Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Seile dürfen außer an ihren Enden keine Spleiße oder Schlingen aufweisen.
Kromě konců nesmí být na lanech jiná splétání nebo smyčky;
Botschafter Wilson hielt eine Pressekonferenz ab und erschien mit einer Schlinge um den Hals.
Velvyslanec Wilson svolal tiskovou konferenci a přišel na ni se smyčkou kolem krku.
Am oberen Rand des Schlingengewirkes sind mehrfarbige nummerierte Laschen, Schlingen und Streifen aus gewebtem Spinnstoff befestigt.
Na horní okraj smyčkové textilie jsou našita různobarevná očíslovaná poutka, smyčky a proužky tkaniny.
Der Trick ist zu ejakulieren und dann die Schlinge abzunehmen.
Trik je v tom ejakulovat a pak uvolnit smyčku.
Die Schlinge am Halse, sauste er fünfunddreißig Fuß hinab.
Tíhou těla se smyčka zadrhla, provaz se napjal pevně jako tětiva a rychle jako šíp, který vysílá.
Jeden Tag hab ich das Gefühl, dass die Schlinge um meinen Hals enger wird.
Bože, každý den cítím smyčku stahující se mi kolem krku.
Es wartete nicht die Schlinge des Henkers auf sie.
Nečekala na ně popravčí smyčka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wär's dir vielleicht lieber, die Schlinge bricht dir das Genick?
Byl bys raději, kdyby ti smyčka zlomila vaz?
Schätzungen zufolge haben in den letzten zehn Jahren allein im Vereinigten Königreich ungefähr zwanzig Kinder ihr Leben verloren, indem sie sich an den Schlingen von Jalousienschnüren stranguliert haben.
Za posledních deset let přišlo podle odhadů pouze ve Spojeném království dvacet dětí o život tak, že se uškrtily na smyčkách provázkového ovládání žaluzií.
Eine Schlinge aus Angelschnur, dann die Schlinge durchschneiden und die Schnur wegziehen.
Loop z rybářského vlasce, z smyčky a pak bič zase pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LONDON – Erneut ist Griechenland der finanziellen Schlinge um den Hals entkommen.
LONDÝN – Řecko se zřejmě opět vyvléklo z finanční oprátky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie brauchen eine extra große Schlinge für seinen aufgeblasenen Kopf.
Budou muset vyrobit speciální oprátku na tu jeho nafoukanou palici.
Da bedarf es dann oft nur einer Kleinigkeit, dass sich die Schlinge um den Hals zuzieht.
Pak už často stačí jen něco triviálního a oprátka se utáhne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine lebenswichtige Verbindung und zugleich eine Schlinge, lustig, was?
Dar života a oprátka v jednom. Vtipné nemyslíš?
Unter dem Vorwand der Krise möchten sie eine weitere Schlinge um den Hals der wirtschaftlich fragileren Länder legen, indem sie dabei die geschaffenen Bedingungen für die Anwendung des Europäischen Stabilitätsmechanismus nutzen, um aus im Prinzip souveränen Staaten reine Protektorate zu machen.
Krize je jim záminkou k tomu, aby hospodářsky nestabilnějším zemím nasadili kolem krku další oprátku, když stanovené podmínky pro uplatnění evropského mechanismu stability využijí ve skutečnosti k tomu, aby ze suverénních států udělali pouhé protektoráty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, du! Ist die Schlinge nicht viel zu groß für eine Katze?
Hej, ty, to je na kočku nějak velká oprátka.
Wenn wir Europols Aktivitäten auf terroristische Angelegenheiten beschränken müssen, dann muss Europol versuchen, neben anderen Verbrechen den wirklichen Terrorismus aufzuspüren, und nicht etwa einen Mechanismus entwickeln, der, statt den Terrorismus wirksam zu bekämpfen, die Grundrechte der Europäer abschnürt wie eine Schlinge.
Máme-li omezit činnost Europolu na otázky terorismu, pak se Europol musí pokusit nalézt mezi ostatní trestnou činností skutečný terorismus, ne si vypracovat mechanismus, který bude místo toho, aby pronásledoval terorismus, viset nad hlavami evropských občanů jako oprátka a potlačovat jejich lidská a politická práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er soll nicht mit 'ner Schlinge um den Hals wichsen.
Řekni mu ať nehodí v oprátce kolem krku.
Oder wache ich eines Tages mit einer Schlinge um meinen Hals auf?
Nebo se jednoho dne vzbudím s oprátkou kolem krku?
