Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlinge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlinge smyčka 45 oprátka 44 léčka 4 oko 1 poutko 1 obvaz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlinge smyčka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Seile dürfen außer an ihren Enden keine Spleiße oder Schlingen aufweisen.
Kromě konců nesmí být na lanech jiná splétání nebo smyčky;
   Korpustyp: EU
Botschafter Wilson hielt eine Pressekonferenz ab und erschien mit einer Schlinge um den Hals.
Velvyslanec Wilson svolal tiskovou konferenci a přišel na ni se smyčkou kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Am oberen Rand des Schlingengewirkes sind mehrfarbige nummerierte Laschen, Schlingen und Streifen aus gewebtem Spinnstoff befestigt.
Na horní okraj smyčkové textilie jsou našita různobarevná očíslovaná poutka, smyčky a proužky tkaniny.
   Korpustyp: EU
Der Trick ist zu ejakulieren und dann die Schlinge abzunehmen.
Trik je v tom ejakulovat a pak uvolnit smyčku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlinge am Halse, sauste er fünfunddreißig Fuß hinab.
Tíhou těla se smyčka zadrhla, provaz se napjal pevně jako tětiva a rychle jako šíp, který vysílá.
   Korpustyp: Literatur
Jeden Tag hab ich das Gefühl, dass die Schlinge um meinen Hals enger wird.
Bože, každý den cítím smyčku stahující se mi kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wartete nicht die Schlinge des Henkers auf sie.
Nečekala na ně popravčí smyčka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wär's dir vielleicht lieber, die Schlinge bricht dir das Genick?
Byl bys raději, kdyby ti smyčka zlomila vaz?
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge haben in den letzten zehn Jahren allein im Vereinigten Königreich ungefähr zwanzig Kinder ihr Leben verloren, indem sie sich an den Schlingen von Jalousienschnüren stranguliert haben.
Za posledních deset let přišlo podle odhadů pouze ve Spojeném království dvacet dětí o život tak, že se uškrtily na smyčkách provázkového ovládání žaluzií.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Schlinge aus Angelschnur, dann die Schlinge durchschneiden und die Schnur wegziehen.
Loop z rybářského vlasce, z smyčky a pak bič zase pryč.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlinge

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und die Schlinge?
Máte zbraň a smyčku?
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Schlinge ab.
Sundej jí tu oprátku!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Schlinge?
- Kde máš závěs na ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlinge, bitte.
Ten drát, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schlinge.
Zabalíme to dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Schlinge vergrößern!
Že museli rozšířit oprátku!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schlinge, Tuco.
Chci, aby ses sem postavil a dal svou hlavu do smyčky.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Schlinge vom Fuß.
Sundej si z nohy tu vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Schlinge zieht sich zusammen"?
"Síť se stahuje"?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Schlinge, Kate.
Díky za šátek, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Spartacus windet sich aus der Schlinge?
Spartakus z léčky unikl?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Schlinge direkt in die Hölle.
Rovnou do oprátky, přímo do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Axt gegen die Schlinge des Henkers.
Souboj sekery s katovou oprátkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mills, binde eine Schlinge um den Rahmen.
Millsi, připevni postroj na tenhle rám.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann zieht sich die Schlinge zu.
- Takže se blížíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle die Schlinge schon am Hals.
- Už cítím provaz kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dir die Schlinge um den Hals.
Teď si dej provaz okolo krku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich eine Schlinge holen.
Možná byste si tu ruku měl zavěsit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in meiner eigenen Schlinge gefangen.
Ale chytla jsem se do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in der eigenen Schlinge gefangen.
Jak ti chutná tvoje vlastní medicína?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es über eine Schlinge austauschen.
Vyměním to přes vodič.
   Korpustyp: Untertitel
- - Binden, Schlinge, und heben ihn an.
zaútočil, odtáhl ho, svázal, nasadil smyčku a pověsil.
   Korpustyp: Untertitel
Er landet sowieso wieder in der Schlinge.
Nepůjde nikam, leda tak do cely.
   Korpustyp: Untertitel
Sich mit einer Schlinge einen wichsen.
Honil jsem si ho na oprátce.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir diese Schlinge ab zu machen.
Pomozte mi to tady odtáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Legt mir die Schlinge um den Hals
Dejte smyčku na můj krk.
   Korpustyp: Untertitel
Legt mir die Schlinge um den Hals
Dali smyčku na můj krk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte eine Schlinge mit meinem Schnürsenkel.
Z tkanice jsem udělal smyčku.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes machst du eine Schlinge.
Nejprve si uděláš smyčku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlinge machte der Richter selbst.
Roztřepené po okrajích. Soudcovo nejoblíbenější.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zieht sich die Schlinge zu.
Je načase to ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. "Die Schlinge zieht sich zusammen."
To zní hezky. "Síť se stahuje."
