Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlichtung urovnání 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Schlichtung politická arbitráž

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlichtung"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie verlief die Schlichtung?
- Co to vyjednávání?
   Korpustyp: Untertitel
die Schlichtung gescheitert ist.
nepodařilo se dosáhnout smíru.
   Korpustyp: EU
Ihr beiden braucht eine Schlichtung.
Vy dva potřebujete meditaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen Sie bei der Schlichtung.
Uvidíme se na mediaci.
   Korpustyp: Untertitel
Beratung, Anleitung, Schlichtung, Hilfestellung für Familien,
poradenství, poradenské služby, dozory, arbitráže, pěstounské služby, služby adopce pro rodiny,
   Korpustyp: EU
Warte, nein. Was ist mit der Schlichtung?
Počkej, a co ta mediace?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem habe ich nichts gegen eine Schlichtung.
Když tohle říkám, nejsem proti dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlichtung wird am Ende desselben Handelstages vor Mitternacht abgeschlossen.
Dohody je dosaženo před půlnocí na konci téhož dne obchodování.
   Korpustyp: EU
An einem gewissen Punkt muss diese Schlichtung zum Schluss kommen.
V tomto bodě se musí arbitráž uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlichtung wird am Ende des Handelstages vor Mitternacht abgeschlossen.
Dohody je dosaženo před půlnocí na konci dne obchodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Momentan ist mein Klient noch bereit, über eine Schlichtung nachzudenken.
Můj klient je stále svolný ke smíru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag erlaubt aber die Schlichtung solcher Streitigkeiten.
Smlouva umožňuje arbitráž pro takové spory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Olivia seit der Schlichtung nicht mehr gesehen.
Neviděl jsem ji už dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus würden wir ein Ende des Konflikts durch eine ehrenwerte Schlichtung begrüßen.
Kromě toho by nás potěšilo ukončení konfliktu čestným smírem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte um Schlichtung des Streits von mir und König Omar von Skythien.
Žádám tě, abys rozsoudil spor mezi mnou a králem Omarem ze Skythie.
   Korpustyp: Untertitel
Umfasst Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen, Schlichtungs- und Vermittlungsleistungen sowie Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten.
Zahrnuje právní poradenství, právní zastupování, rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení.
   Korpustyp: EU
Umfasst Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen, Schlichtungs- und Vermittlungsleistungen sowie Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten.
Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení.
   Korpustyp: EU
Umfasst Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen, Schlichtungs- und Vermittlungsleistungen sowie Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten.
Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí nebo mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení.
   Korpustyp: EU
Eine eventuelle Geldbuße ist spätestens 30 Tage nach der Schlichtung per Banküberweisung zu entrichten.
Platba případné pokuty musí být provedena převodem nejpozději do 30 dnů po uzavření smíru.
   Korpustyp: EU
Okay, Sie sind alle hier, weil Sie einer bindenden Schlichtung zugestimmt haben.
Dobře, všichni jste tady, protože jste souhlasili se závazným rozhodčím řízením.
   Korpustyp: Untertitel
9. begrüßt die Schaffung eines Schlichtungs- und Schiedszentrums im Rahmen des Übereinkommens;
9. vítá vytvoření mediačního a rozhodčího střediska v rámci dohody;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlichtung lässt das Recht auf Klage beim zuständigen einzelstaatlichen Gericht unberührt.
Mediací nebude dotčeno právo podat žalobu u příslušného vnitrostátního soudu.
   Korpustyp: EU
eines rechtsverbindlichen Rahmens für die Schlichtung von Streitigkeiten zwischen den Aufsichtsbehörden;
právně závazného rámce pro mediaci v oblasti sporů týkajících se dohledu;
   Korpustyp: EU
Antragsgegner ist die Partei, gegen die in der Schlichtung Ansprüche geltend gemacht werden.
„odpůrcem“ strana smírčího řízení, vůči níž jsou vzneseny nároky,
   Korpustyp: EU
Partei ist im Zusammenhang mit der Schlichtung der Antragsteller oder der Antragsgegner.
„stranou“, v souvislosti se smírčím řízením, navrhovatel nebo odpůrce.