Er lief mit einer Schlinge um den Hals herum und wusste es nicht.
Kolem krku měl oprátku a nevěděl o tom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spartacus windet sich aus der Schlinge?
Gefangen wie ein wildes Tier in der Schlinge.
Polapený jako divoké zvíře, chycen do léčky.
Wie damals bei den Gladiatoren, um Schlingen um deren Hälse zu legen.
Byli používáni gladiátory jako léčka na jiné lidi.
Nein, ich lege die mit meiner Entehrung geknüpfte Schlinge nicht um Robs Kopf.
Mé zneuctění bylo léčkou na mého manžela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe von Grubenfallen und Schlingen auf der Insel gehört, aber nie eine gesehen.
Slyšela jsem o jámách a okách na ostrově, ale nikdy jsem je neviděla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Hängewiege“ Kinderbett, oft mit nicht festem Boden, das mit Seilen, Bändern oder Schlingen an einem oder mehreren Punkten aufgehängt ist.
„závěsnou postýlkou pro kojence“ rozumí postýlka nebo kolébka, často s nepevným nebo jiným plochým povrchem zavěšená za šňůry, řemínky nebo poutka z jednoho nebo více ukotvovacích bodů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tu ihn wieder in die Schlinge.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlinge
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man muss die Schlinge vergrößern!
Že museli rozšířit oprátku!
Das ist eine Schlinge, Tuco.
Chci, aby ses sem postavil a dal svou hlavu do smyčky.
Nimm die Schlinge vom Fuß.
Sundej si z nohy tu vlnu.
"Die Schlinge zieht sich zusammen"?
Danke für die Schlinge, Kate.
Spartacus windet sich aus der Schlinge?
Von der Schlinge direkt in die Hölle.
Rovnou do oprátky, přímo do pekla.
Eine Axt gegen die Schlinge des Henkers.
Souboj sekery s katovou oprátkou.
Mills, binde eine Schlinge um den Rahmen.
Millsi, připevni postroj na tenhle rám.
- Dann zieht sich die Schlinge zu.
- Ich fühle die Schlinge schon am Hals.
- Už cítím provaz kolem krku.
Leg dir die Schlinge um den Hals.
Teď si dej provaz okolo krku!
Sie sollten sich eine Schlinge holen.
Možná byste si tu ruku měl zavěsit.
Ich wurde in meiner eigenen Schlinge gefangen.
Ale chytla jsem se do pasti.
Sie sind in der eigenen Schlinge gefangen.
Jak ti chutná tvoje vlastní medicína?
Ich werde es über eine Schlinge austauschen.
- - Binden, Schlinge, und heben ihn an.
zaútočil, odtáhl ho, svázal, nasadil smyčku a pověsil.
Er landet sowieso wieder in der Schlinge.
Nepůjde nikam, leda tak do cely.
Sich mit einer Schlinge einen wichsen.
Honil jsem si ho na oprátce.
Hilf mir diese Schlinge ab zu machen.
Pomozte mi to tady odtáhnout.
Legt mir die Schlinge um den Hals
Legt mir die Schlinge um den Hals
Ich machte eine Schlinge mit meinem Schnürsenkel.
Z tkanice jsem udělal smyčku.
Als erstes machst du eine Schlinge.
Nejprve si uděláš smyčku.
Die Schlinge machte der Richter selbst.
Roztřepené po okrajích. Soudcovo nejoblíbenější.
Jetzt zieht sich die Schlinge zu.
Genau. "Die Schlinge zieht sich zusammen."
To zní hezky. "Síť se stahuje."
Tu ihn wieder in die Schlinge.
Professor, schling das Wasser nicht so herunter!
Profesore, nepolykejte tu vodu, budeme ji potřebovat.
Eine Schlinge aus Angelschnur, dann die Schlinge durchschneiden und die Schnur wegziehen.
Loop z rybářského vlasce, z smyčky a pak bič zase pryč.
Sie werden mir eine Schlinge um den Hals legen!
Dají mi kolem krku oprátku!
Ich will seine Eier in 'ner Schlinge sehen!
Vielleicht knüpft unser Freund aus allem eine Schlinge, was?
Snad si náš přítel pospojuje chybějící články.
Der Nachtwächter könnte eine Schlinge um unsere Hälse legen.
Za Nočního Strážce nás můžou oba pověsit.
Dafür wirst du mehr als eine Schlinge brauchen, Scheißkerl.
Budeš potřebovat víc, než jen šátek, debile.
Schling das Seil um das Ende des Balkens.
Přivaž lano na konec trámu!
