Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schließung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schließung uzavření 836 zavření 21 zastavení 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schließung uzavření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließungen von Grenzen und Unterbrechungen des Handels als Druckmittel für die Nachbarn sind nicht selten.
Jako způsob vyvíjení nátlaku na sousední země není neobvyklé ani uzavření hranic a přerušení obchodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Moderate bis vollständige Schließung der endokraniellen Nähte deutet auf ein Alter zwischen 25 und 30 hin.
Mírné až úplně uzavření endokraniálních švů značí, že byl ve věku 25 až 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere vorgeschlagene Sanktionen reichen vom Ausschluss von öffentlichen Mitteln hin zur vorübergehenden oder endgültigen Schließung.
Další navrhované sankce zahrnují tresty od vyloučení z veřejných grantů po dočasné či trvalé uzavření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gehen Sie morgen zur Schließung der Kirche?
Chystáte se jít na zítřejší uzavření kostela?
   Korpustyp: Untertitel
Guantánamo Bay: Parlament ruft die USA zu Schließung auf
Záliv Guantanámo: EP vyzval USA k uzavření detenčního zařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde auch gerne zu Protokoll geben, dass ich die Schließung der Abteilung für verdeckte Operationen voll unterstütze.
Také bych rád uvedl na záznam, že plně podporuji uzavření Tajných operací.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem aber verfügte es unverhofft die Schließung seines Büros.
V nedávné době nicméně rozhodla o uzavření kanceláře tohoto úřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir machen uns für eine vorübergehende Schließung der Bauchdecke bereit.
Připravte nástroje pro dočasné uzavření dutiny břišní.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die EU fordert schon seit langem die Schließung von Guantánamo.
Pane předsedající, EU žádala uzavření Guantánama již dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie kandidieren, dann würde ich gerne Ihre Verwickelung in die Schließung der Philadelphia Werft wissen.
Pokud budete kandidovat, ráda bych věděla o vašem zapojení v případu uzavření filadelfské loděnice.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schließung

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließung […] bis […];
uzavřením […] do […];
   Korpustyp: EU
Wir können keine Schließung verantworten.
Teď si nemůžeme dovolit kolaps.
   Korpustyp: Untertitel
Eine permanente Schließung kann ich nicht garantieren.
"Uzavřená" znamená natrvalo, což nemůžu garantovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die ElN-schließung ist erst morgen Abend.
Uzamknutí začíná až zítra večer.
   Korpustyp: Untertitel
Casey blieb bis kurz vor Schließung.
Casey zůstal až do zavíračky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inspektor drohte mit einer Schließung.
Ten požární velitel mi vyhrožoval, že to tu zavře.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnung, Unterhaltung und Schließung eines Bankkontos
otevřít, vést a vypovědět bankovní účet
   Korpustyp: EU
Unverzügliche Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo Bay
V některých oblastech nicméně poslanci nešetří kritikou.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wen kennen wir in der Schließungs-Kommission?
Co víme o Komisi pro optimalizaci vojenských základen?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine temporäre Schließung, Gibbs.
Uzavíráme to tu, Gibbsi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses reagierte auf einen regierungskritischen Fernsehsender schlicht mit dessen Schließung.
Jeho reakcí na kritiku jeho vlády ze strany televizní stanice byl jednoduše zákaz vysílání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Institutionen haben wiederholt die Schließung des Gefangenenlagers gefordert.
Parlament má rovněž ve druhém čtení schválit novou legislativu o lécích pro děti .
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, sie werden eine Schließung der Grenzen fordern.
Ne, budou požadovat uzavřené hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und du wirst Schließung bringen um das kleine Mädchen.
Musíme ho chytit kvůli té malé holčičce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat die Schließung unserer Schulen angeordnet.
Le President a declare avoir ordonne la fermeture de nos ecoles.
   Korpustyp: Untertitel
-Chris sagt, dass sie die Schließung der Bar.
Bude tady nějaká kavárna. Kavárna?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hatte ihre Anhörung. Sie beschlossen die Schließung.
Komise pro optimalizaci vojenských základen se rozhodla, že ji zavře.