   Korpustyp: EU
„Antragsgegner“ die Partei, gegen die in der Schlichtung Ansprüche geltend gemacht werden,
odpůrce: strana smírčího řízení, vůči níž jsou vzneseny nároky,
   Korpustyp: EU
„Partei“ im Zusammenhang mit der Schlichtung den Antragsteller oder den Antragsgegner.
strana: v souvislosti se smírčím řízením navrhovatel nebo odpůrce.
   Korpustyp: EU
Anwendung von Mediation, Schlichtung oder sonstigen Methoden alternativer Streitbeilegung, um eine freiwillige Befolgung zu fördern.
použití mediace, konciliace nebo obdobných prostředků pro dosažení dobrovolného splnění povinnosti.
   Korpustyp: EU
Angemessener als eine Schlichtung scheint, dass in der öffentlichen Diskussion eindeutig für die eine oder andere Seite Stellung bezogen wird.
Veřejná debata, která případy tak či onak projasní, se zdá být pro usmíření mnohem případnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zwischen den Parteien herrschende Meinungsverschiedenheit bezüglich des Zinssatzes für die Schuldverschreibung wurde zuerst der FME zur Schlichtung vorgetragen.
Neshoda mezi stranami ohledně úrokové sazby u dluhopisu byla nejprve postoupena FME.
   Korpustyp: EU
All dies wird derzeit verworfen, denn die neuen Übereinkommen sehen eine private, intransparente und sehr teure Schlichtung vor.
To vše se teď odsouvá stranou, neboť nové dohody požadují privátní, netransparentní a velice nákladnou arbitráž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gesetz von 1905 markierte die Schlichtung eines das Land spaltenden Kampfes, der nicht erneut ausgetragen werden darf.
Zákon z roku 1905 znamenal usmíření rozvratného zápasu, který nesmí propuknout nanovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlichtung von Streitigkeiten zwischen dem vertikal integrierten Unternehmen und dem Übertragungsnetzbetreiber in Verbindung mit gemäß Absatz 8 vorgebrachten Beschwerden;
jednat jako orgán pro urovnávání sporů mezi vertikálně integrovaným podnikem a provozovatelem přepravní soustavy, pokud jde o veškeré stížnosti předložené podle odstavce 8;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erzielten im Rahmen einer Schlichtung eine Einigung mit dem Rat über diesen Punkt, weshalb die Schlichtungssitzung vom 8. Dezember äußerst positiv ausfiel.
V tomto bodě jsme dosáhli souhlasu s Radou v dohodovacím řízení, takže dohodovací schůze ze dne 8. prosince byla velmi úspěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, dass die Beteiligung der Frauen in allen Einsatzbereichen gefördert werden muss, insbesondere in den Bereichen Schlichtung, Verhandlung, Aufbau, Durchsetzung und Friedenssicherung sowie in der Konfliktprävention.
Chtěla bych vyzdvihnout potřebu posílit účast žen ve všech oblastech činností, zejména v usmiřování, vyjednávání, budování, prosazování a udržování míru, a také v oblasti předcházení konfliktům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kroatische Parlament hat die Vereinbarung über die Schlichtung des Grenzkonflikts bereits mit einer großen Mehrheit verabschiedet und wir hoffen, dass dies ebenfalls in Slowenien geschieht.
Chorvatský parlament již přijal souhlas s arbitráží a doufáme, že Slovinsko se zachová obdobně.
   Korpustyp: EU DCEP
7. stellt fest, dass Streitbeilegung und Schlichtung Zeit und Geld kosten und dass ein beträchtlicher Mangel an Transparenz bei diesen Verfahren besteht;
7. poznamenává, že urovnávání sporů a rozhodčí řízení jsou časově a finančně náročná a značně netransparentní;
   Korpustyp: EU DCEP
· Der Europäische Gerichtshof sollte auf die gerichtliche Schlichtung grenzüberschreitender Streitigkeiten begrenzt werden; er sollte davon abgehalten werden, über den Wortlaut der Verträge hinaus Recht zu sprechen.
· Evropský soudní dvůr by se měl omezit na rozhodování přeshraničních sporů; mělo by být zabráněno tomu, aby se přijímaly právní předpisy nad rámec znění Smluv.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten das Recht haben, ihre Zahlungsentscheidungen zu rechtfertigen und eine Schlichtung zu verlangen, wenn zwischen ihnen und der Kommission keine Einigkeit besteht.