Diese Schlinge kommt mit einer Scheibe Heulsusenkuchen auf der Seite?
Zapomněli ti s tou ránou dodat i balení pemprsek?
Vielleicht sollte wir etwas Talkum in die Schlinge tun.
Možná bychom měli na oprátku dát trochu klouzku, aby to nezadrhlo.
Sie brauchen eine extra große Schlinge für seinen aufgeblasenen Kopf.
Budou muset vyrobit speciální oprátku na tu jeho nafoukanou palici.
Du hattest nie eine Schlinge um den Hals.
Nikdy jsi neměl provaz kolem krku. Dobrá, je čas abych ti něco řekl.
"Denn er rettet mich vor der Schlinge des Vogelstellers,
"Onť vysvobodí tě z osidla lovce,
Sie könnten ebenso gut selber den Schlinge gebunden haben.
Tu smyčku jste jí klidně mohl uvázat sám.
Dann entkommt Jay der Schlinge, Jeb jedoch nicht.
Pak Jay unikne oprátce a Jeb ne.
Die Schlinge zieht sich am hellichten Tage zu.
Kupodivu se tento únik podařil za bílého dne.
Die Fingerabdrücke von Pazzis Schlinge werden ihm gehören.
Otisky, které sejmete z Pazziho oprátky, - budou jeho.
Aber du hast ihn noch nicht in der Schlinge, stimmt's?
Připoutala jsi ho, ale ještě jsi mu nenasadila postroj. Je to tak?
Sie können die Waffe jetzt aus der Schlinge nehmen.
Tu pistoli už můžete vytáhnout ven.
Wir haben bereits eine Schlinge um seinen Hals.
Der Trick ist zu ejakulieren und dann die Schlinge abzunehmen.
Trik je v tom ejakulovat a pak uvolnit smyčku.
Sie haben also die Schlinge um Fayed zugezogen.
Což znamená, že byli blízko Fayeda.
Da ist etwas an dieser Schlinge, das ich nicht mag.
Na téhle oprátce se mi prostě něco nelíbí.
Herr Mayhew meint, es drückt mich die Schlinge am Hals.
No, podle pana Mayhewa se mi příliš dobře nedaří.
Aber dein Vater legte mir eine Schlinge um den Hals.
Bratrstvo, které instrukce od tebe jakožto Doctoreho využilo ke zradě a vraždě?
Du hast dich ja fein aus der Schlinge gezogen.
Vyhrabal ses z tý bryndy opravdu šikovne.
Ja, harte Liebe, nicht gib ihm eine Schlinge.
Jo "tvrdá škola" ne podej mu smyčku.
Gefangen wie ein wildes Tier in der Schlinge.
Polapený jako divoké zvíře, chycen do léčky.
Er soll nicht mit 'ner Schlinge um den Hals wichsen.
Řekni mu ať nehodí v oprátce kolem krku.
Sie liegt wie eine Schlinge um den Hals.
Má to omotaný kolem krku jako oprátku.
Für dich werde ich den Knoten der Schlinge selber knüpfen.
Pro tebe připravím oprátku osobně.
Du hattest beim Begräbnis den Arm in der Schlinge.
Na pohřbu jsi měl ruku v závěsu.
Schling nicht so. Keiner nimmt es dir weg.
Necpi se tak, neboj nikdo ti to nesní.
Aber ihre Version legt mir die Schlinge um den Hals.
Ale ta její verze mi strká hlavu do oprátky.
Sie haben die Schlinge um meinen Hals gelegt.
To vy jste mi tu oprátku navléknul.
Ihnen geht's "gut"? "Die Schlinge zieht sich zusammen"?
Jsi "v klídku"? "Síť se stahuje"?
- Hört zu, mein Kopf steckt in der Schlinge, nicht eurer.
- Hele tohle je moje věc, ne vaše.
LONDON – Erneut ist Griechenland der finanziellen Schlinge um den Hals entkommen.
LONDÝN – Řecko se zřejmě opět vyvléklo z finanční oprátky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Botschafter Wilson hielt eine Pressekonferenz ab und erschien mit einer Schlinge um den Hals.
Velvyslanec Wilson svolal tiskovou konferenci a přišel na ni se smyčkou kolem krku.
Die Schlinge hängt um meinen Hals und man wird nur einmal gehängt.
Zrovna teď je kolem mýho krku provaz a pověsej tě jen jednou.
"Das Schauspiel sei die Schlinge, In die den König sein Gewissen bringe.
Hra je to věc kde budu chytat svědomí krále.