   Korpustyp: Untertitel
Schließung eines der beiden Produktionsstandorte: 1,45 Mio. EUR
prodej jedné ze dvou výrobních lokalit 1,45 miliónu EUR
   Korpustyp: EU
Identifizierung und Schließung von Lücken in der EERC;
určení a odstranění nedostatků v EERC;
   Korpustyp: EU
Wir waren gegen die Schließung, es war ja unsere Arbeit.
Řekli jsme ne, nemůžete skončit. Protože je to naše práce.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Schließung dieser Sender wichtiger ist denn je.
Takže, je důležitější než dřív, abysme tu stanici uzavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Schließung der noch bestehenden Lücken in der albanischen Asylgesetzgebung.
Zaměřit se na zbývající mezery v albánských právních předpisech týkajících se azylu.
   Korpustyp: EU
Schließung von Lücken zwischen Oberleitungen von unterschiedlicher Geometrie
překlenování rozdílů mezi různou geometrii trolejových vedení;
   Korpustyp: EU
Veräußerung bestimmter Geschäftsbereiche und Schließung mehrerer Standorte [51],
s postoupením činností a uzavřením závodů [51];
   Korpustyp: EU
Seit Schließung der Mall ist die halbe Stadt arbeitslos.
Co zkrachoval obchoďák, je polovina lidí ve městě bez práce.
   Korpustyp: Untertitel
Also steck ich hier fest bis zur Schließung?
Takže tu mám jako stvrdnout až do večera?
   Korpustyp: Untertitel
Schulen, vor allem Mädchenschulen, werden niedergebrannt oder ihre Schließung erzwungen, Brücken und Straßen gesprengt.
Školy, a to obzvlášť školy pro děvčata, podpálí nebo je násilím zavřou, vyhazují do povětří mosty a cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schließung einer politischen Partei ist kein normaler Vorgang und kann dies auch niemals sein.
Rozpouštění politických stran není a nemůže být běžnou praxí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag ist ein wichtiger Schritt zur Schließung einer großen Lücke in der Antidiskriminierungsgesetzgebung.
Tento návrh představuje důležitý krok směrem k zaplnění velké mezery v právním systému ochrany proti diskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Wettbewerbsfähigkeit wird erheblich verringert, und sie werden sehr schnell von der Schließung bedroht sein.
Jejich konkurenceschopnost bude velmi omezena a brzy budou ohroženy zastavením činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schließung erfolgt in Reaktion auf einen von Europa vorgebrachten Wunsch.
Je to reakce na přání, které vyjádřila Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es verdient ebenso Anerkennung, dass Präsident Obama mit dieser Schließung radikal mit der Vergangenheit bricht.
Musí se také uznat, že prezident Obama skutečně končí s minulostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Schließung einer Fischerei muss mehr vorliegen als nur ein Verdacht.
Loviště nelze uzavírat na základě pouhého podezření.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die konservative Standardinterpretation internationalen Rechts verlangt die sofortige und bedingungslose Schließung von Guantánamo.
Pane předsedající, standardní konzervativní výklad mezinárodního práva vyžaduje, aby bylo Guantánamo neprodleně a bezpodmínečně uzavřeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. ist zutiefst beunruhigt über die Schließung des UNHCR-Büros in Libyen;
6. vyjadřuje hluboké znepokojení nad uzavřením kanceláře Komise OSN pro lidská práva v Libyi;
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Leute hängen der Vorstellung von der Schließung unserer Grenzen an, doch sie sind völlig verantwortungslos.
Někteří lidé si nadále vytvářejí klamné představy o tom, že můžeme zavřít naše hranice, ti ovšem nemají žádnou odpovědnost!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch etwas zu Ihrer Sorge über die Folgen der Schließung der AK-Partei.
Mám na mysli znepokojení na základě důsledků případu zákazu strany AKP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher droht uns in Lettland bis zum Ende dieses Jahres die Schließung der Hälfte der Krankenhäuser.
V Lotyšsku proto hrozí, že do konce tohoto roku bude zavřena polovina nemocnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die richtige politische Reaktion ist nicht Schließung unserer Märkte oder Überwachung der Importe.