Členské státy by měly mít právo odůvodnit svá rozhodnutí o platbách a v případě neshody mezi nimi a Komisí využít dohodovací řízení.
   Korpustyp: EU
Vertretung und Verteidigung durch einen Rechtsanwalt im Sinne des Artikels 1 der Richtlinie 77/249/EWG des Rates in Schiedsgerichts-, Schlichtungs- oder Gerichtsverfahren;
právní zastupování advokátem ve smyslu článku 1 směrnice Rady 77/249/EHS v rozhodčím, smírčím nebo soudním řízení nebo
   Korpustyp: EU
Frieden und Sicherheit: Früherkennung, Verhütung, Bewältigung, Schlichtung und Beilegung von Konflikten, Unterstützung der Bemühungen um Frieden und Stabilität, Hilfen für den Wiederaufbau nach einem Konflikt;
mír a bezpečnost: předvídat konflikty a předcházet jim, zvládat a řešit konflikty, urovnávat konflikty prostřednictvím mediace, podporovat úsilí o prosazování míru a stability a podporovat obnovu po skončení konfliktů;
   Korpustyp: EU
Frieden und Sicherheit: Früherkennung, Verhütung, Bewältigung, Schlichtung und Beilegung von Konflikten, Unterstützung der Bemühungen um Frieden und Stabilität, Hilfen für den Wiederaufbau nach einem Konflikt;
mír a bezpečnost: předvídat konflikty a předcházet jim, zvládat a řešit konflikty, urovnávat konflikty prostředkováním, podporovat úsilí o prosazování míru a stability a podporovat obnovu po skončení konfliktů;
   Korpustyp: EU
Die Vereinbarung wird durch einen Vertrag geregelt, der den Standard der zu erbringenden Leistungen, die Preisanpassungsmechanismen sowie die Verfahren zur Schlichtung von Streitigkeiten regelt.
Ujednání se řídí smlouvou, která stanoví normy výkonu, mechanismy úpravy cen a ustanovení o rozhodování sporů.
   Korpustyp: EU
Ein Antrag auf Schlichtung ist nur zulässig, wenn der Betrag, den die Kommission gemäß ihrer Mitteilung von der Gemeinschaftsfinanzierung ausschließen will,
Návrh na zahájení smírčího řízení je přípustný pouze tehdy, pokud částka, která má být vyloučena z financování Společenství podle sdělení Komise, buď:
   Korpustyp: EU
Die Relevanz ist, dass wenn unsere Mandantin aufgrund ihrer politischen Ansichten gefeuert wurde, es keine Obergrenze beim Ergebnis der Schlichtung gibt.
Relevance je, že naše klientka byla vyhozena na základě politického vyznání, takže není žádný limit při rozhodčím řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Der CCVC hat die oberste Verwaltungsbefugnis, in solchen Angelegenheiten zu entscheiden, bevor es im nächsten Schritt zu einem Schlichtungs- oder Gerichtsverfahren kommt.
CCVC má nejvyšší správní pravomoc rozhodovat o těchto záležitostech, přičemž dalším stadiem je arbitráž nebo postoupení dané záležitosti soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlichtung erfolgt in dem Mitgliedstaat, in dem die Antrag stellende Partei ihren eingetragenen Sitz hat und nach den Regeln einer anerkannten örtlichen Schlichtungsstelle.
Mediace proběhne v členském státě, kde se nachází sídlo žádající strany, podle pravidel uznaných místních mediačních středisek.
   Korpustyp: EU
Gelangen die NNBG und die CfD-Vertragspartei zu keiner Einigung, kann die Angelegenheit von jeder der beiden Parteien einer unabhängigen Schlichtung zugeführt werden.
Pokud společnost NNBG a protistrana v rozdílové smlouvě nebudou schopny dosáhnout dohody, může kterákoli ze stran věc postoupit k nezávislému rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Frieden und Sicherheit: Früherkennung, Verhütung, Bewältigung, Schlichtung und Beilegung von Konflikten, Unterstützung der Bemühungen um Frieden und Stabilität, Hilfen für den Wiederaufbau nach einem Konflikt;
mír a bezpečnost: předvídat konflikty a předcházet jim, řídit a řešit konflikty, urovnávat konflikty prostřednictvím mediace, podporovat úsilí o prosazování míru a stability, podporovat obnovu po skončení konfliktů;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten das Recht haben, ihre Zahlungsentscheidungen zu rechtfertigen und eine Schlichtung zu verlangen, wenn zwischen ihnen und der Kommission keine Einigkeit besteht.