"Er wird dich aus der Schlinge des Vogeljägers befreien und von der widerlichen Pestilenz.
"Vysvobodí tě z osidla lovce, ze zhoubného moru.
Wer legt dem Stechschritt-Mob in Berlin die Schlinge um den Hals?
Kdo pověsí ty pochodující šašky z Berlína?
Und Kerle wie Sie und ich werden dabei sein und die Schlinge richtig schön festziehen.
A chlapi jako jsem já nebo ty tam budou uvážou oprátku, a pěkně ji utáhnou.
Ich habe eine zweite Schlinge um deinen Hals gelegt, du hast es nicht mal bemerkt.
Omotal jsem ti další drát kolem krku, ale nevšimla sis toho.
Ein totes Ding. Mein Freund ist die Rasierklinge, der Strick, um den Hals eine Schlinge.
"Bez tebe jsem jen skořápkou a mrtvou věcí,
So wie wir das sehen, euer Ehren, haben Sie den Kopf in der Schlinge.
Nejspíš teď máte naděláno v gatích, ctihodnosti.
Ich nehme die Schlinge, lege ihm das Seil um den Hals.
Já mu dám smyčku kolem krku.
Oder wache ich eines Tages mit einer Schlinge um meinen Hals auf?
Nebo se jednoho dne vzbudím s oprátkou kolem krku?
Ja, er wurde nackt mit einer Schlinge um den Hals aus dem Fenster gestoßen.
Pazzi? Ano, hodili ho nahého z okna.
Wenn sich die Schlinge zuzieht, spürst du, wie dir der Teufel in den Arsch beißt.
Když se lano začne stahovat cítíš jak tě ďábel kouše do zadku!
Bevor ich meine Beine um dich schlinge und dich vom Bleiben überzeuge.
Než tě obtočím nohama a donutím tě tu zůstat.
Es fühlt sich so an, als wenn die Schlinge immer noch um meinen Hals wäre.
Cítím se, jako kdybych měl tu oprátku pořád na krku.
Also warum nehmen wir nicht einfach unsere kleine Schlinge runter-- Wo ist er?
Tak proč nedáš dolů ten svůj prak--
Sie treiben sie in die Falle ich ziehe die Schlinge zu.
Vy jste je přivedl do pasti, a já ji zaklapnu.
Dann nimmt man diese Schlinge und legt sie der Kuh um den Kopf.
Potom uděláš velkou smyčku a dáš jí krávě přes hlavu.
"Denn er wird dich erretten von der Schlinge des Vogelstellers, von der verderblichen Pest."
Vysvobodí tě z osidla lovce, ze zhoubného moru."
Da hing eine Leiche in der Ecke, mit einer Schlinge um den Hals.
Tělo vyselo v jejím rohu s lanem kolem hrdla.
Wenn es das ist, was es dazu braucht, dann gehe ich zurück in die Schlinge.
Jestli je to nutné, tak budu zase viset.
Wir fanden Hautspuren an der Schlinge am Ende des Seils und Abschürfungen am Knöchel.
Našli jsme stopy kůže na smyčce na konci provazu.… oděrky na jejím kotníku.
Die Magensäfte, die durch die Schlinge in Nestors Speiseröhre bleiben, zersetzen das Zungenbein mit der Zeit.
Rozkládající se tělo a žaludeční šťávy, uvězněné smyčkou lana a jícnem, časem zcela stráví jazylku.
Wenn Sie mir die Schlinge um meinen Nacken legen, schauen Sie mir dabei in die Augen.
Až mi budeš dávat hlavu do oprátky, dívej se mi při tom do očí.
Jetzt brauchte ich nur noch meinen Kopf aus der Schlinge zu ziehen.
A teď jsem musel co nejrychleji utéct.
Zeugen sagen, der Täter war Brite und trug eine Schlinge um den Arm.
Svědci tvrdí, že pachatel byl Brit a měl ruku v závěsu.
Wenn man es dir überlässt, dann steckst du den Kopf für andere in die Schlinge.
Člověk ti ani nemusí pomáhat, sám strčíš hlavu do oprátky.
Ich wette, er würde uns verraten, um seinen Kopf aus der Schlinge zu ziehen.
Vsadím se, že bys to na nás napráskal, jen aby ses z toho dostal.
Nehmen Sie an, es gäbe eine Möglichkeit, Ihren kleinen Bruder Mikey vor der Schlinge zu retten?
Předpokládejme, že ti ukážu cestu, jak zachránit tvýho bratra Mikeyho před věčným tichem.