   Korpustyp: Untertitel
Tu ihn wieder in die Schlinge.
Dej ji zpátky do obvazu.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, schling das Wasser nicht so herunter!
Profesore, nepolykejte tu vodu, budeme ji potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlinge aus Angelschnur, dann die Schlinge durchschneiden und die Schnur wegziehen.
Loop z rybářského vlasce, z smyčky a pak bič zase pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir eine Schlinge um den Hals legen!
Dají mi kolem krku oprátku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will seine Eier in 'ner Schlinge sehen!
Uříznu mu koule! Bluto?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht knüpft unser Freund aus allem eine Schlinge, was?
Snad si náš přítel pospojuje chybějící články.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachtwächter könnte eine Schlinge um unsere Hälse legen.
Za Nočního Strážce nás můžou oba pověsit.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wirst du mehr als eine Schlinge brauchen, Scheißkerl.
Budeš potřebovat víc, než jen šátek, debile.
   Korpustyp: Untertitel
Schling das Seil um das Ende des Balkens.
Přivaž lano na konec trámu!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlinge kommt mit einer Scheibe Heulsusenkuchen auf der Seite?
Zapomněli ti s tou ránou dodat i balení pemprsek?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte wir etwas Talkum in die Schlinge tun.
Možná bychom měli na oprátku dát trochu klouzku, aby to nezadrhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine extra große Schlinge für seinen aufgeblasenen Kopf.
Budou muset vyrobit speciální oprátku na tu jeho nafoukanou palici.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest nie eine Schlinge um den Hals.
Nikdy jsi neměl provaz kolem krku. Dobrá, je čas abych ti něco řekl.
   Korpustyp: Untertitel
"Denn er rettet mich vor der Schlinge des Vogelstellers,
"Onť vysvobodí tě z osidla lovce,
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ebenso gut selber den Schlinge gebunden haben.
Tu smyčku jste jí klidně mohl uvázat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entkommt Jay der Schlinge, Jeb jedoch nicht.
Pak Jay unikne oprátce a Jeb ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlinge zieht sich am hellichten Tage zu.
Kupodivu se tento únik podařil za bílého dne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fingerabdrücke von Pazzis Schlinge werden ihm gehören.
Otisky, které sejmete z Pazziho oprátky, - budou jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast ihn noch nicht in der Schlinge, stimmt's?
Připoutala jsi ho, ale ještě jsi mu nenasadila postroj. Je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Waffe jetzt aus der Schlinge nehmen.
Tu pistoli už můžete vytáhnout ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bereits eine Schlinge um seinen Hals.
Máme ho v hrsti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick ist zu ejakulieren und dann die Schlinge abzunehmen.
Trik je v tom ejakulovat a pak uvolnit smyčku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also die Schlinge um Fayed zugezogen.
Což znamená, že byli blízko Fayeda.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas an dieser Schlinge, das ich nicht mag.
Na téhle oprátce se mi prostě něco nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Mayhew meint, es drückt mich die Schlinge am Hals.
No, podle pana Mayhewa se mi příliš dobře nedaří.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Vater legte mir eine Schlinge um den Hals.
Bratrstvo, které instrukce od tebe jakožto Doctoreho využilo ke zradě a vraždě?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich ja fein aus der Schlinge gezogen.
Vyhrabal ses z tý bryndy opravdu šikovne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, harte Liebe, nicht gib ihm eine Schlinge.
Jo "tvrdá škola" ne podej mu smyčku.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen wie ein wildes Tier in der Schlinge.
Polapený jako divoké zvíře, chycen do léčky.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll nicht mit 'ner Schlinge um den Hals wichsen.
Řekni mu ať nehodí v oprátce kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt wie eine Schlinge um den Hals.
Má to omotaný kolem krku jako oprátku.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich werde ich den Knoten der Schlinge selber knüpfen.
Pro tebe připravím oprátku osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest beim Begräbnis den Arm in der Schlinge.
Na pohřbu jsi měl ruku v závěsu.
   Korpustyp: Untertitel
Schling nicht so. Keiner nimmt es dir weg.
Necpi se tak, neboj nikdo ti to nesní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Version legt mir die Schlinge um den Hals.
Ale ta její verze mi strká hlavu do oprátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Schlinge um meinen Hals gelegt.
To vy jste mi tu oprátku navléknul.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen geht's "gut"? "Die Schlinge zieht sich zusammen"?
Jsi "v klídku"? "Síť se stahuje"?
   Korpustyp: Untertitel
- Hört zu, mein Kopf steckt in der Schlinge, nicht eurer.
- Hele tohle je moje věc, ne vaše.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – Erneut ist Griechenland der finanziellen Schlinge um den Hals entkommen.
LONDÝN – Řecko se zřejmě opět vyvléklo z finanční oprátky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Botschafter Wilson hielt eine Pressekonferenz ab und erschien mit einer Schlinge um den Hals.