Členské státy by měly mít právo odůvodnit svá rozhodnutí o provedení plateb a v případě neshody mezi nimi a Komisí využít dohodovací řízení.
   Korpustyp: EU
Schiedsgerichtsbarkeit oder Schlichtung) (Bitte geben Sie an, ob bereits ein Urteil oder eine Entscheidung vorliegt und fügen Sie gegebenenfalls eine Kopie bei.)
(Uveďte, zda již bylo vydáno rozhodnutí nebo arbitrážní rozhodnutí a připojte jeho kopii):
   Korpustyp: EU
Um einen Beitrag zur Schlichtung dieses langjährigen Streits zu leisten, untersuchte ich, warum die Zahl der anerkannten psychiatrischen Störungen in den letzten Jahren so dramatisch anstieg.
Abych pomohl tento dlouhotrvající spor urovnat, zkoumal jsem, proč se počet poznaných psychiatrických poruch v posledních desetiletích tak dramaticky zvýšil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Streitigkeiten zwischen Bediensteten und dem Zentrum und Streitigkeiten zwischen dem Direktor und dem Zentrum können durch Schlichtung nach dem Verfahren des Anhangs IV beigelegt werden.
Spory mezi zaměstnanci a střediskem a spory mezi ředitelem a střediskem lze urovnat smírnou cestou postupy stanovenými v příloze IV.
   Korpustyp: EU
Streitigkeiten zwischen Ihnen und dem Zentrum werden nach Artikel 67 des Personalstatuts durch Schlichtung beigelegt oder dem Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation unterbreitet.
Případné spory mezi Vámi a střediskem budou řešeny smírnou cestou, nebo budou postoupeny správnímu soudu Mezinárodní organizace práce v souladu s článkem 67 služebního řádu.
   Korpustyp: EU
Streitigkeiten zwischen Bediensteten des Zentrums oder dem Direktor einerseits und dem Zentrum andererseits können durch Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung beigelegt werden.
Spory mezi zaměstnanci střediska, ředitelem nebo jeho náměstkem na jedné straně a střediskem na straně druhé mohou být urovnány smírnou cestou v souladu s těmito procesními pravidly.
   Korpustyp: EU
Streitigkeiten zwischen dem Personal des Zentrums, dem Direktor oder dem stellvertretenden Direktor einerseits und dem Zentrum andererseits können durch Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung beigelegt werden.
Spory mezi zaměstnanci střediska, ředitelem nebo jeho náměstkem na jedné straně a střediskem na straně druhé mohou být urovnány smírnou cestou v souladu s těmito procesními pravidly.
   Korpustyp: EU
Frieden und Sicherheit: Früherkennung, Verhütung, Bewältigung, Schlichtung und Beilegung von Konflikten, Unterstützung der Bemühungen um Frieden und Stabilität, Hilfen für den Wiederaufbau nach einem Konflikt;
mír a bezpečnost: předvídat konflikty a předcházet jim, zvládat, řešit a prostřednictvím mediace urovnávat konflikty, podporovat úsilí o prosazování míru a stability a podporovat obnovu po skončení konfliktů,
   Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin, wir besprechen hier heute zwei sehr wichtige Themen: Das eine betrifft die Interessen der Bürgerinnen und Bürger Europas; das andere ist die Schlichtung zwischen den Bürgerinnen und Bürgern Europas und den europäischen Institutionen.