Správnou politickou odpovědí není zavřít naše trhy nebo monitorovat dovoz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g) die Schließung von Steueroasen, beginnend mit denen innerhalb der EU;
g) zrušením daňových rájů, přičemž nejdříve by měly být zrušeny ty z nich, jež se nacházejí v EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtig vorbereitete Makrofinanzhilfe entspräche einem angemessenen Beitrag der EU zur Schließung der Finanzierungslücke.
Připravovaná makrofinanční pomoc by byla vhodným příspěvkem EU, který by pomohl zacelit mezery ve financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Nils LUNDGREN (IND/DEM, Schweden) bedankte sich für die Schließung von Guantánamo.
V rozpravě v plénu EP vystoupil český europoslanec, stínový zpravodaj a autor otázky Vladimír REMEK (GUE/NGL).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat erneut die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo gefordert.
Evropský parlament naléhá na zpřísnění pravidel pro ozbrojenou ostrahu letecké dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen zählten auch zu den ersten, die infolge der Schließung von Fischverarbeitungsanlagen ihren Arbeitsplatz verlieren.
Women, too, have been amongst the first to lose jobs as the result of the closing of fish processing plants.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher fordert dieser legislative Initiativbericht einen Gesetzgebungsvorschlag, der auf die Schließung dieser Lücke abzielt.
Cílem této legislativní zprávy z vlastního podnětu je vybídnout k předložení legislativního návrhu, který by tuto mezeru zaplnil.
   Korpustyp: EU DCEP
Sulfonylharnstoffe regulieren die Insulinsekretion durch Schließung ATP-abhängiger Kaliumkanäle in der Zellmembran der Betazellen .
Deriváty sulfonylurey ovlivňují sekreci inzulínu uzavřením ATP senzitivních kaliových kanálů v membráně beta buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Sulfonylharnstoffe regulieren die Insulinsekretion durch die Schließung von ATP-abhängigen Kaliumkanälen in der Zellmembran der -Zellen .
Deriváty sulfonylurey ovlivňují sekreci inzulinu uzávěrem ATP -dependentních kaliových kanálů v membráně beta buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Sie war jedenfalls Lagerleiterin in Larkhill, aber nach der Schließung verschwand sie für 2 Jahre.
Ale v Larkhill patřila k lidem z vedení. Jak to tam zavřeli, tak na dva roky zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtung zur Einrichtung, Aktualisierung oder Schließung des Kontos nach den Bestimmungen der Verordnung
Povinnost správce rejstříku zřizovat, aktualizovat nebo uzavírat účet v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt für die Schließung des zonenübergreifenden Intraday-Marktes wird so festgesetzt, dass
Uzávěrka přidělování vnitrodenní kapacity mezi zónami musí být stanovena tak, aby:
   Korpustyp: EU
Dieser deutliche Stellenabbau lässt sich durch die Schließung von Produktionsstandorten erklären, […].
Toto významné snížení počtu zaměstnanců lze vysvětlit uzavřením výrobních závodů […].
   Korpustyp: EU
Entscheidung zur Schließung einer Fischerei (Artikel 115 Buchstabe g der Kontrollverordnung):
Rozhodnutí ukončit rybolov (čl. 115 písm. g) nařízení o kontrolním režimu):
   Korpustyp: EU
Für diese Banken erfolgten später Liquidationsverfahren und schließlich die Schließung sämtlicher Geschäftsbetriebe im Ausland [21].
Zahraniční aktiva a závazky byly umístěny především do bývalých bank, jež byly později předmětem likvidačního řízení a nakonec veškeré zahraniční operace ukončily [21].
   Korpustyp: EU
Erstellung eines Registers landwirtschaftlicher Betriebe auf Grundlage der Agrarerhebung und Schließung verbleibender Lücken in den Agrarstatistiken.
Vytvořit registr zemědělských podniků na základě zemědělského sčítání a zaměřit se na zbývající nedostatky v zemědělské statistice.
   Korpustyp: EU
Diese Schließung erfolgt am Tag der Einleitung der in Artikel 6 dieser Gemeinsamen Aktion genannten Operation.
