Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlips&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlips kravata 57 vázanka 1 motýlek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlips kravata
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hoch gebildet zu sein, einen Schlips zu tragen, mit der Gabel zu essen oder sich einmal pro Woche die Fingernägel zu schneiden reicht offensichtlich nicht aus.
Mít kvalitní vzdělání, nosit kravatu, jíst vidličkou a každý týden si stříhat nehty očividně nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast wieder den obersten Knopf zu, aber ohne Schlips.
Nesnáším ten blbý způsob, jak nosíte zapnutou košili bez kravaty.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es außerdem so sein, wie in Irland, falls wir Sie jetzt nicht akzeptieren, dass Herr Barroso in einigen Monaten mit einem anderen Schlips ankommt und erneut über dasselbe Thema abgestimmt wird?
Navíc pokud vás nyní nepřijmeme, bude to jako v Irsku, kdy pan Barroso po několika měsících opět dorazí a v jiné kravatě a pak bude každý opět hlasovat o tomtéž?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Schwierigkeiten mit seinem Schlips. Ihr Vater ging vorher rein.
Měl trochu problém s kravatou, tak nechal jít taťku napřed.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht es, aber im Speisesaal benötigen Sie Jackett und Schlips.
Ten stůl máte rezervovaný, ale v jídelně vyžadujeme sako a kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlips kostete mehr als deine gesamte Garderobe.
Tahle kravata stála víc než celý tvůj ohoz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bräuchten ein Hemd, Hosen, einen Schlips und so weiter.
K saku bysme museli mít košili, kravatu atd.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, pass auf deinen Schlips auf.
Oh, dej si pozor na kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle tragen einen schwarzen Schlips und du trägst einen grauen Schlips.
Všichni mají černého motýlka. A ty máš šedivou kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Der oberste Blusenknopf ist geschlossen, wenn du den Schlips trägst.
Když máš kravatu, musí být vrchní knoflík košile zapnutý.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlips"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Schlips oder kein Schlips?
- S kravatou nebo bez?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kein Schlips binden?
Můžu si uvázat kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Trägst du einen Schlips?
- Máte na sobě kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du trägst einen Schlips.
Máš na krku škrtidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wozu der Schlips?
Kdo jsi a proč máš kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Schlips?
Kde máš kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss den Schlips, Mann.
- Kravaty si nevšímej, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
hast mir den Schlips gekauft.
tu kravatu jsi mi koupila ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit Schlips geboren.
Narodil jsem se s kravatou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall einen Schlips.
No, nekupuj mu kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte einen Schlips tragen.
Měl bych si vzít kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schlips würde Edward gefallen.
- Edward by tu kravatu chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlips passt nicht so recht.
Nejsem si jistá touhle kravatou, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Schlips ab, bitte.
Sundejte si kravatu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Jess, hast du meinen Schlips gesehen?
Jess neviděla jsi moji kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte niemandem auf den Schlips treten.
Nechci se mezi vás dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen ja gar keinen Schlips?
Vy nemáte na sobě kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, pass auf deinen Schlips auf.
Oh, dej si pozor na kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen wir uns einfach auf Schlips?
Nenazveme to vázankou? (tie=remíza)
   Korpustyp: Untertitel
Provenza trägt einen brand-neuen Schlips.
Provenza má na sobě zcela novou kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Adam muss sich einen Schlips anziehen.
Ať si Adam uváže kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein Ei unter meinem Schlips.
Vždycky si dávám jednu kouli dospod.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand fühlte sich auf den Schlips getreten.
A nikoho, to nikdy skutečně neurazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zog Jacket und Schlips an.
Pak jsem si oblékl sako a kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle tragen einen schwarzen Schlips und du trägst einen grauen Schlips.
Všichni mají černého motýlka. A ty máš šedivou kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wieder den obersten Knopf zu, aber ohne Schlips.
Nesnáším ten blbý způsob, jak nosíte zapnutou košili bez kravaty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bräuchten ein Hemd, Hosen, einen Schlips und so weiter.