(EL) Paní předsedající, dnes zde diskutujeme o dvou velice důležitých otázkách. První jsou zájmy evropských občanů, druhou je usmíření evropských občanů s evropskými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S. in der Erwägung, dass eine obligatorische Rechtsschutzversicherung eine zusätzliche und kompliziertere Arbeitsbelastung für die Justiz mit sich bringen und möglicherweise zu entsprechenden Verzögerungen bei der Schlichtung von Streitigkeiten sowie zu einer höheren Zahl unberechtigter Schadenersatzforderungen führen würde,
S. vzhledem k tomu, že povinné pojištění právní ochrany by znamenalo další a komplexnější pracovní zatížení pro soudní instance, které by pravděpodobně mělo za důsledek opožděné vyřizování stížností a vyšší procentní podíl neodůvodněných nároků,
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung durch die Bereitstellung technischer und logistischer Hilfe für die Bemühungen internationaler und regionaler Organisationen sowie staatlicher und nicht staatlicher Akteure bei der Förderung vertrauensbildender Maßnahmen und von Maßnahmen in den Bereichen Schlichtung, Dialog und Versöhnung;
podporu uskutečňovanou poskytováním technické a logistické pomoci, která se zaměřuje na úsilí mezinárodních a regionálních organizací a státních a nestátních subjektů prosazovat budování důvěry, vyjednávání, dialog a smír;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine obligatorische Rechtsschutzversicherung eine zusätzliche und kompliziertere Arbeitsbelastung für die Justiz mit sich bringen und möglicherweise zu entsprechenden Verzögerungen bei der Schlichtung von Streitigkeiten sowie zu einem höheren Anteilunberechtigter Schadenersatzforderungen führen würde,
vzhledem k tomu, že povinné pojištění právní ochrany by znamenalo další a komplexnější pracovní zatížení pro soudní instance, které by pravděpodobně mělo za důsledek opožděné vyřizování stížností a vyšší procentní podíl neodůvodněných nároků,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, bei der Überprüfung der Rechtsvorschriften über Passagierrechte und Erstattungen bei Verspätungen faire und gleiche Entschädigungsregelungen für Verspätungen bei allen Verkehrsträgern und die Einsetzung unabhängiger Gremien zur Schlichtung zwischen Betreibern und Kunden zu gewährleisten;
žádá Komisi, aby při přehodnocení právních předpisů upravujících práva cestujících a finanční náhrady v případě zpoždění zaručila, že u všech druhů dopravy budou existovat systémy spravedlivých a rovnoprávných náhrad za zpoždění a budou vytvořeny nezávislé orgány, které budou rozhodovat o sporech mezi provozovateli a zákazníky;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren der Zusammenarbeit durch freiwillige Vereinbarungen der Mitgliedstaaten sowie gegebenenfalls einer Schlichtung durch die Kommission ist zweckmäßig, weil es den Bedürfnissen der Länder entspricht, in denen Nuklearabfälle in kleinen Mengen produziert werden.
Spolupráce členských států na základě dobrovolných dohod a případně na základě rozhodnutí Komise je prospěšná, neboť vychází vstříc potřebám malých producentů nukleárního odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Serge BODART, ehemaliger Vorsitzender des Rates zur Schlichtung von ausländerbezogenen Streitfällen (Belgien), Mitglied des Staatsrates, Lektor am Institut für Europäische Studien und an der Juristischen Fakultät der ULB (Belgien)
pan Serge BODART, bývalý předseda Rady pro spory podle zaharničního práva, Belgie, člen státní rady, Sc.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Weiterbildungsprogramme stützen sich auf einheitliche Lehrpläne, die gegebenenfalls Schulungen im Bereich Konsular- und Gesandtschaftsangelegenheiten, Diplomatie, Schlichtung von Konflikten und internationale Beziehungen sowie die Vermittlung der Geschichte und der Arbeitsweise der Europäischen Union vorsehen.
Školení bude založeno na jednotně harmonizovaném studijním plánu a bude vedle poskytování vědomostí o dějinách a fungování Evropské unie podle potřeby obsahovat školení v oblasti konzulárních a vyslaneckých postupů, diplomacie a urovnávání konfliktů a mezinárodních vztahů.
   Korpustyp: EU DCEP
7. begrüßt die Schaffung eines Schlichtungs- und Schiedszentrums als Teil des Übereinkommens, und betont, dass eines seiner wichtigsten Ziele sein muss, die Bürokratie abzubauen und die Verfahrenskosten der Beteiligten niedrig zu halten;
7. vítá vytvoření mediačního a rozhodčího střediska, které je součástí uvedené dohody, a zdůrazňuje, že jedním z jeho hlavních cílů musí být omezit byrokracii a udržet pro strany sporu nízké náklady na soudní řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt darüber, dass die Aussetzung der multilateralen Verhandlungen zur Ausweitung von Handelskonflikten führen könnte, in deren Rahmen die Mitglieder der WTO versuchen, durch Schlichtung das zu erreichen, was in den Verhandlungen nicht erzielt werden konnte;
je znepokojen tím, že přerušení multilaterálních jednání může vést k vyššímu počtu obchodních sporů, v rámci kterých by členové Světové obchodní organizace usilovali soudní cestou o dosažení toho, čeho nedokázali dosáhnout prostřednictvím jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
‚Alle Rechtsstreitigkeiten zwischen dem Datenimporteur und dem Datenexporteur aus dem vorliegenden Vertrag werden gemäß dem Schlichtungs- und Schiedsreglement der Internationalen Handelskammer endgültig durch einen oder mehrere Schiedsrichter entschieden, die in Übereinstimmung mit diesem Reglement ernannt werden.