Koordinační jednotka bude uzavřena ke dni zahájení operace uvedené v článku 6 této společné akce.
   Korpustyp: EU
Ministerialbeschlüsse, durch die die Schließung, der Zusammenschluss oder die erhebliche Verkleinerung von Einrichtungen eingeleitet werden.
ministerská rozhodnutí o rušení a slučování subjektů a výrazném snižování počtu jejich zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
die Schließung von Verbindungslücken und die Beseitigung von Engpässen, insbesondere in grenzüberschreitenden Abschnitten;
doplnění chybějících spojení a odstranění míst s nedostatečnou propustností, zejména v přeshraničních úsecích;
   Korpustyp: EU
Und schließlich hat sich die Bank zur Schließung von […] Niederlassungen in Verlauf des Umstrukturierungszeitraums verpflichtet.
Banka se rovněž zavázala, že v průběhu období restrukturalizace uzavře […] poboček.
   Korpustyp: EU
Aktualisierte oder zusätzliche Inventardaten der Mitgliedstaaten (Beseitigung von Unklarheiten; Schließung von Lücken) und endgültige nationale Inventarberichte.
Aktualizované či dodatečné údaje o inventurách dodané členskými státy (za účelem odstranění nesrovnalostí a doplnění chybějících dat) a úplné konečné národní zprávy o inventářích
   Korpustyp: EU
Einige der alten Gebäude sind renoviert; das Militärlager wurde bis zu seiner Schließung gut instand gehalten.
Některé staré budovy jsou renovovány a vojenský tábor byl před svým uzavřením v zachovalém stavu.
   Korpustyp: EU
Unterstützung seitens der Kommission zur Schließung strategischer Lücken in der Bewältigungskapazität
Podpora Komise při odstraňování nedostatků v kapacitách pro odezvu
   Korpustyp: EU
Förderfähige Kosten im Hinblick auf die Unterstützung zur Schließung von Lücken in der Bewältigungskapazität
Způsobilé náklady pro účely podpory při odstraňování nedostatků v kapacitách pro odezvu
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Methode zur Bestimmung von Ersatzdaten zur Schließung von Datenlücken;
popis metody, jež má být použita k určení zástupných údajů pro doplnění chybějících údajů;
   Korpustyp: EU
In Kombination mit der Schließung deutscher Kernkraftwerke hat dies ironischerweise zu einem Comeback der Kohle geführt.
Spolu s uzavřením jaderných elektráren v Německu to paradoxně vedlo k návratu uhlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Schließung der Notaufnahme sollte die Zeit reduzieren. - Wir werden überhaupt keine Patienten haben.
- Zavřením pohotovosti taky ušetříme čas. Ale budem bez pacientů.
   Korpustyp: Untertitel
Das TDCA hat der EU die Schließung der Lücke in der Handelsbilanz mit Südafrika ermöglicht.
Dohoda DORS umožnila EU překlenout rozdíl v obchodní bilanci s Jihoafrickou republikou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung der Schließungs-Kommission ist morgen und sie werden nichts dagegen unternehmen.
Slyšení Komise je zítra. Nebudeš se hádat jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
PEFCR-Regeln müssen potenzielle Datenlücken spezifizieren und ausführliche Anleitungen zur Schließung dieser Lücken enthalten.
Pravidla produktové kategorie ke stanovení environmentální stopy musí uvádět možné nedostatky v údajích a poskytovat podrobné pokyny pro vyplnění těchto nedostatků.
   Korpustyp: EU
Ermittlung und Schließung von Lücken der Europäischen Notfallbewältigungskapazität nach Artikel 12;
zjišťování a odstraňování nedostatků evropské kapacity podle článku 12;
   Korpustyp: EU
zur Schließung des Zollkontingents für die Einfuhren von löslichem Kaffee des KN-Codes 21011111
kterým se ruší celní kvóta pro dovoz rozpustné kávy kódu KN 21011111
   Korpustyp: EU
Durch die Schließung der Trommelofenanlagen werden die sieben Posten, die den berechneten Kosten entsprechen, verloren gehen.