K saku bysme museli mít košili, kravatu atd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist akzeptabel auf einer Feier mit schwarzen Schlips.
To je na společenské události přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
- An dem Schlips, den ich trage, ist nichts falsch.
Na mé kravatě není nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ja nach Jesse James aus, Schlips oder Strumpfhose.
John tam vypadá šťastně. Trochu jako Jesse James.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir deinen Schlips und deinen Gürtel abnehmen.
Hele, vezmu si tvuj pásek a kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein schief sitzender Schlips ärgerte ihn, als er starb.
Koji Nanbara Isao Tamagawa.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich fühlen Sie sich nicht auf den Schlips getreten.
Omlouvám se, jestli jsem zasáhl do vašich záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage vielleicht einen weißen Schlips und einen Frack.
Třeba se objevím v bílé kravatě a fraku.
   Korpustyp: Untertitel
du bist Eric einmal zu viel auf den Schlips getreten.
- Šlapala si po Erikovi už mnohokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Der oberste Blusenknopf ist geschlossen, wenn du den Schlips trägst.
Když máš kravatu, musí být vrchní knoflík košile zapnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Und hör auf, auf meinen Schlips zu starren.
A přestaň mi zírat na kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Marlowe. Zieh doch mal einen Schlips an.
A Marlowe, vem si kravatu, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
"Schlips und Büro täglich waren nichts für mich
"Já nedokážu sedět v kanclu
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich am wohlsten in Schlips und Kragen.
Nejlíp se cítím v obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Und seit diesem Tag kann ich keinen Schlips mehr tragen.
A od toho dne nemůžu nosit kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun trägt sie auch noch Schlips und Jackett.
To má zase začít pracovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Schlips in Ihrer Tasche oder pure Vorfreude?
To máte v kapse kravatu, nebo máte takovou radost, že mě vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das Mädchen trägt gerade keinen Schlips.
Jen doufám, že to děvče ještě nemá kravatu kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwierigkeiten mit seinem Schlips. Ihr Vater ging vorher rein.
Měl trochu problém s kravatou, tak nechal jít taťku napřed.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir Division nicht auf den Schlips treten.
Dokavad při tom nešlápneme na nohu Divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergiss nicht, dass du mir versprochen hast, dass du zu deinem Geburtstag einen Schlips anziehst.
Nezapomeň. Slíbil jsi, že si na narozeniny vezmeš kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder kannst du am Ende gar keinen Schlips binden, du alter Arbeiterdichter?
Nebo si starý básník nemůže jednou uvázat kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
Der war von der CIA, so 'n ganz Wichtiger mit Schlips und Kragen.
Byl od CIA. Nějakej moula v saku a kravatě.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zwar nur in der Zementfabrik, aber er trug dennoch Schlips und Kragen.
Byla to sice limerická cementárna, ale on přesto nosil bílý límeček a kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich auch auf den Schlips getreten, wenn du so abweisend bist.
Mě taky někdy mrzí, jak náma pohrdáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich band mir nen Schlips und pollierte die Schuhe, aber niemand hört auf ein Kind.
Vzal jsem si kravatu, naleštil boty, ale nikdo si nechce nechat poroučet dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie diese unpopuläre Entscheidungen getroffen hat, sind Sie einigen Ihrer Leute auf den Schlips getreten.
Jako někdo, kdo ztrácí podporu stoupenců výběrem nepopulárního postupu, navrhuji Vám chovat se mezi vašimi lidmi opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich bin nicht hier, um dir auf den Schlips zu treten.
Neboj, nejsem tu abych ti šlapala na patičky.
   Korpustyp: Untertitel
Nimms leicht, J. Man, wer hat dir denn auf den Schlips getreten?
Utiš se, J. Kdo ti nachcal do úsměvu?
   Korpustyp: Untertitel
Dir muss mal jemand beibringen, wie man einen Schlips richtig bindet.
Musím tě naučit pořádně vázat kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht es, aber im Speisesaal benötigen Sie Jackett und Schlips.