Velvyslanec Wilson svolal tiskovou konferenci a přišel na ni se smyčkou kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlinge hängt um meinen Hals und man wird nur einmal gehängt.
Zrovna teď je kolem mýho krku provaz a pověsej tě jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Schauspiel sei die Schlinge, In die den König sein Gewissen bringe.
Hra je to věc kde budu chytat svědomí krále.
   Korpustyp: Untertitel
"Er wird dich aus der Schlinge des Vogeljägers befreien und von der widerlichen Pestilenz.
"Vysvobodí tě z osidla lovce, ze zhoubného moru.
   Korpustyp: Untertitel
Wer legt dem Stechschritt-Mob in Berlin die Schlinge um den Hals?
Kdo pověsí ty pochodující šašky z Berlína?
   Korpustyp: Untertitel
Und Kerle wie Sie und ich werden dabei sein und die Schlinge richtig schön festziehen.
A chlapi jako jsem já nebo ty tam budou uvážou oprátku, a pěkně ji utáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine zweite Schlinge um deinen Hals gelegt, du hast es nicht mal bemerkt.
Omotal jsem ti další drát kolem krku, ale nevšimla sis toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein totes Ding. Mein Freund ist die Rasierklinge, der Strick, um den Hals eine Schlinge.
"Bez tebe jsem jen skořápkou a mrtvou věcí,
   Korpustyp: Untertitel
So wie wir das sehen, euer Ehren, haben Sie den Kopf in der Schlinge.
Nejspíš teď máte naděláno v gatích, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Schlinge, lege ihm das Seil um den Hals.
Já mu dám smyčku kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wache ich eines Tages mit einer Schlinge um meinen Hals auf?
Nebo se jednoho dne vzbudím s oprátkou kolem krku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er wurde nackt mit einer Schlinge um den Hals aus dem Fenster gestoßen.
Pazzi? Ano, hodili ho nahého z okna.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Schlinge zuzieht, spürst du, wie dir der Teufel in den Arsch beißt.
Když se lano začne stahovat cítíš jak tě ďábel kouše do zadku!
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich meine Beine um dich schlinge und dich vom Bleiben überzeuge.
Než tě obtočím nohama a donutím tě tu zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich so an, als wenn die Schlinge immer noch um meinen Hals wäre.
Cítím se, jako kdybych měl tu oprátku pořád na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Also warum nehmen wir nicht einfach unsere kleine Schlinge runter-- Wo ist er?
Tak proč nedáš dolů ten svůj prak--
   Korpustyp: Untertitel
Sie treiben sie in die Falle ich ziehe die Schlinge zu.
Vy jste je přivedl do pasti, a já ji zaklapnu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nimmt man diese Schlinge und legt sie der Kuh um den Kopf.
Potom uděláš velkou smyčku a dáš jí krávě přes hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
"Denn er wird dich erretten von der Schlinge des Vogelstellers, von der verderblichen Pest."
Vysvobodí tě z osidla lovce, ze zhoubného moru."
   Korpustyp: Untertitel
Da hing eine Leiche in der Ecke, mit einer Schlinge um den Hals.
Tělo vyselo v jejím rohu s lanem kolem hrdla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es das ist, was es dazu braucht, dann gehe ich zurück in die Schlinge.
Jestli je to nutné, tak budu zase viset.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Hautspuren an der Schlinge am Ende des Seils und Abschürfungen am Knöchel.
Našli jsme stopy kůže na smyčce na konci provazu.… oděrky na jejím kotníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Magensäfte, die durch die Schlinge in Nestors Speiseröhre bleiben, zersetzen das Zungenbein mit der Zeit.
Rozkládající se tělo a žaludeční šťávy, uvězněné smyčkou lana a jícnem, časem zcela stráví jazylku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir die Schlinge um meinen Nacken legen, schauen Sie mir dabei in die Augen.
Až mi budeš dávat hlavu do oprátky, dívej se mi při tom do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchte ich nur noch meinen Kopf aus der Schlinge zu ziehen.
A teď jsem musel co nejrychleji utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen sagen, der Täter war Brite und trug eine Schlinge um den Arm.
Svědci tvrdí, že pachatel byl Brit a měl ruku v závěsu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man es dir überlässt, dann steckst du den Kopf für andere in die Schlinge.
Člověk ti ani nemusí pomáhat, sám strčíš hlavu do oprátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er würde uns verraten, um seinen Kopf aus der Schlinge zu ziehen.
Vsadím se, že bys to na nás napráskal, jen aby ses z toho dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie an, es gäbe eine Möglichkeit, Ihren kleinen Bruder Mikey vor der Schlinge zu retten?
Předpokládejme, že ti ukážu cestu, jak zachránit tvýho bratra Mikeyho před věčným tichem.
   Korpustyp: Untertitel