‚V případě sporu mezi dovozcem údajů a vývozcem údajů ohledně jakéhokoli údajného porušení jakéhokoli ustanovení těchto doložek bude takový spor s konečnou platností rozhodován podle Řádu pro rozhodčí řízení Mezinárodní obchodní komory jedním nebo více rozhodci jmenovanými v souladu se zmíněným Řádem.
   Korpustyp: EU
Außerdem kann der Vorsitzende der Schlichtungsstelle, wenn der betreffende Mitgliedstaat bei den vorangegangenen Erörterungen hinreichend nachgewiesen hat, dass es sich um eine Grundsatzfrage betreffend die Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften handelt, auch andere Anträge auf Schlichtung für zulässig erklären.
Kromě toho může předseda smírčího orgánu prohlásit návrh na zahájení smírčího řízení za přípustný, pokud daný členský stát v průběhu předchozích jednání uvede a dostatečně odůvodní, že se jedná o zásadní otázku týkající se uplatňování předpisů Společenství.
   Korpustyp: EU
Herr Schlichter, in dieser Schlichtung geht es um Fakten, nicht um eingebildete Kränkungen und Fakt ist, dass es dem Hochschulleiter möglich ist Ms. Raker zu feuern, weil sie zu Störungen an ihrem Arbeitsplatz gesorgt hat.
Pane arbitre, jedná se o rozhodčí řízení faktů, a ne představ, a faktem je, že je v kompetenci děkana vyhodit slečnu Rakerovou, protože narušovala pracoviště.
   Korpustyp: Untertitel
ist besorgt darüber, dass die Aussetzung der multilateralen Verhandlungen zur Ausweitung von Handelskonflikten führen könnte, in deren Rahmen die Mitglieder der WTO versuchen, durch Schlichtung das zu erreichen, was in den Verhandlungen nicht erzielt werden konnte;
je znepokojen tím, že přerušení multilaterálních jednání může vést k vyššímu počtu obchodních sporů, v rámci kterých by členové WTO usilovali soudní cestou o dosažení toho, čeho nedokázali dosáhnout prostřednictvím jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein brüchiger Konsens über die Notwendigkeit der Schlichtung und eine unabhängige Untersuchungskommission, die Fakten zutage fördern soll, sind ein erster Schritt in Richtung eines Dialoges. Dass die Krise zu Ende ist, glaubt allerdings niemand.
Pravda je taková, že země čelí obtížné situaci a kličkuje mezi složitými vyjednáváními o soupeřících a legitimních zájmech. Bez silné opozice by se Chávezova vláda jistojistě stočila příliš nalevo a bez Cháveze by vládě zcela chyběl kýl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Streitigkeiten zwischen Bediensteten und dem Zentrum und Streitigkeiten zwischen dem Direktor oder dem stellvertretenden Direktor und dem Zentrum können durch Schlichtung nach dem Verfahren des Anhangs IV beigelegt werden.
Spory mezi zaměstnanci a střediskem a spory mezi ředitelem nebo jeho náměstkem se střediskem lze urovnat smírnou cestou postupy stanovenými v příloze IV tohoto řádu.