Uzavřením RBP dojde ke ztrátě sedmi pracovních míst, která odpovídají vypočítaným nákladům.
   Korpustyp: EU
Das Niederlassungsnetz wird derzeit umstrukturiert, und die Schließung einer Reihe von Zweigniederlassungen schreitet voran.
Síť poboček prochází restrukturalizací a řada poboček se uzavírá.
   Korpustyp: EU
Schließung der Finanzierungslücke für von der FB Bank auf die Bank übertragene Aktiva
Financování mezery ve financování za aktiva převedená z banky FB na národní banku
   Korpustyp: EU
Schließung der Finanzierungslücke der von der Probank auf die Bank übertragenen Aktiva
Financování mezery ve financování u aktiv převedených z banky Probank na národní banku
   Korpustyp: EU
Die Kosten von DPLP seien insbesondere durch die Schließung von Postämtern gesenkt worden.
Náklady DPLP byly sníženy, a to zejména uzavřením poštovních úřadů.
   Korpustyp: EU
Erstellung von Daten über andere demografische Ereignisse als Unternehmensgründung, -fortbestand und -schließung und
sestavování údajů o jiných demografických událostech, než jsou vzniklé podniky, podniky, které přežily, a zaniklé podniky, a
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der britischen Behörden wären die Anleger auch bei einer Schließung von Investbx nicht blockiert.
Orgány Spojeného království tvrdí, že investorům nebude znemožněn odchod, bude-li nutné Investbx zrušit.
   Korpustyp: EU
Verpflichtung zur Eröffnung, Aktualisierung oder Schließung des Kontos nach den Vorschriften der Verordnung.
Povinnost správce registru zřizovat, aktualizovat nebo uzavírat účet v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Sie könnte die Schließung verlangen. Sie hat ja nichts Besseres zu tun.
Snažila by se, aby se to tu zavřelo a neměla by nic lepšího na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklung sollte jedoch vor dem Hintergrund der Lücke gesehen werden, die durch die Schließung von ODDA Ende 2002 auf dem Markt entstanden war — vor seiner Schließung hatte ODDA einen Marktanteil von rund 25 %.
To je však třeba chápat v souvislosti s mezerou na trhu vzniklou koncem roku 2002 uzavřením společnosti ODDA, která držela před svým uzavřením 25 % podíl na trhu.
   Korpustyp: EU
Zu dem erwarteten Verfassungsgerichtsurteil zur Schließung der AK-Partei habe ich Folgendes zu sagen: Dies ist natürlich nicht hinnehmbar.
Pokud jde o probíhající ústavní rozhodnutí v případě zákazu strany AKP, je to samozřejmě nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere 50 Millionen EUR könnte man jährlich durch die Schließung der Büros des Europäischen Parlaments in den einzelnen Mitgliedstaaten sparen.
Dalších 50 milionů EUR by se každoročně ušetřilo uzavřením kanceláří Evropského parlamentu ve všech našich zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst müssen die Fluggesellschaften in die Diskussion über die mögliche Schließung des Luftraums von Anfang an einbezogen werden.
Zaprvé, letecké společnosti se musí od samého počátku zapojit do diskuse o možných uzávěrách vzdušného prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass Großbritannien im Hinblick auf die Schließung der Einkommenslücke zwischen den Geschlechtern reale Fortschritte erzielt, ist überaus erfreulich.
Abych byla pozitivní, Spojené království činí skutečný pokrok při odstraňování mzdových rozdílů mezi ženami a muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von großer Wichtigkeit, dass wir Präsident Obama bei der Schließung des Lagers Guantánamo Unterstützung leisten.
Je velmi důležité, abychom prezidentu Obamovi pomohli s uzavřením Guantánama.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass wir hierher gekommen sind, um über die Schließung einiger Kernkraftanlagen zu sprechen, wäre meines Erachtens keine produktive Debatte.
Co se týče odstavení některých jaderných bloků, diskuse o tomto problému by nebyla produktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Mäusen, die vor oder zum Zeitpunkt der Schließung des harten Gaumens Azacitidin erhielten, wurden Hirnentwicklungsstörungen festgestellt.
