kammer benutzbar bleibt,
přes jednu nebo více plavebních komor zdymadla s tím, že alespoň jedna zůstane otevřená,
Wenn eine Änderung der normalen Betriebszeiten an einer Schleuse oder Brücke erfolgt.
V případě, že dojde ke změně v běžné provozní době zdymadla nebo mostu.
Studien zu Schleusen noch nicht abgeschlossen; Hafen: Anbindungen (Studien und Arbeiten, einschließlich Modernisierung der Beatrix-Schleuse)
probíhají studie zdymadel; přístav: propojení (studie a práce, včetně modernizace zdymadla Beatrix)
Wer könnte Ihren Hack noch benutzt haben, um durch die Schleuse der Simulation zu kommen?
Takže kdo ještě mohl využít vaše nabourání systému, aby se dostal do simulátoru?
Ich fahre jetzt nach unten, umj die Schleuse zu schließen und hebe das Wehr hoch.
Teď jedu dolů zacpat šlajsnu a nadzvihnu jez.
Sie lässt dich aus einer Schleuse werfen, ohne mit der Wimper zu zucken.
Bez váhání tě vyhodí z nejbližšího vzduchového uzávěru.
Der Zeitpunkt der Wiederaufnahme der subkutanen Injektionen von Fondaparinux nach Ziehen der Schleuse sollte nach klinischer Einschätzung gewählt werden .
Doba opětovného zahájení subkutánního podávání přípravku Arixtra po vyjmutí vodiče by měla být určena na základě klinického posouzení .
Der Zeitpunkt der Wiederaufnahme der subkutanen Injektionen von Fondaparinux nach Ziehen der Schleuse sollte nach klinischer Einschätzung gewählt werden .
Doba opětovného zahájení subkutánního podávání fondaparinuxu po vyjmutí vodiče by měla být určena na základě klinického posouzení .
Ich könnte mich bei Google oder auf den Caymans einhacken, aber stattdessen schleuse ich dich ins Fort Apache.
Mohl bych hackovat Google nebo banku na Kajmanech, ale to ne, já se dobývám do Fort Apač.
Ich mache gar keine Vorschläge. Wollte ich ein Baby aus einer Schleuse werfen, würde ich es sagen.
Nic nenaznačuji, doktore, kdybych chtěla vyhodit dítě do vesmíru, řekla bych to rovnou.
Genau unter uns befindet sich die wichtigste geologische Schleuse, die verhindert, dass das Wasser beider Gräben auf einmal abfließt.
Ale přímo pod námi je klíčový geologický zámek, který zabraňuje, aby se zlomy současně pohnuly.
Wenn eine zeitlich begrenzte Behinderung an einer Brücke, einer Schleuse oder einem Wasserstraßenabschnitt auftritt, mit bestimmten Anfangs- und Enddaten.
V tomto případě se vyskytne časově omezená uzávěra u mostu, zdymadla nebo na úseku, a to mezi stanoveným datem počátku a datem ukončení.
Ich vertraue blind darauf, dass etwas passiert das man nicht kontrollieren kann wenn man eine Schleuse oder einen Rahmen errichtet.
Přesto, že mnohdy dáš jasná pravidla a hranice, může se přihodit něco, nad čím ztratíš kontrolu.
In der pivotalen IA/ NSTEMI-Studie wurde die Behandlung mit Fondaparinux nicht vor Ablauf von 2 Stunden nach Ziehen der Schleuse wieder begonnen .
V pivotní klinické studii s pacienty s UA/ NSTEMI nebyla léčba fondaparinuxem zahájena dříve , než za 2 hodiny po vyjmutí vodiče .
In der pivotalen STEMI-Studie wurde die Behandlung mit Fondaparinux nicht vor Ablauf von 3 Stunden nach Ziehen der Schleuse wieder begonnen .
V pivotní klinické studii s pacienty se STEMI nebyla léčba fondaparinuxem zahájena dříve , než za 3 hodiny po vyjmutí vodiče .
Und dann werdet ihr euch öffnen und fähig sein über solche Dinge zu reden. Und dann öffnet sich eine Schleuse und alles, was ihr einander schon immer sagen wolltet, wird nur so rausschießen.
a potom se to ve vás zlomí a budete spolu moci normálně mluvit a otevřete stavidla a všechno co jste si, kdy chtěli říct z vás vytryskne.