   Korpustyp: EU
den am 29. Oktober 1992 in Prag unterzeichneten Vertrag zwischen der Tschechischen Republik und der Slowakischen Republik über die von Gerichten geleistete Rechtshilfe sowie die Schlichtung bestimmter rechtlicher Beziehungen in Zivil- und Strafsachen;
Smlouvu mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o právní pomoci poskytované justičními orgány a o úpravě některých právních vztahů v občanských a trestních věcech, podepsanou v Praze dne 29. října 1992,
   Korpustyp: EU
Die dem Parlament jetzt vorliegende geänderte Fassung ähnelt der ursprünglichen, die im Ausschuss abgelehnt wurde, so wenig, dass wir - wenn wir unsere eigenen parlamentarischen Gepflogenheiten befolgen - keine andere Wahl haben, als sie entweder an den Ausschuss zurückzuverweisen oder an die Juristischen Dienste zur Schlichtung zu verweisen.
Pozměněná podoba předložená sněmovně se velmi málo podobá té původní, jež byla ve výboru zamítnuta, domnívám se tudíž, že chceme-li řádně dodržovat vlastní řád, nemáme jinou možnost, než ji vrátit zpět do výboru, nebo právním službám k posouzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, wir dürfen nicht vergessen, dass sich die Rechte der Frau nur in einem Dokument, in dem es um Beschäftigung oder Chancengleichheit geht, aufrechterhalten lassen, wenn wir von zufriedenstellenden Kinderbetreuungseinrichtungen ausgehen können - ohne dies ist Schlichtung unmöglich und Rechte haben keinerlei Wert.
Paní předsedající, dámy a pánové, neměli bychom zapomínat, že nemůžeme podporovat práva žen v jakémkoliv dokumentu, který se týká zaměstnanosti nebo rovných příležitostí, aniž bychom se nemohli spolehnout na zařízení péče o děti, bez nichž by byl smír nemožný a práva by nic neznamenala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Versuch von Alain Lamassoure, seine politische Familie um sich zu scharen und bedauere, dass eine Reihe von einzelstaatlichen und im Widerspruch zu den Beschlüssen des Rates stehenden Positionen unangenehme Diskussionen und letztendlich eine Schlichtung im Plenum erforderlich gemacht haben.
Chválím nabídku Alaina Lamassoura na sjednocení jeho politické skupiny a mrzí mě, že si mnohé národní postoje, které byly v nesouladu s rozhodnutími Rady, vyžádaly nepříjemnou rozpravu a případně arbitráž v plénu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veranstaltung einer Weltwährungskonferenz unter der Schirmherrschaft des IWF angesichts der gegenwärtigen schwerwiegenden Währungsturbulenzen, um weltweite Konsultationen zu Währungsfragen abzuhalten, wobei auch die praktische Möglichkeit der Einrichtung eines Mechanismus im Rahmen des IWF zur Schlichtung von Streitigkeiten in der Geld- und Währungspolitik in Erwägung gezogen werden sollte;
vzhledem k současným vážným měnovým výkyvům k uspořádání světové měnové konference pod záštitou MMF s cílem umožnit na celosvětové úrovni konzultace o měnových otázkách; zohlednění otázky realizace mechanismu, jež by řešil měnové spory v rámci MMF;
   Korpustyp: EU DCEP
i) angesichts der gegenwärtigen schwerwiegenden Währungsturbulenzen sollte unter der Schirmherrschaft des IWF eine Weltwährungskonferenz veranstaltet werden, um weltweite Konsultationen zu Währungsfragen abzuhalten, wobei auch die praktische Möglichkeit der Einrichtung eines Mechanismus im Rahmen des IWF zur Schlichtung von Streitigkeiten in der Geld- und Währungspolitik in Erwägung gezogen werden sollte;
(i) vzhledem k současným vážným měnovým výkyvům k uspořádání světové měnové konference pod záštitou MMF s cílem umožnit na celosvětové úrovni konzultace o měnových otázkách; zohlednění otázky realizace mechanismu, jež by řešil měnové spory v rámci MMF.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 genannte technische und finanzielle Hilfe betrifft folgende Bereiche:a) Unterstützung durch die Bereitstellung technischer und logistischer Hilfe für die Bemühungen internationaler und regionaler Organisationen sowie staatlicher und nicht staatlicher Akteure bei der Förderung vertrauensbildender Maßnahmen und von Maßnahmen in den Bereichen Schlichtung, Dialog und Versöhnung;
Technická a finanční pomoc podle odstavce 1 se vztahuje na tyto oblasti:a) podporu uskutečňovanou poskytováním technické a logistické pomoci, která se zaměřuje na úsilí mezinárodních a regionálních organizací a státních a nestátních subjektů prosazovat budování důvěry, vyjednávání, dialog a smír;
   Korpustyp: EU
Um einen Beitrag zur Schlichtung dieses langjährigen Streits zu leisten, untersuchte ich, warum die Zahl der anerkannten psychiatrischen Störungen in den letzten Jahren so dramatisch anstieg. Im Jahr 1980 nahm man in die dritte Ausgabe des Diagnostischen und statistischen Handbuchs psychischer Störungen (DSM-III) 112 neue psychische Störungen auf.
Abych pomohl tento dlouhotrvající spor urovnat, zkoumal jsem, proč se počet poznaných psychiatrických poruch v posledních desetiletích tak dramaticky zvýšil. Diagnostický a statistický manuál duševních poruch zařadil v roce 1980 do svého třetího vydání ( DSM-III ) 112 nových duševních poruch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
33. betont die Bedeutung einer gleichberechtigten Beteiligung von Frauen an diplomatischen Missionen und fordert die Mitgliedstaaten auf, mehr Frauen in ihren diplomatischen Dienst einzustellen und Diplomatinnen in den Verhandlungs-, Schlichtungs- und Vermittlungstechniken auszubilden, um eine Liste qualifizierter Frauen zu erstellen, die in friedens- und sicherheitsrelevanten Bereichen eingesetzt werden können;
33. zdůrazňuje význam rovnocenné účasti žen v diplomatických misích a vyzývá členské státy, aby zaměstnávaly více žen ve svých diplomatických službách a aby vyškolily ženy v diplomacii v technikách vyjednávání a prostřednictví, tak aby se vytvořily seznamy žen kvalifikovaných k tomu, aby pracovaly na místech spojených s mírem a bezpečností;
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört die Einführung von Nichterfüllungsklauseln dort, wo sie nicht vorhanden sind, Definitionen von „besonders dringlichen Fällen“ und Vorschriften für verbindliche Beilegung von Streitigkeiten, wo, falls eine Lösung innerhalb des Verwaltungsorgans nicht zustande kommt, eine verbindliche Schlichtung das letzte Mittel sein wird.
This includes introduction of non-execution clauses where they do not exist, definitions of "special urgency" and provisions for binding dispute settlement, where, if resolution is not found within the administrative body, binding arbitration will be a last resort.
   Korpustyp: EU DCEP
den am 21. Dezember 1987 in Warschau unterzeichneten Vertrag zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und der Volksrepublik Polen über die Rechtshilfe und die Schlichtung von Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien-, Arbeits- und Strafsachen, der zwischen der Tschechischen Republik, der Slowakei und Polen noch in Kraft ist;
Smlouvu mezi Československou socialistickou republikou a Polskou lidovou republikou o právní pomoci a úpravě právních vztahů ve věcech občanských, rodinných, pracovních a trestních, podepsanou ve Varšavě dne 21. prosince 1987, dosud platnou mezi Českou republikou, Slovenskem a Polskem,
   Korpustyp: EU
den am 28. März 1989 in Bratislava unterzeichneten Vertrag zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und der Volksrepublik Ungarn über die Rechtshilfe und die Schlichtung von Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien-, und Strafsachen, der zwischen der Tschechischen Republik, der Slowakei und Ungarn noch in Kraft ist;
Smlouvu mezi Československou socialistickou republikou a Maďarskou lidovou republikou o právní pomoci a úpravě právních vztahů ve věcech občanských, rodinných a trestních, podepsanou v Bratislavě dne 28. března 1989, dosud platnou mezi Českou republikou, Slovenskem a Maďarskem,
   Korpustyp: EU
den am 20. Januar 1964 in Belgrad unterzeichneten Vertrag zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Schlichtung von Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien- und Strafsachen, der zwischen der Tschechischen Republik, der Slowakei und Slowenien und zwischen der Tschechischen Republik, der Slowakei und Kroatien noch in Kraft ist;
Smlouvu mezi Československou socialistickou republikou a Socialistickou federativní republikou Jugoslávií o úpravě právních vztahů ve věcech občanských, rodinných a trestních, podepsanou v Bělehradu dne 20. ledna 1964, dosud platnou mezi Českou republikou, Slovenskem a Slovinskem a mezi Českou republikou, Slovenskem a Chorvatskem,
   Korpustyp: EU