Byly zjištěny vývojové abnormality mozku u myší po podání azacitidinu během nebo před uzavřením tvrdého patra.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Feindseligkeit gegenüber dem Islam fing an mit der Schließung von Moscheen, Religionsschulen und anderen Institutionen, die religiöse Erziehung anboten.
Toto nepřátelství vůči islámu začalo uzavíráním mešit, náboženských škol a dalších institucí poskytujících náboženské vzdělání.
   Korpustyp: Fachtext
Von der Schließung ländlicher Postdienststellen betroffen sind in meinem Wahlkreis gelegene Orte wie Staverton, Hellidon, Brington, Harlestone und Milton Malsor.
Služby ve venkovských oblastech budou zrušeny na takových místech, jako je Staverton, Hellidon, Brington a Harlestone, ale i Milton Malsor v mém volebním obvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herrn Corbetts Vorschlag und auch der Kompromiss hätten Auswirkungen auf die Schließung der UEN- und der IND/DEM-Fraktion.
Návrh pana Corbetta i případný kompromis by měly, pokud by byly přijaty, za následek zánik skupin UEN a IND/DEM.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission bringt erneut ihre Besorgnis über die vor zwei Monaten erfolgte Schließung der unabhängigen Frauenzeitschrift Zanan zum Ausdruck.
Komise opětovně zdůrazňuje své znepokojení nad ukončením činnosti nezávislého ženského časopisu Zanan před dvěma měsíci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Konservative Giles Chichester hält es für die alleinige Aufgabe nationaler Kontrollbehörden, über eine mögliche Schließung zu entscheiden.
Gilles Chichester říká, že rozhodnutí o osudu nevyhovující elektrárny by mělo být v rukou regulačního orgánu pro jadernou energii v daném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verwertung und die Beseitigung von Abfällen, einschließlich der Überwachung dieser Verfahren sowie der Nachsorge von Beseitigungsanlagen nach deren Schließung;
a odstraňování odpadů, včetně dohledu nad těmito činnostmi, a následná péče o místa odstranění;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Ausschluss von öffentlichen Vergabeverfahren, die Einziehung öffentlicher Zuwendungen sowie die Schließung der Betriebsstätten sind möglich.
O to se musí zasadit všechny strany: Izrael, Palestina i Egypt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sei darauf hingewiesen, dass die türkischen Behörden unerklärlicherweise an der Schließung des Priesterseminars in Halki festhalten.
Musíme též zmínit nevysvětlitelné trvání tureckých orgánů na tom, aby teologická škola v Halki zůstala zavřená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir sind sehr erschrocken über die Schließung aller Regionalbüros des British Council durch die russische Regierung.
(DE) Pane předsedo, jsme velmi šokováni tím, že ruská vláda uzavírá všechny regionální pobočky Britské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. März 2003 zu der Schließung von Unternehmen nach Gewährung einer EU-Finanzhilfe ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 13. března 2003 o rušení podniků, kterým byla poskytnuta finanční pomoc Evropské unie Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Ausschluss von öffentlichen Vergabeverfahren, die Einziehung öffentlicher Zuwendungen sowie die Schließung der Betriebsstätten sind möglich.
Poslanci kromě toho žádali, aby byly zveřejňovány seznamy zaměstnavatelů, kteří porušili ustanovení této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte die Kommission von der Einrichtung solcher Zugangspunkte und anderen wesentlichen Änderungen ihrer Funktionsweise, insbesondere ihrer Schließung, unterrichtet werden.
Komise by proto mмla bэt informovбna o jejich zшнzenн a o dalљнch zбsadnнch zmмnбch v jejich fungovбnн, zejmйna o jejich uzavшenн.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Beschlusses zur Schließung einiger Sprachsektionen in vier Europäischen Schulen (Bergen, Culham, Mol und Karlsruhe),
s ohledem na rozhodnutí zrušit některé jazykové sekce ve čtyřech Evropských školách: v Bergenu, Culhamu, Molu a Karlsruhe,
   Korpustyp: EU DCEP