Ten stůl máte rezervovaný, ale v jídelně vyžadujeme sako a kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Also der Verkäufer hatte mir 20 Minuten lang den Schlips angedreht.
Víte, jednou do mě prodavač hustil 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde dir deine Eier als Schlips um, wenn du das wieder tust.
Jestli mi budeš takhle ničit letadla, budeš nosit svoje koule jako kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Schlips am Hals, kein Geld im Sack." "Wir sind ein schäbiges Lumpenpack." "Auf das der Bürger speit."
Jsme bez kravaty, bez peněz, jsme proletářská banda, buržousti na nás plivou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht auf den Schlips treten, aber sollten wir nicht einen externen Anwalt in Betracht ziehen?
Bez urážky, ale neměli bychom najmout někoho zvenku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab etwas für deine Mutter und für Sonny und einen Schlips für Freddy, und für Tom Hagen den Füllfederhalter.
Koupila jsem něco pro tvou matku a pro Sonnyho, kravatu pro Freddyho a pro Toma Hagena pero Reynolds.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den ganzen Morgen damit verbracht nachzugeben, versucht Ihnen nicht auf den Schlips zu treten, für was?
Celé ráno jsem se vám snažila ustoupit, nelézt vám do cesty, a to proč?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns hier schon auf den Schlips gehen, Mr. Escher, wird einer von uns beiden früher oder später genervt sein und den anderen zurückdrängen.
Pokud o sebe budeme dál zakopávat, pane Eschere, dříve či později to jednoho z nás přestane bavit a kopne.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch gebildet zu sein, einen Schlips zu tragen, mit der Gabel zu essen oder sich einmal pro Woche die Fingernägel zu schneiden reicht offensichtlich nicht aus.
Mít kvalitní vzdělání, nosit kravatu, jíst vidličkou a každý týden si stříhat nehty očividně nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, Louis, du trittst hier niemandem auf den Schlips, und um fair zu sein, ich denke, du bist ein außergewöhnlicher Anwalt, der niemandem irgendetwas schuldet.
Ne, Louisi, to nevadí. A abych byl upřímný, myslím, že jsi výborný advokát, který nikomu nic nedluží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Nachrichten zu produzieren, die eher denen ähneln, die wir gemacht haben, bevor du berühmt wurdest indem du niemanden auf den Schlips getreten bist, Leno.
Přijela jsem sem dělat zpravodajské vysílání, které se bude víc podobat tomu, které jsme dělali předtím, než jsi se stal populární díky tomu, že nikomu nelezeš na nervy, Leno.
   Korpustyp: Untertitel
Robin versteht es, dass es zwei Bälle gibt, die sie nicht mit einem Schlips zusammenbinden und sachte mit einem Pingpongschläger schlagen kann.
Robin chápe, že existuje pár koulí, které nemůže svázat kravatou a jemně plácnout ping-pongovou pálkou.
   Korpustyp: Untertitel
zog mir frische Wäsche an, ein neues Jackett, sogar einen Schlips, und dann setzte ich mich in ihren Sessel, blickte hinaus, um alles mit ihren Augen zu sehen.
Pak jsem se posadil do křesla, abych se podíval jejíma očima, jak to celé dopadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich mich unter dem Bett versteckt und er hat mich an meinen Schlips vorgezerrt, mich am Kragen geschnappt und mich so zu diesem Tanz geschleift.
Tak jsem se schoval pod postel a on mě vytáhl za kravatu a celou cestu mě za ní táhl až na ten večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es außerdem so sein, wie in Irland, falls wir Sie jetzt nicht akzeptieren, dass Herr Barroso in einigen Monaten mit einem anderen Schlips ankommt und erneut über dasselbe Thema abgestimmt wird?
Navíc pokud vás nyní nepřijmeme, bude to jako v Irsku, kdy pan Barroso po několika měsících opět dorazí a v jiné kravatě a pak bude každý opět hlasovat o tomtéž?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte